- Почему? Только потому, что я женщина?
- У вас для этого нет достаточной суммы денег, - произнес адвокат, решив подойти к вопросу с практической стороны.
- Большую часть дел я могу взять на себя. В конце концов, попрошу помощи в поселке… Я не боюсь тяжелой работы.
- Я не сомневаюсь в ваших благих намерениях, сеньорита Уилсон.
- Тогда что же вас так тревожит?
- Сила, могущество и общественное положение семьи, с которой вы соперничаете, могут оказаться абсолютно непреодолимыми, - терпеливо объяснил он. - Поэтому прошу вас: прежде чем принимать окончательное решение, отказываясь от их великодушного предложения, подумайте еще немного.
- Но я не намерена принимать какие бы то ни было предложения, - сказала Анна-Лиза. - Я уже все решила, дон Альфонсо. И вообще, не понимаю, почему кто-то так настойчиво хочет купить мою землю именно теперь, ведь на протяжении многих лет на нее не обращали никакого внимания.
- До смерти вашего отца она принадлежала ему, - напомнил Анне-Лизе дон Альфонсо. - Никто не знает, почему он настойчиво держался за нее. Он получал много предложений…
- И отказывался от них?
- Да, но…
- Точно так же, как это делаю и я! - гордо заявила Анна-Лиза, пребывая в полном недоумении от этого неожиданного для нее чувства солидарности с покойным отцом, который бросил свою дочь еще до того, как она появилась на свет.
Дон Альфонсо растерянно проворчал:
- Мне совершенно непонятно…
- А мне непонятно, почему чужие интересы волнуют вас больше, чем мои.
Пожилой адвокат явно оскорбился.
- Мы с вами говорим об одной из самых влиятельных и богатых семей в Испании, сеньорита Уилсон, возглавляемой человеком, противоречить которому я бы не хотел. - Он многозначительно покачал головой. - Вы и понятия не имеете, во что ввязываетесь.
- Ну, так скажите же мне, - бросила вызов Анна-Лиза. - Назовите имя моего противника. Ведь, как я предполагаю, мы говорим не о каком-то вымышленном негодяе?
- Вы правы, сеньорита Уилсон, мы с вами говорим о вполне конкретном человеке, незаурядном, с невероятно острым умом и железной волей. Я боюсь, что сеньор Рамон де Крианца Перес окажется для вас самым грозным противником.
Крепко сжатые губы Анны-Лизы приоткрылись, перед мысленным взором возник образ загорелого мускулистого мужчины.
Неправильно истолковав выражение ее лица, дон Альфонсо предостерегающе произнес:
- Вы совершаете большую ошибку, недооценивая Рамона Переса.
- Не такой уж он и монстр, как вам кажется, - ответила она рассеянно.
- О, вы его знаете?
- Я… - Анна-Лиза на мгновение замолчала, тщательно подбирая слова. - Да, я встречалась с сеньором Пересом. Он показался мне очень обходительным…
- Простите меня за бестактность, сеньорита Уилсон, но вы всего лишь молодая англичанка, вам недостает жизненного опыта и знания местных обычаев…
- Я имею ученую степень в области права и юриспруденции и работаю в солидной фирме, - резко возразила она. - А насчет местных обычаев…
- Весьма неосмотрительно с вашей стороны не принимать Рамона Переса всерьез, - перебил ее старый адвокат.
- Просто нужно найти способ заставить сеньора Переса понять, что finca Фуэго Монтойа не продается, дон Альфонсо. Это мой дом, - заявила она. - И я намерена остаться здесь на всю оставшуюся жизнь.
Анна-Лиза была во дворе, когда вдруг услышала скрежет и увидела остановившуюся черную машину с низкой посадкой. Отбросив назад свою толстую, шириной с запястье, и черную, как смоль, косу, Анна-Лиза отерла рукой лицо, ожидая, пока уляжется облако поднятой пыли. Увидев того, кто шел к ней, она остолбенела. Какого черта здесь понадобилось Рамону Пересу? И, как назло, именно сегодня она, подражая местным женщинам, на время работы подняла свою легкую хлопковую юбку, заправив подол под резинку трусиков.
- Buenos dias, sefiorita! - крикнул Рамон, быстрой походкой направляясь к ней и стряхивая на ходу толстый слой известняковой пыли со своих джинсов.
Когда он подошел ближе, его чувственный рот слегка искривился в ухмылке. Затем он окинул ее взглядом с головы до ног.
- Мне нравится ваш наряд, - одобрительно сказал Рамон.
Черт! Черт! Черт! Анна-Лиза лихорадочно поправила юбку.
Этой встречи она никак не ожидала. Она поручила дону Альфонсо организовать нечто совсем иное. Что-нибудь сугубо официальное, причем не здесь, а в центре города. В тихом и спокойном полумраке офиса адвоката и, конечно же, в деловых костюмах.
- Благодарю вас, - произнесла Анна-Лиза, надеясь, что ее голос звучит достаточно спокойно. Она разгладила мятую ткань, так что юбка теперь снова обрела скромную длину до середины икр, и одернула хлопчатобумажный, с глубоким вырезом топ, который когда-то был белым, - я купила это в поселке.
- Никогда бы не подумал, - пробормотал Рамон и, прежде чем она смогла оценить выражение его лица, отвернулся, чтобы внимательнее рассмотреть многочисленные постройки, окружающие дом. - Вам предстоит много работы, - заметил он. - Судя по всему, состояние конюшен и сараев аварийное. Нечего и думать о том, чтобы держат здесь животных.
- Я и не собиралась этого делать! - резко сказала она. - Итак, для чего же вы все-таки здесь, сеньор Перес?
В одном из уголков его губ затаилась легкая ухмылка:
- Я думал, это совершенно очевидно. - И, поскольку она не ответила, он продолжил: - Конечно же, чтобы увидеть вас.
- Меня?! - Ей показалось, что он наблюдал за ее смущением с неподдельным интересом.
Рамон коротко кивнул.
- Дон Альфонсо пришел ко мне по вашему же поручению… чтобы организовать встречу. И обсудить вопрос о водном источнике.
Анна-Лиза напряглась. Не было нужды продолжать дальше. Вода была ее ахиллесовой пятой. Если она собирается восстанавливать апельсиновые плантации, следует принять во внимание, что ближайший источник пресной воды находится во владениях Рамона.
- В городе, в его офисе, - быстро подтвердила Анна-Лиза, - но не здесь. Зачем вы на самом деле приехали, сеньор Перес?
- Хотел убедиться, что вы добрались домой, целой и невредимой.
- Ах, да! - неловко произнесла Анна-Лиза, понимая, что нужно что-то сказать. - Я не знаю, как мне отблагодарить вас и сеньору Маргариту…
Жестом Рамон оборвал все проявления благодарности Анны-Лизы.
- И чтобы вернуть вам это, - сказал он и разжал руку, в которой оказалось ее крошечное бикини.
Пронзительный звук, нечто среднее между стоном и вздохом, сорвался с ее губ, когда она шагнула вперед, чтобы забрать свой купальник. Она протянула руку, чтобы взять его у Рамона, но одна из бретелек зацепилась за манжету его рубашки. На какое-то мгновение оба замолчали. Наконец он пробормотал:
- Я смотрю, вам нравится играть со мной в кошки-мышки, Анна-Лиза?
По ее телу пробежали мурашки. У нее не было возможности увидеть выражение его лица, так как в этот момент ее глаза оказались на уровне средней пуговицы его рубашки. Анна-Лиза упрямо покачала головой, изо всех сил пытаясь не поддаваться притягательности истинно мужского тепла, исходившего от него. Это был жар совершенно другого свойства, чем тот, который шел от палящего полуденного солнца. Его жар безжалостно пробуждал все ее чувства…
- Вам бы хотелось этого? - глухо произнес он так близко от ее уха, что она невольно вздрогнула. Как будто получив ожидаемый ответ, он рассмеялся, словно играл в какую-то игру, и высвободил бретельку.
- Я думаю, что это как раз вы играете в опасные игры, - заявила Анна-Лиза, пытаясь скрыть свое волнение, - но все равно спасибо, что вернули мне купальник…
- Просто мне было очень любопытно самому посмотреть, в каком состоянии находится поместье, - проронил Рамон с таким видом, как будто между ними не произошло ничего необычного.
- Теперь вы все увидели, что хотели? - ехидно спросила Анна-Лиза.
- Пока да, - согласился он. - И я рад, что приехал…
- Чтобы оценить соперника? - сухо добавила она.
На мгновение во дворе воцарилась тишина, и когда Рамон снова заговорил, его голос звучал немного ошеломленно:
- Соперника, Анна-Лиза?
Этот вопрос прорвал ее оборону. Она ошиблась! Слишком поздно, взять свои слова назад уже невозможно. Ей следует быть более осторожной. Узнай своего врага… Никогда не открывай все карты сразу.
- Не хотите ли чего-нибудь выпить? - вежливо спросила она, направившись к дому. Ее сердце билось так сильно, что она опасалась, как бы Рамон не услышал этого стука.
- Да, было бы неплохо, - пробормотал он, - если вас не затруднит.
- Нисколько не затруднит, - сказала она, дрожащей рукой закрывая за ним дверь. Направляясь в кухню, она успела на ходу засунуть в письменный стол папку с документами, взбить пару подушек на диване и, уже в кухне, сполоснуть чашку с тарелкой, оставшиеся от завтрака.
- Не стоит так беспокоиться из-за меня, - медленно произнес он, увидев, как она переставляет посуду из сушилки в нижнее отделение стола.
- Я и не беспокоюсь. Я просто… - Напустив на себя самый невозмутимый и спокойный вид, она повернулась к нему и встретилась взглядом с парой опаснейших черных глаз.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем он, глубоко вздохнув, отвернулся.
- Вы как будто снова наполнили жизнью этот старый дом.
Значит, он бывал здесь и раньше. Вероятно, приезжал сразу же после того, как умер ее отец - чтобы осмотреть поместье, которое собирался купить. И, что самое интересное, именно тем же самым он занят и сейчас. Но, несмотря на все свои опасения, она гордилась тем, что успела сделать в доме. И Рамон - первый, кто смог оценить перемены.
В доме царил сельский стиль. Пол в кухне был выложен терракотовой плиткой, а в центре Анна-Лиза постелила огромный ковер в красно-коричневых и бежевых тонах. Здесь же были две плетеные корзины, одна из которых, полная фруктов, стояла на деревянном столе, а другая, с овощами, у раковины. На окна она повесила простые льняные занавески, на подоконниках в изобилии теснились горшки с цветами.
Оглядевшись вокруг, Рамон одобрительно произнес:
- Мои поздравления! Я просто поражен!
Да, настоящая похвала! Анна-Лиза немного расслабилась.
- Что будете пить?
- Стакан холодной воды, если можно.
Доставая стаканы из буфета, она наблюдала за ним краешком глаза. Бродя в ожидании по кухне, он ощупывал стены и иногда, останавливаясь, ударял по ним кулаком. Он вел себя, как настоящий покупатель. И когда Рамон оглядел потолок, она услышала, как он задумчиво пробормотал:
- Необходимо провести капитальный ремонт до следующей зимы.
- Я и сама уже думала об этом, сеньор Перес, - неожиданно для себя самой раздраженно произнесла она, протягивая ему стакан воды.
Некое подобие улыбки, скользнувшее по его лицу, было единственным знаком того, что он заметил недовольство в ее голосе.
- Нисколько не сомневаюсь, - весело согласился он. - Почему вы не зовете меня Рамоном, Анна-Лиза? Сеньор Перес звучит слишком официально.
Действительно, почему бы ни называть его просто по имени? Ведь сам он делал именно так и, казалось, нисколько не тяготился этим. Однако, наливая себе, стакан воды, Анна-Лиза почувствовала, что руки у нее до сих пор дрожат. Вторжение Рамона в ее владения взволновало ее куда больше, чем она предполагала. Избегая смотреть ему в глаза, она положила в стакан лед и начала жадно пить большими глотками, наслаждаясь прохладным напитком.
Подождав, пока она перестанет прятаться за стаканом, Рамон настойчиво напомнил ей:
- Это ведь вы назначили встречу.
- Да, - протестующим голосом произнесла Анна-Лиза, - но я не предлагала проводить ее здесь… и сейчас.
Взгляд, который он на нее бросил при этих словах, ясно дал понять, что Рамон Перес не привык к тому, чтобы ему отказывали.
- Хорошо, - сказал он спокойно, - пусть это будет ужин.
Глава вторая
- Ужин?!
- А почему нет? - произнес Рамон. - Я просто предлагаю легкую закуску… свежую рыбу… - Затем, пожав плечами, он добавил: - И, может быть, немного шампанского.
- А вы не думаете, что еще слишком рано что-либо отмечать? - вставила Анна-Лиза, защищаясь. Она была готова к обсуждению вопроса о водном источнике, но шампанское делало все слишком похожим на fait accompli - для него.
- Нам обоим нужно поесть, - сухо сказал он. - Если вы согласитесь, то мы сможем все обсудить. Конечно, если только у вас больше нет никаких других планов на сегодня.
- А как же Маргарита?
Он нахмурился.
- Маргарита сейчас в Англии. Она сожалеет, что не смогла познакомиться с вами, когда вы были у нас. Она тогда упаковывала вещи. Ну, Анна-Лиза? Каков ваш ответ?
- Ответ? - повторила она, заворожено наблюдая за тем, как его тонкие, загорелые пальцы аккуратно изучают нежные листики одного из ее растений.
- Ужин. Сегодня вечером, - повторил он более резко.
Больше похоже на утверждение, чем на вопрос, подумала она.
- Я не думаю, что Маргарита…
- Да при чем здесь, черт возьми, Маргарита? - раздраженно спросил Рамон.
- Но она же ваша…
- Маргарита не интересуется моими коммерческими делами, - холодно отрезал он.
- Я не уверена…
- Не уверены? - скептически спросил Рамон. - Я думал, вы так же сильно, как и я, желаете обсудить будущее finca Фуэго Монтойа.
Анна-Лиза выдержала его долгий пристальный взгляд и затем холодно произнесла:
- Перед тем, как мы подключим к делу наших юристов, было бы неплохо выложить все карты на стол.
- Не могу не согласиться с вами, - сказал он. - Мы можем поговорить об этом за ужином, и как только придем к пониманию, отдадим соответствующие распоряжения своим адвокатам. - Кивнув, Рамон направился к двери. - Я заеду за вами около девяти.
Она постояла на пороге, пока рев спортивной машины Рамона не замер вдали, и только после этого, пошла наверх переодеваться.
Нет смысла, приступать к каким бы то ни было дискуссиям, пока она не решит, что делать с водой для апельсиновых плантаций. Если бы только Анна-Лиза не была так занята в доме, приводя его в порядок, она смогла бы уделять больше внимания проблеме выращивания апельсинов.
Как все изменилось! То, что начиналось, как непродолжительная поездка, целью которой было успокоить дух отца, продать его владения и вернуться в Англию с суммой, достаточной для того, чтобы начать свою частную юридическую практику, внезапно превратилось для Анны-Лизы в нечто совершенно иное. Но теперь, поставив перед собой задачу, возродить finca, она не собиралась отступать.
Быстро переодевшись, Анна-Лиза поспешно вышла из дома. Единственной ее надеждой были люди, ранее работавшее в поместье и все еще жившие в поселке. Она разыщет их и спросит совета.
Очутившись под самодельной вывеской местного кабачка, Анна-Лиза застонала от досады. Только что хозяин заведения, Хуан, имел с ней беседу. Он говорил на ужасной смеси, испанского с английским, но, так или иначе, они пришли к взаимопониманию. Она специально направилась к нему, так как знала, что Хуан - просто кладезь всякой информации. Но теперь… Отойдя от кабачка, она досадливо сдула прядь волос с лица.
- Свиньи, - бормотала Анна-Лиза в растерянности, идя по узкому тротуару. Это было то, на чем настаивал Хуан. Свиньи должны подбирать с земли упавшие фрукты, таким образом, очищая плантации от гниющих плодов.
Наконец она остановилась перед булочной, не обращая никакого внимания на ряды восхитительной выпечки и пузатые буханки хлеба с хрустящей корочкой, так как все ее мысли были заняты еще одним высказыванием Хуана. Как он сказал? "Там, где дело касается драгоценной agua, вражда между соседями может переходить из поколения в поколение".
Да разве она не знала этого! Анна-Лиза вздохнула и решила поискать спасения в булочной.
- Сеньорита?
Энергичная женщина за прилавком представляла собой самую лучшую рекламу ароматного ассортимента свежевыпеченных изделий. Она говорила с живостью, походка ее была легкой, несмотря на полноту, а ослепительный блеск здоровых белоснежных зубов подчеркивал теплоту и искреннее радушие, светившиеся в ее красивых карих глазах.
- Нет… спасибо, - сказала Анна-Лиза, мотнув головой так, как будто хотела вытряхнуть из нее все проблемы. Улыбчивая хозяйка магазина, вероятно, даже не поймет ее жуткую смесь, испанского с английским, не говоря уже о том, что она, скорее всего, понятия не имеет, где можно достать свиней.
- Я могу вам помочь, сеньорита? Как насчет вот этого?
Анна-Лиза словно прозрела, когда увидела перед собой огромный кусок щедро пропитанного кремом шоколадного торта, который ей протягивала женщина. Оторвав взгляд от великолепного угощения, она радостно воскликнула:
- Не может быть! Вы говорите по-английски?
- Я много лет работала в семье, где говорили на английском, - гордо произнесла женщина. Затем, еще раз взглянув на Анну-Лизу, она положила кусок торта на весы.
- Когда вас одолевают жизненные проблемы, это очень помогает. Один кусочек и… - Она причмокнула губами и мечтательно прикрыла глаза.
Анне-Лизе понадобилась пара секунд, чтобы решить, что несколько мгновений блаженства ей не повредят.
- Вы правы, - сказала она, доставая кошелек, между прочим, я - Анна-Лиза Уилсон, я переехала на finca Фуэго Монтойа…
- А я - Мария Тереза Гонсалес, - представилась веселая продавщица, кладя сочный кусок торта в нежно-розовую коробку и проворно перевязывая ее серебряной лентой. - Если вам будет еще что-нибудь нужно, - продолжала она, - пожалуйста, не стесняйтесь и сразу приходите ко мне.
- Ну, если уж на то пошло…
Мария Тереза была словно послана небом в ответ на ее молитвы, размышляла Анна-Лиза, когда, почувствовав в себе прилив уверенности, наносила последние штрихи своего вечернего макияжа. Теперь она сможет встретить Рамона с высоко поднятой головой. Полчаса, проведенные с Марией, были равноценны целому году, прожитому в поселке.
Свиньи? Нет проблем. Крепкий петушок, чтобы пробудить к жизни в ее вялых курочек? Его пришлют завтра. Кроме того, Мария делила пекарный бизнес со своими многочисленными родственниками и готова была в свободное время помогать в поместье. А если и этого будет недостаточно, она лично знала каждого, кто когда-либо работал в Фуэго Монтойа.
Анна-Лиза последний раз посмотрела в зеркало. Теперь она готова встретить кого угодно… Даже Рамона Переса? - спросил ее тихий, но настойчивый голосок. Прищурив глаза, она ответила себе: "О, да! Его в особенности!"