Тайна мадам Лефевр - Джулия Джастис 12 стр.


– Не хочешь ли апельсин, молодой человек?

Он поднял голову, переведя глаза с корзины на ее лицо. Элоди затаила дыхание под его пристальным взглядом, отчаянно желая, чтобы в его черных глазенках, таких же живых и бойких, как всегда, мелькнул проблеск узнавания. Мгновение спустя Филипп отвел взгляд, будто решив, что Элоди не представляет для него интереса.

– Жан, дайте мне апельсин, – скомандовал он лакею, после чего снова повернулся к няне: – Бросьте мяч снова, Мари, сильнее. Я уже большой мальчик. Посмотрим, как быстро я его поймаю?

Подняв руки над головой, он отбежал от няни, ожидая, когда та метнет ему мяч. Чувствуя, как в душе шевелится ужас, Элоди поставила корзину на землю и поспешила за ребенком.

– Ну же, юный джентльмен, – уговаривала она. – Позволь показать тебе мои прекрасные апельсины. Они доставят не меньшее удовольствие, чем мяч.

– Не сейчас, – заявил он, отмахиваясь от нее и не сводя глаз с няни.

– Нет, подожди, пожалуйста! – вскричала Элоди, хватая его за руку.

Филипп вырвался, но Элоди не оставляла попыток снова обратить на себя его внимание, заставить увидеть.

Мальчик посмотрел на нее, и удивление в его глазах сменилось тревогой. Подбородок его задрожал, и он позвал:

– М-мари!

Элоди поняла, что он не узнал ее. Хуже того, она напугала его! Ошеломленная, она в ужасе смотрела на сына, не говоря ни слова, ощущая, как мучительно сжимается грудь и становится трудно дышать.

Высокий лакей, лицо которого не сулило ничего хорошего, грубо оттолкнул ее от ребенка.

– Что это ты задумала, а? – прорычал он. Филипп тем временем бросился бежать к няне. – Да я на тебя жандармов натравлю!

Рядом с Элоди оказался Уилл. Обняв ее за плечи, он успокаивающе махнул лакею:

– Она не хотела вреда, месье. Просто пыталась угостить мальчонку апельсином, вот и все. На жизнь-то нужно как-то зарабатывать, сами понимаете.

– Лучше бы продала свои апельсины на рынке, – проворчал мужчина и, развернувшись, зашагал обратно к няне, которая, отдав ему мяч, взяла мальчика на руки и, опасливо косясь в сторону Уилла и Элоди, побрела прочь. Лакей двинулся следом.

Филипп, уткнувшийся головой ей в плечо, даже не оглянулся.

"Раньше он так же прижимался к моему плечу", – подумала Элоди, терзаемая чувством утраты. Неужели с тех пор прошло так много времени? Могли ли полтора года разлуки напрочь стереть из его памяти три года материнской любви и заботы?

Чувствуя себя отринутой, она стояла, глядя им вслед, до тех пор пока они не скрылись за поворотом аллеи, ведущей к воротам, с трудом веря в происходящее.

Тревоги и беспокойства, страхи и сомнения грозили вот-вот разорвать ей грудь на части. Она зашагала вперед по дорожке, надеясь на облегчение, но головокружение и тошнота все не проходили. Она лишь смутно осознавала присутствие рядом Уилла Рэнсли.

Как мог Филипп забыть ее? Его лицо было первым, что она видела мысленным взором, просыпаясь по утрам, и последним, когда засыпала. Она гадала, что он делает, здоров ли.

Терзаемая агонией после побоев Сен-Арно, Элоди цеплялась за милый сердцу образ, и он единственный помог ей выбраться из кромешной тьмы беспамятства. Страстное желание воссоединиться с сыном не позволяло провалиться в бездну отчаяния, придавало терпения и мужества во время длительного выздоровления и утомительных часов за рукоделием, когда каждая законченная вышивка добавляла еще одну монету к сумме, необходимой, чтобы вернуться в Париж.

Рисуя в воображении их встречу, Элоди не сомневалась, что Филиппу будет достаточно лишь раз взглянуть, и он тут же ее узнает и очень обрадуется. Бросится к ней в объятия, повторяя: "Maman! Maman!" – и она с плачем прижмет его к себе. Вместо этого он позвал Мари, сжал ее руку, спрятал голову у нее на плече. Но ведь Филипп всего лишь маленький мальчик, и Элоди не было с ним целых полтора года. Какой же она была глупой, ожидая, что он до сих пор помнит ее. И что, ради всего святого, ей теперь делать?

Элоди понимала: хотя насторожила лакея и няню, сменив одежду и манеру поведения, она снова сумеет подобраться к сыну, даже проникнет в дом, если понадобится. Она всегда представляла, как возьмет его на руки и предложит тихонько поиграть в прятки, а потом выкрадет его.

Это невозможно, если мальчик будет вырываться и плакать.

Элоди не смогла бы так поступить с ним, даже если бы он не плакал. Ей вовсе не по душе идея вырвать сына из привычной обстановки, где ему хорошо и спокойно, и увезти прочь, одинокого и напуганного. Но и оставить все как есть она тоже не могла.

Она в очередной раз обошла площадь по периметру, обдумывая ситуацию и не находя решения, всякий раз оказываясь на том же самом месте, с которого начинала.

Элоди пыталась убедить себя, что Филипп еще мал и сумеет оправиться от потрясения, равно как привык жить с графиней, привыкнет жить и с ней, даже если толком не помнит ее. Он ведь плоть от плоти и принадлежит ей. Никто не может предъявлять на него прав, кроме нее. А сможет ли она вновь обрести внутренний покой, заставив ребенка пройти через подобное? Что, кроме кровного родства, может она предложить ему?

Находясь в Вене, Элоди воображала, как отвезет сына в какую-нибудь отдаленную деревеньку. Продав последние драгоценности, купит маленький фермерский домик, посадит огород и будет зарабатывать себе на жизнь продажей овощей и рукоделием, наблюдая, как растет сын, постепенно превращаясь в мужчину.

А теперь? Она одна, без друзей и союзников и почти без денег. Кроме того, остается угроза со стороны Сен-Арно. Возможно, ее преследовали по его приказу. Придется сдаться на милость Уилла Рэнсли и ехать в Англию, где ей придется давать показания, которые отправят ее прямиком на виселицу. И тогда ее сын, если, конечно, удастся его выкрасть, останется сиротой в чужой стране.

Правильно ли она поступала, намереваясь поселить его в мире бедности, опасности и неуверенности в завтрашнем дне? Лишить привилегированной жизни в Париже, полной любви, безопасности и комфорта? Если, конечно, его здесь любят, оберегают и лелеют.

Элоди ухватилась за этот серебристый лучик надежды, как потерпевший кораблекрушение моряк цепляется за проплывающий мимо обломок судна. Возможно, графиня и заботится о том, чтобы ребенок был накормлен и хорошо одет, но обращается ли она с ним должным образом? Или пренебрегает, препоручив его воспитание слугам? Добрая няня и лакей – конечно, хорошо, но не лучше ли для Филиппа жить с настоящей матерью, которая души в нем не чает и для которой его благополучие является смыслом жизни?

Если сестра Сен-Арно, графиня де Ларошери, не может обеспечить мальчику достойную жизнь, не станет ли это веским основанием для того, чтобы выкрасть его, невзирая на опасности и туманное будущее?

Элоди никогда не сумела бы обеспечить сыну роскошной жизни, к какой он привык. Но любит ли графиня мальчика как мать? Чтобы выяснить это наверняка, Элоди нужно было вернуться в особняк де Ларошери. А уж потом принимать окончательное решение.

Уилл, наблюдающий за поспешным уходом лакея и няни, заметил, что Элоди тоже ступила на мощеную дорожку, будто хотела следовать за ними. Он поравнялся с ней, собираясь схватить за руку и предупредить, что не позволит снова ускользнуть, но отсутствующее выражение ее лица и ничего не выражающие глаза, смотрящие вдаль, красноречивее слов свидетельствовали, что она и не собирается бежать. В действительности она едва ли вообще осознает, где находится и кто ее окружает.

Понимая, что в ее нынешнем состоянии она не способна давать вразумительные ответы, Уилл просто шел с ней рядом, ломая голову над историей матери и сына.

Да, он испытал огромное облегчение, чего уж скрывать, когда узнал, что загадочный Филипп – всего лишь ребенок пяти лет от роду. Вспоминая о том, как Элоди мягко смеется и уклончиво отвечает "вроде того" на его вопрос, Уилл понял: ему следовало бы уже тогда что-то заподозрить и сообразить, что "семейное дело" не касается соперника, которого тут же нарисовало воображение. Мог бы догадаться, если бы глупая ревность не притупила способность читать между строк.

"Что-то вроде" возлюбленного. О да, уж ему-то отлично известно, как сильно может любить свою маму маленький мальчик.

Оставшийся в Париже сын стал весомым аргументом, которым и воспользовался Сен-Арно, чтобы заручиться помощью Элоди в венском покушении. Каким обманом ему удалось все это устроить? С другой стороны, мужчина, способный до беспамятства избить женщину, и ребенка выкрал бы без всяких угрызений.

Уиллу с трудом верилось, что Элоди надеялась, вернувшись в Париж, просто ускользнуть от него и выкрасть мальчика прямо из-под носа семьи, в которой он живет. Уилл улыбнулся. Похоже на правду. Учитывая ее талант к маскировке, он предположил, что она разработала сотню разных схем побега, намереваясь поселить ребенка в каком-нибудь неприметном и безопасном местечке. Уилл разрушил ее планы, хотя теперь гораздо лучше понимал, зачем она сбежала от него. Оставалось гадать, какую из схем она попробует претворить в жизнь в следующий раз. Он решил спросить ее об этом позднее. Прежде нужно дать ей время оправиться от потрясения, вызванного встречей с сыном. Теперь у Элоди нет причин скрывать свою историю, а он подумает, как ей помочь.

Это решение удивило его. Он вовсе не планировал брать с собой в Англию маленького мальчика. И все же, невзирая на злость к Элоди за обман, он не мог не признать, сколь сильно отошел от первоначального замысла – любым способом вынудить ее засвидетельствовать непричастность Макса к заговору.

Теперь нужно придумать, каким образом добиться этого, не подвергая опасности Элоди и ее сына.

Как бы он ни противился, в нем все же возникло глубокое, неодолимое желание защитить отчаявшуюся женщину, не имеющую ни семьи, ни друзей, ни средств к существованию, которая всеми правдами и неправдами пытается воссоединиться с сыном.

Уилл замедлил шаги, а Элоди резко остановилась и опустилась на скамью, изможденная. Сев рядом, он взял ее за подбородок и заставил посмотреть себе в глаза, радуясь, что она не поморщилась и не попыталась высвободиться.

– Филипп ваш сын.

– Да.

– Сен-Арно использовал его, чтобы заставить вас заманить Макса в ловушку в Вене.

– Да.

– Почему он выбрал вас, которую нужно было принуждать силой? Ведь имелось множество семей, относившихся к Бонапарту с сочувствием. Почему бы не привлечь к осуществлению его плана одну из их дам?

Элоди фыркнула:

– Если бы вы были лично знакомы с Сен-Арно, не задавали бы подобных вопросов. Он считает, что женщины нужны лишь, чтобы рожать детей и ублажать мужчин, и им не хватает ума, чтобы следить за политической ситуацией или разбираться в иных важных вопросах. По его мнению, заставить женщину делать то, что нужно мужчине, можно лишь одним способом – угрожая тому, что ей дорого больше всего на свете.

– Как он заполучил власть над вашим ребенком?

– Из-за моей собственной глупости! – выкрикнула она. – Я была околдована его предложением о безопасной жизни для меня и сына, а потому угодила прямиком в расставленную им ловушку.

Уилл отлично понимал, что значит подобное обещание для вдовы, лишившейся мужа и не имеющей ни семьи, ни друзей.

– Как это произошло?

– Я уже говорила, мой брат Морис рекомендовал меня Сен-Арно в качестве экономки на время Венского конгресса, но я не принимала в расчет такую возможность. Зачем бы Сен-Арно едва сводящая концы с концами вдова, почти без опыта вращения в светских кругах? В самом деле, зачем? Какой же я была глупой! Нужно было сразу заподозрить, что дело нечисто. Я же была удивлена и польщена подобным предложением. Он уверял, что моя "прирожденная аристократическая грациозность" с лихвой компенсирует неопытность. Пообещал, что если я хорошо сыграю роль, то он не только позволит оставить платья и драгоценности, которые купит для меня, но и назначит нам с сыном некоторое денежное содержание. А потом, когда Филипп повзрослеет, употребит свое влияние на продвижение его карьеры.

– Соблазнительное предложение для любой матери.

– Да. По крайней мере, до тех пор, пока он не сообщил мне, что Филипп с нами не поедет. Узнав об этом, я тут же отклонила его предложение, ни в коем случае не хотела оставлять своего драгоценного ребенка в Париже. – Элоди невесело рассмеялась. – Эта настойчивость, как я сейчас подозреваю, и убедила Сен-Арно в том, что я идеально подхожу для претворения в жизнь его плана. Из-за Филиппа меня легко было контролировать, а если бы со мной что-то случилось, он с легкостью мог бы оправдаться перед моим братом, военная карьера которого целиком зависела от него. Как бы то ни было, Сен-Арно заставил меня пересмотреть решение, уверял, что я буду отсутствовать всего несколько месяцев и при этом так занята, что не успею соскучиться. Еще он сказал, что его сестра, графиня де Ларошери, недавно потеряла своего малолетнего сына и будет рада присмотреть за Филиппом. – Элоди поднялась со скамьи и стала расхаживать взад и вперед, очевидно не в силах справиться с нахлынувшими воспоминаниями. – Я продолжала отказываться, и тогда Сен-Арно сообщил, что пообещал графине привести в гости моего сына. Неужели я не могу уступить хоть в такой малости? Разумеется, я не хотела проявлять жестокость и разочаровывать убитую горем мать! И вот мы поехали туда.

– Неужели он выкрал ребенка по дороге?

Элоди отрицательно покачала головой:

– Нет, мы нанесли графине визит. Она была очень мила с Филиппом и сразу же ему понравилась. Когда она предложила пойти поиграть наверх, в детскую комнату, он стал умолять, чтобы я разрешила. – Ее губы тронула печальная улыбка. – Она сказала ему, что у нее есть игрушечный пони с голубыми стеклянными глазами и сделанными из настоящего конского волоса гривой и хвостом. Какой ребенок смог бы устоять? Филипп стал капризничать, Сен-Арно убедил меня позволить ему пойти поиграть, пока мы допьем чай. В глазах графини отразилась такая тоска, и я отпустила его поиграть. Следующее, что я помню: меня везли в экипаже. У меня кружилась голова, к горлу подступала тошнота, руки были связаны, и я была так слаба, что не могла даже принять вертикальное положение. Лишь когда мы оказались в пригороде Вены, Сен-Арно позволил мне прийти в себя.

– Вены! – в негодовании вскричал Уилл, не в силах поверить, что Сен-Арно удалось похитить не ребенка, а взрослую женщину, да еще и перевезти на расстояние сотен миль. – Это возмутительно! Неужели ни на одном постоялом дворе никто ничего не заметил?

– Думаю, он сочинил историю о том, что я больна. Хозяева гостиниц и посыльные не имеют обыкновения ставить под сомнение поступки богатых и авторитетных людей.

Осознав горькую истину ее слов, Уилл мрачно кивнул:

– Продолжайте.

– Как только я достаточно окрепла, чтобы встать на ноги, сообщила ему, что немедленно возвращаюсь в Париж. Тогда он впервые ударил меня.

– Подонок, – пробормотал Уилл, желая, чтобы Сен-Арно материализовался сейчас перед ними. Тогда он своими руками придушил бы мерзавца.

– Он сказал, что, если я люблю сына и хочу снова увидеть его живым и здоровым, должна делать то, что он мне велит. Бежать нечего и пытаться, у него на службе быстроногие агенты, да и в Париже много соратников. Дети, уверял он, существа очень хрупкие. Взять, к примеру, графиню, его сестру. Еще вечером ее сын весело играл, а наутро был найден мертвым, скоропалительно скончавшись от лихорадки.

– Он угрожал убить вашего сына, если не согласитесь сотрудничать с ним? – произнес Уилл. – Он и в самом деле сущий дьявол.

Элоди кивнула.

– Он сказал, что моя жизнь и жизнь моего ребенка ничто по сравнению с восстановлением Франции в ее былом блеске при Наполеоне. Когда я спросила, может ли он гарантировать, что я снова увижу Филиппа, он ответил, что является "разумным человеком". Разумным! Если я выполню то, что от меня требуется, он обеспечит меня одеждой, драгоценностями, деньгами, все, как и обещал. Во Франции меня могут даже объявить народной героиней за помощь в возвращении Наполеона на престол. А если откажусь сыграть предназначенную мне роль, я покойница, и Филипп тоже. Поэтому я сделала все, что он хотел.

– А что же ваш брат? – спросил Уилл. – Разве он не пытался разыскать вас после того, как план Сен-Арно провалился, а сам он исчез?

– Не знаю. Через несколько дней после неудачного покушения на Веллингтона Наполеон бежал с Эльбы. Полк Мориса, как и все остальные, был мобилизован, как только стало известно о высадке Наполеона во Франции. Брат погиб при Ватерлоо.

– Мне очень жаль. А графиня осведомлена о том, где скрывается Сен-Арно?

– Возможно. Но, как мне кажется, он не посвящал ее в свои планы. Мы обе всего лишь пешки в его игре, я из-за бедности и с малолетним ребенком на руках, которого нужно ставить на ноги, а она из-за своего горя. Когда меня объявили мертвой, она, естественно, стала воспитывать Филиппа как собственного сына.

– Но вы все еще хотите вернуть его.

– Разумеется, хочу.

– Что ж, хорошо. Я помогу вам его выкрасть.

Она широко раскрыла глаза, в них светилось удивление и отчаянная надежда.

– Вы мне поможете?

Уилл пожал плечами:

– Сомневаюсь, что в противном случае вы захотите по доброй воле покинуть Францию.

У нее между бровей залегла складка.

– Сделать это будет нелегко. Мальчик не кошелек, который вы стянули на венском рынке. Когда мы похитим его, он будет чувствовать себя очень одиноким и испуганным.

Сознание Уилла наводнили воспоминания о былых страданиях. Он отлично знал о чувствах маленького мальчика.

– Прежде всего, мне нужно снова вернуться в тот дом, – заявила Элоди. – Разузнать, где находятся лестницы для слуг и детская, попытаться снова увидеться с сыном.

– И как вы намерены это сделать? Едва ли домочадцы обрадуются "торговке апельсинами".

– Скорее всего, нет, – вынуждена была признать Элоди.

Быстро обдумав ситуацию, Уилл предложил:

– Мы отправимся туда под видом лудильщика и его жены. Пока я буду занимать слуг на кухне своим мастерством и остроумием, вы сможете проскользнуть в детскую.

Она выдавила слабую улыбку.

– Неужели в ваших удивительных седельных сумках найдется даже тележка с горшками, сковородками и разными безделушками?

– Нет, но у меня есть деньги, чтобы все это купить. А вот есть ли у вас другое платье, из тех, что могла бы надеть уважаемая жена лудильщика?

– Да, у меня есть еще одно платье.

– Хорошо. – Уилл протянул ей руку. – Мы снова работаем одной командой? Не станете больше убегать от меня на рассвете?

– Да, одной командой. – Глядя в глаза, Элоди пожала ему руку.

Держа ее пальцы в своих, Уилл порадовался, ощутив связывающие узы, по-прежнему осязаемые и крепкие. Он едва сдерживался, чтобы не заключить ее в объятия, столь велика была радость от полученного шанса начать все сначала. Выкрасть ребенка из дома богатой графини – пустяковая задача. Чтобы удержать Элоди рядом с собой, он покусился бы даже на французскую казну. Впервые с тех пор, как проснулся поутру, Уилл вновь почувствовал необычайную легкость на сердце и удовольствовался тем, что поцеловал ей руку.

– У входа на площадь есть кафе. Можете подождать меня там.

Назад Дальше