Приручить чудовище - Элизабет Хойт 9 стр.


- Не слишком ли грязная эта работа для дочки герцога, а?

Абигайль закусила губу. Она надеялась, что он забудет неосторожные слова Джейми. Но мистер Уиггинс думал о другом.

- Смотрите, чтоб он не гадил в кухне. И без него работы хватает.

- Он… - начал Джейми, но Абигайль перебила брата, кротко сказав:

- Мы позаботимся об этом.

Мистер Уиггинс кивнул и отошел от детей. Абигайль подождала, пока он скроется в замке, потом обернулась к брату:

- Ты не должен больше разговаривать с ним.

- Ты мне не хозяйка!

Губы Джейми задрожали, а лицо начало наливаться краской.

Абигайль знала, что брат сейчас расплачется, и, тем не менее, строго сказала:

- Это важно, Джейми. Ты не должен позволять ему дразнить тебя.

- Я и не позволял, - пробурчал он, но оба знали, что это ложь.

Абигайль вздохнула. Джейми был еще очень мал, и это отчасти извиняло его. Она вернулась к щенку:

- Может быть, он останется Прудлом?

- Он не Прудл.

Джейми взял щенка и прижал к груди.

- Как скажешь.

Абигайль села на траву и закрыла глаза, наслаждаясь солнечным теплом. Ей следовало предупредить маму о том, что Джейми сказал мистеру Уиггинсу. Нужно прямо сейчас пойти и найти ее. Но тогда мама огорчится, а Абигайль совсем не хотела ее огорчать.

- Прудл еще не видел конюшню, - сказал Джейми, к которому, казалось, вернулось хорошее настроение. - Давай покажем ему.

- Давай.

Абигайль встала и пошла за братом к конюшне. День выдался прекрасный, и у них теперь будет чудесный щенок. Что-то побудило ее оглянуться и посмотреть туда, где скрылся мистер Уиггинс. Она не увидела его, но тревога все равно наполнила ее грудь.

Абигайль задрожала и бросилась догонять Джейми.

- Говорят, Уитон предложит новый законопроект о солдатских пенсиях на следующей парламентской сессии, - сказал граф Бланшар, откидываясь в кресле так, что Листер даже испугался, что оно сломается.

- Этот человек никогда не проведет его, - презрительно сказал лорд Хасселторп. - Я предсказываю, что мы не пропустим его без обширных дебатов. Как вы считаете, ваша светлость?

Листер созерцал бокал с бренди в своей руке. Они сидели в кабинете Хасселторпа, довольно приятной комнате, хотя и отделанной лиловым и розовым. Хасселторп был серьезным человеком с большими амбициями. Он мечтал заполучить пост премьер-министра, но слишком доверял мнению жены.

Листер посмотрел на хозяина дома:

- Законопроект Уитона, конечно, полная бессмыслица. Глупо полагать, что пенсия для каждого, кто служил в армии его величества, заставит по достоинству оценить это правительство. Однако он может получить поддержку от палаты общин.

- Полно, сэр, вы и вправду верите, что он может пройти?

Бланшар выглядел ошеломленным.

- Пройти? Нет, - сказал Листер, - но он может вызвать шум. Вы читали памфлеты, которые разбрасывают на улицах?

- Это всего лишь измышления и красивые слова, - усмехнулся Хасселторп.

- Нет, но они регулярно появляются в кофейнях. - Листер нахмурился. - А последние события войны в колониях создали определенный образ солдата в умах простых людей. Зверства, подобные бойне под Спиннер-Фоллз, вызывают подозрение, что нашим солдатам платят достаточно.

Хасселторп медленно наклонился вперед: - Мой брат был убит под Спиннер-Фоллз. Сама мысль, что эта бойня будет использована бесцеремонными памфлетистами, заставляет меня дрожать от ярости, сэр.

Листер пожал плечами:

- Согласен. Я просто указываю на то сопротивление, с которым мы столкнемся при попытке провалить этот законопроект.

Бланшар снова покачался в кресле, словно он был далеко от всех этих тем, а Листер насторожился. В дверь постучали, в комнату заглянул Хендерсон.

- С вашего позволения, господа, - сказал Листер. - Мне нужно вас покинуть. - Он поднялся и подошел к двери: - Что?

- Прошу прощения, ваша светлость, что побеспокоил вас, - нервно прошептал Хендерсон, - но у меня есть новости о путешествии некой леди.

Листер оглянулся на Хасселторпа и Бланшара. Хозяин и гость о чем-то разговаривали и не могли слышать его слов. Он повернулся к секретарю:

- Да?

- Чуть больше недели назад она и дети были замечены в Эдинбурге, ваша светлость.

В Эдинбурге? Интересно. Он не предполагал, что у Хелен есть знакомые в Шотландии. Остановилась ли она в Эдинбурге или уехала оттуда?

Он задумался.

- Хорошо. Отправьте туда моих людей. Я хочу, чтобы они прочесали Эдинбург, выяснили, там ли она, а если уехала, то где укрывается.

Хендерсон поклонился:

- Слушаюсь, ваша светлость.

Листер позволил себе едва заметную усмешку. Расстояние между охотником и добычей уменьшается. Скоро, очень скоро нежная шейка Хелен окажется в его руках.

Глава 7

И вот как-то раз юноша не пришел в обычное время. Солнце уже опустилось, тень накрыла старый сад, и птицы тихо сидели в своей клетке. Когда Говорящий Правду посмотрел на чудовище, он увидел за прутьями что-то светлое. Из любопытства он подошел ближе и с изумлением обнаружил, что чудовище исчезло. На его месте лежала нагая женщина, и длинные черные волосы укрывала ее подобно плащу.

В этот момент во двор вбежал юноша, Он крикнул:

- Уходи, уходи сейчас же.

Говорящий Правду послушно повернулся, собираясь уйти, но хозяин остановил его:

- Видел ли ты сегодня то, с чем следовало сражаться? Говорящий Правду помедлил и ответил:

- Нет.

Хелен избегала его. Алистэр понял это, когда в полдень поднос с чаем и печеньем в его кабинет принесла одна из служанок. Он оттолкнул ее своим поцелуем? Напугал откровенным желанием? Ну и черт с ней! Это его замок, а она одна из тех настойчивых персон, что стремятся лишить его покоя. Сейчас она могла скрываться от него. Однако он решил, что пришло время посмотреть утреннюю почту, и спустился вниз.

Когда он вошел в кухню, то увидел миссис Галифакс, колдующую вместе с кухаркой над кипящим котлом. Сначала она его не заметила. Недалеко от двери дети играли со щенком.

- Вы пришли обедать? - спросил Джейми, прижимая к груди скулящего щенка. - Мы будем кормить Прудла молоком.

- Не забудьте вывести его после этого, - напомнил Алистэр. - И будьте добры, придумайте для него другое имя.

- Да, сэр, - отозвалась за его спиной Абигайль. Миссис Галифакс повернулась, когда он подошел, глаза ее расширились, словно от испуга.

- Могу я вам чем-нибудь помочь, сэр Алистэр?

В ее взгляде была настороженность. Или, может быть, она просто была поражена, что позволила такому отвратительному чудовищу приблизиться к ней?

Эта мысль заставила его нахмуриться, и он сказал с мрачным видом:

- Я пришел за почтой.

Кухарка что-то проворчала и склонилась над горшком. Миссис Галифакс скользнула к столу, на котором лежала стопка писем.

- Прошу прощения. Я должна была отнести их к вам наверх.

Он легко провел пальцами по ее руке, когда брал письма. Письма от Этьена не было, конечно, еще слишком рано, но он надеялся, что оно все же придет. Алистэр думал о предателе с тех пор, как получил письмо Вейла.

- Вы ожидали письма? Вопрос миссис Галифакс прервал его мысли. Он пожал плечами и сунул письма в карман.

- Послание от коллеги из другой страны. Ничего невероятно важного.

Хелен наклонила голову, словно была удивлена:

- Вы переписываетесь с джентльменами из-за границы?

Алистэр кивнул:

- Обмениваюсь находками и идеями с натуралистами из Франции, Норвегии, Италии, России и американских колоний. Один мой друг сейчас занимается исследованиями в Китае, а другой - где-то в дебрях Африки.

- Как интересно! Вы, наверное, и сами путешествуете, ездите в гости к друзьям?

Алистэр уставился на Хелен. Она издевается над ним?

- Я никогда не покидаю замок. Она поразилась:

- Правда? Я знаю, вы любите замок, но, конечно, вы иногда должны путешествовать. Хотя бы для работы.

- Я никуда не ездил с тех пор, как вернулся из американских колоний.

Он больше не мог смотреть на нее и поэтому перевел взгляд на детей.

- Вы же знаете, почему я остаюсь здесь. Мое лицо…

- Но… - Хелен нахмурилась и шагнула к нему. - Простите меня. Понимаю, многих смущает ваша внешность. Должно быть, это ужасно. Но запереть себя здесь навсегда? Вы не заслуживаете такого наказания.

- Заслуживаю. - Его губы дрожали. - Люди, которые умерли в колониях, не заслуживали смерти. Моя судьба не зависит от того, что я заслужил или не заслужил. Это просто факт - я изуродован. Я пугаю маленьких детей и чувствительных особ. Следовательно, мне нельзя покидать замок.

- Но вы же не сможете всю оставшуюся жизнь оставаться на одном месте.

Он пожал плечами:

- Я не думал об оставшейся жизни. Это просто судьба.

- Прошлое нельзя изменить, я понимаю. Но ведь можно принять прошлое и продолжать надеяться.

- Надеяться? - Алистэр посмотрел на Хелен. Она защищала свою позицию слишком пылко, чтобы за этим не стояло что-то личное. - Не понимаю, что вы имеете в виду.

- Неужели вы совсем не думаете о будущем? Не планируете счастливых событий? Не стремитесь сделать свою жизнь лучше?

Он покачал головой. Ее философия была полностью чужда ему.

- Какой смысл планировать будущее, если мое прошлое не изменить?

- Но счастливы ли вы? Алистэр повернулся к двери:

- А это важно?

- Конечно, важно.

Алистэр почувствовал ее тонкую руку на своей руке и повернул голову, чтобы снова посмотреть на нее, такую яркую, такую красивую.

- Как вы можете прожить свою жизнь без счастья или хотя бы без надежды на счастье?

- Сейчас, как я понимаю, вы издеваетесь надо мной? - угрюмо спросил он, и его рука оказалась на свободе.

Алистэр вышел из кухни, не обращая внимания на протесты Хелен. Он знал, она не хотела быть жестокой, но наивная честность в каком-то смысле ранила больше, чем издевательский смех. Как он мог думать о будущем, если у него его больше не было, если всю свою веру он истратил семь лет назад? Даже сама мысль о воскрешении его оптимизма наполняла Алистэра ужасом. Нет, лучше сбежать от этой сверхчувствительной экономки, чем видеть собственную слабость.

Хелен подметала ступеньки парадного крыльца, когда грохот колес заставил ее отвлечься. Огромная карета, запряженная четверкой лошадей, подъезжала к дому, и это зрелище было таким странным, как будто она уже начала привыкать к безлюдности замка. Сердце Хелен тревожно забилось: что, если это Листер нашел их?

Карета величественно подъехала и остановилась, лакей в парике спрыгнул с подножки, опустил ступеньку и открыл дверцу. Из кареты осторожно вышла высокая леди. У Хелен отлегло от сердца - это не люди Листера и не он сам. Леди была одета в элегантное светлое платье с пышными юбками и кружевную шляпку, украшенную пером. Вслед за ней вышла другая леди - невысокая и пухленькая, в лавандовом платье и огромной шляпе.

Высокая леди подозрительно посмотрела на Хелен сквозь стекла очков в круглой черной оправе.

- Вы кто? - спросила она.

Хелен присела в реверансе и ответила:

- Я миссис Галифакс, новая экономка сэра Алистэра. Высокая леди скептически приподняла бровь и повернулась к компаньонке:

- Ты это слышала, Феба? Это экономка сэра Алистэра. Надо же!

Пухленькая леди улыбнулась Хелен:

- Поскольку она сказала, что она экономка, и поскольку подметала крыльцо, когда мы приехали, думаю, так и есть - Алистэр действительно обзавелся экономкой.

- Хм-м… - только и ответила высокая леди. - Ведите нас. Я сомневаюсь, что у Алистэра есть подходящая комната, но мы все же остаемся.

Лицо Хелен горело. Она была смущена и раздосадована.

- Уверена, я смогу что-нибудь подыскать, - пролепетала она, вовсе, не будучи уверенной, в этом. Если даже она прямо сейчас отправит служанок прибрать две комнаты, они будут готовы только к ночи. И то вряд ли.

- Наверное, мы должны представиться? - сказала леди пониже.

- Должны? - удивилась ее спутница.

- Да, - был твердый ответ.

- Ну ладно, - сказала леди повыше. - Я мисс София Манро, сестра сэра Алистэра, а это мисс Феба Макдоналд.

- Как поживаете? - спросила Хелен и снова сделала реверанс.

- Рада познакомиться, - поклонилась мисс Макдоналд, сияя пухлыми щечками. Казалось, она забыла, что Хелен просто служанка.

- Как доехали? - спросила Хелен вежливо. - Э-э… сэр Алистэр вас ожидает?

- Конечно, нет, - ответила мисс Манро, входя в замок. - Если бы он знал, его бы здесь не было. - Она недовольно оглядела холл. - А ведь он здесь?

- О да! - ответила Хелен. - Уверена, он будет рад, что вы навестили его.

Мисс Манро хмыкнула:

- В таком случае вы более оптимистичны, чем я.

Хелен подумала, что на это замечание лучше не отвечать. Вместо этого повела гостей в комнату, которую утром приказала слугам хорошенько отмыть. Хелен надеялась, что уборка в ней уже закончена.

Однако когда открыла дверь, на нее налетел разъяренный лакей, волосы которого были все в паутине. Мэг и Нелли безудержно хохотали. Слуги выпрямились, при появлении дам, а Нелли зажала рукой рот, чтобы сдержать смех.

Хелен вздохнула и обернулась к гостям:

- Возможно, вам лучше подождать в столовой. Боюсь, это единственная полностью чистая комната, исключая кухню.

- Незачем. - Мисс Манро ринулась в комнату и критически оглядела побитые молью чучела голов, в ряд висящие на стене. - Мы подождем здесь, пока вы ищете Алистэра.

Хелен кивнула и оставила дам. Закрыв дверь, она услышала, как мисс Манро уже отдает приказы. Хелен не видела сэра Алистэра после их беседы в кухне. Она избегала его и сейчас была не уверена, что найдет его в комнате. Возможно, сэр Алистэр отправился на прогулку, вместо того чтобы работать над книгой.

Но когда она постучала, глубокий низкий голос ответил:

- Войдите.

Хелен открыла дверь и вошла в башню. Сэр Алистэр сидел за самым большим столом, склонившись над книгой с лупой в руке. Он спросил, не отрываясь от работы:

- Пришли отвлекать меня, миссис Галифакс?

- Приехала ваша сестра.

Это известие заставило его поднять голову. - Что?!

Хелен моргнула. Алистэр был чисто выбрит. Его здоровая щека была совсем гладкой. Она мысленно одернула себя.

- Ваша сестра…

Он встал и обошел стол.

- Чушь. Зачем Софии приезжать сюда?

- Думаю, она просто…

Но он уже был за ее спиной.

- Должно быть, что-то важное.

- Не думаю, что это что-то плохое! - крикнула Хелен ему вслед.

Он, казалось, не слышал, сбегая по ступеням. К тому времени как они спустились вниз, она совсем запыхалась, а у него даже не сбилось дыхание.

Алистэр остановился и нахмурился:

- Куда вы ее дели?

- Она в гостиной.

- Прекрасно.

Сэр Алистэр прошел вперед и открыл дверь в гостиную.

- Что случилось?

Мисс Манро обернулась к нему и оглядела через свои очки.

- Охотничьи трофеи дедушки полностью пришли в негодность. Их следует выбросить. Сэр Алистэр помрачнел:

- Ты приехала сюда из Эдинбурга, только чтобы оценить состояние дедушкиных трофеев? И что это за штука на твоем лице?

- Это, - мисс Манро указала на "штуку", - очки. Мистер Бенджамен Мартин сделал их для меня, чтобы уменьшить вред, который свет наносит глазам. Я заказывала их в Лондоне.

- Господи, они безобразны.

- Сэр Алистэр! - воскликнула Хелен.

- Именно так, - буркнул он, - и она это знает. Но его сестра стоически улыбалась.

- Единственная реакция, которую я от тебя ожидала.

- Так ты приехала сюда, чтобы показать свои очки?

- Нет, я приехала убедиться, что мой единственный брат еще жив.

- А почему я должен быть мертв?

- Я не получила ответа на последние три письма. Что, я должна была подумать?

- Я отвечаю на твои письма, - проворчал сэр Алистэр.

- Но на последние три не ответил.

Хелен кашлянула.

- Может, кто-нибудь желает чаю?

- О, это было бы мило! - опередив мисс Манро, ответила мисс Макдоналд. - И, пожалуйста, несколько булочек. София любит булочки, правда, дорогая?

- Ненавижу… - начала мисс Манро, но остановилась. Если бы Хелен правильно понимала, она бы поклялась, что мисс Макдоналд ущипнула ее. Мисс Манро глубоко вздохнула и подтвердила, что не против, выпить чаю.

- Хорошо.

Хелен попросила Мэг наведаться в кухню и принести чай. Потом отослала из комнаты и остальных слуг.

- Вы не предложите своей сестре сесть? - тихо спросила Хелен у сэра Алистэра.

- Мне нужно работать, - пробурчал он, но предложил леди сесть. - И вы тоже садитесь, миссис Галифакс.

- Но… - начала Хелен, однако когда он обернулся и посмотрел на нее, сочла за лучшее отказаться от возражений. Она присела на стул.

- Благодарю, Алистэр, - сказала мисс Манро и опустилась на один из диванчиков.

Мисс Макдоналд села рядом с ней и сказала:

- Так приятно снова видеть вас, Алистэр. Мы были расстроены, что вы не смогли приехать на Рождество. У нас был славный жареный гусь.

- Я никогда не праздную Рождество. Он выбрал кресло рядом с Хелен и сел.

- А зря. Было очень весело, - мягко пожурила его мисс Макдоналд.

Ее слова, казалось, возымели больший эффект, чем резкие высказывания мисс Манро.

- Вы же знаете, что я не люблю покидать замок.

- Да, дорогой, - сказала мисс Макдоналд, - но это недостаточно веская причина, чтобы игнорировать нас. София была очень огорчена, когда вы даже не поздравили ее с Рождеством.

Мисс Манро недовольно фыркнула. Сэр Алистэр нахмурился, а Хелен, опасаясь его резкого ответа, быстро спросила мисс Макдоналд:

- Я так понимаю, вы живете в Эдинбурге? Леди кивнула:

- Да-да. Мы с Софией живем в милом доме из белого камня. София состоит в нескольких научных и философских обществах, так что почти каждый день мы можем посещать разные лекции, демонстрации и салоны.

- Как мило! - сказала Хелен. - А вы, должно быть, тоже интересуетесь наукой и философией, мисс Макдоналд?

- О, у меня есть к этому интерес, - ответила та улыбаясь. - Но я не такая одержимая, как София.

- Чепуха, - отрезала мисс Манро. - Ты совсем неплохо размышляешь для неподготовленного человека, Феба.

- Ну что ты, София, спасибо, - проговорила мисс Макдоналд, заговорщицки подмигнув Хелен.

Хелен скрыла улыбку. Казалось, мисс Макдоналд отлично знает, как справляться со своей подругой.

- Вам известно, что сэр Алистэр работает над еще одной чудесной книгой?

- В самом деле? - Мисс Макдоналд захлопала в ладоши. - Мы можем ее увидеть?

Мисс Манро подняла бровь.

- Рада слышать, что ты снова работаешь.

- Я только начал.

Тут горничные вернулись с подносами и начали расставлять на столе приборы и тарелки.

Сэр Алистэр воспользовался преимуществом близкого соседства и, наклонившись к Хелен, прошептал:

- Чудесную? Она покраснела.

- Ваша книга чудесна.

Назад Дальше