– Но я вообще не имею намерения выходить замуж! – пылко заявила Дейзи. – Уже много лет назад я оставила мысль о браке, так как отношусь к людям, которые призваны руководить. Наш отец был так занят приумножением своего состояния, что едва ли успевал замечать, что происходит у него дома, поэтому мне очень скоро пришлось взять на себя роль главы семьи.
– Но это же просто восхитительно! – воскликнула леди Хетти. – Значит, вы достаточно подготовлены для того, чтобы вести домашнее хозяйство мужа, дорогая.
– Проблема состоит в том, – Дейзи нахмурилась, – что я также буду стремиться руководить и мужем. А вдруг мне попадется человек, который захочет сам властвовать надо мной? Представьте, что из этого может выйти! Вот почему я уже давно решила: брак – это не для меня.
– У Дейзи было очень много предложений, но она всегда была занята устройством дел других людей, – неожиданно вмешалась в разговор Роуз. – Вот почему я считаю, что это действительно отличная мысль – воспользоваться лондонским сезоном и тебе тоже, Дейзи. Ты просто обязана это сделать. И я от всего сердца благодарю вас, мадам, за то, что вы проявили участие к двум совершенно чужим для вас людям.
– Браво! – Лорд Кинкейд зааплодировал и тут же с любопытством посмотрел на Дейзи.
– Ну хорошо, – Дейзи тряхнула головой, – пусть даже я соглашусь с вами обеими и тоже стану выезжать в свет – вряд ли мне удастся изменить себя. Я все время буду нервничать по этому поводу.
И потом: иногда, как вы сами видите, я забываюсь и говорю, когда мне не следует говорить, или делаю что-то такое, чего не нужно делать, а в результате только создаю неприятности себе и окружающим.
Лорд Кинкейд в восхищении посмотрел на нее.
– Я уверена, что вы чересчур преувеличиваете свои недостатки, моя милая, – с улыбкой сказала леди Хетти. – Итак, Джайлз, дело улажено. Я благодарю тебя, дорогой, что помог мне переубедить Дейзи. У меня уже руки опускались, но, к счастью, тут пришел ты и подключился к нашему разговору.
Лорд Кинкейд насмешливо поклонился.
– Рад быть тебе полезным, Хетти, – сказал он, с трудом подавляя подступивший к горлу истерический смех.
– Я хотела бы, чтобы обе молодые леди перебрались ко мне завтра же утром, – продолжала кузина. – Нам нет смысла медлить, потому что сезон уже в самом разгаре. Завтра бал у Риплингеров, Джайлз, и я уже получила приглашение. До сих пор я не испытывала большого энтузиазма по этому поводу – что делать на балу пожилой леди, у которой трое сыновей; разве только сидеть там с такими же скучными дамами, обмениваться с ними слухами или играть в карты. Но теперь – совсем другое дело. Я хорошо знаю Гэсси Риплингер и позабочусь о том, чтобы Дейзи с Роуз тоже получили приглашения.
Лорд Кинкейд поклонился, краем глаза отметив благодарные улыбки на лицах обеих сестер.
– Джулия говорила мне, что ты тоже приглашен, Джайлз. – Леди Хетти вздохнула. – Она попытается уговорить тебя пойти туда, чтобы сопроводить Джудит. Артур тоже будет там, хотя все знают, что он плохо танцует, зато он пользуется успехом у дам благодаря своей чарующей улыбке. В конце концов, ты должен прийти хотя бы для того, чтобы танцевать с Дейзи и Роуз – это поможет привлечь к ним внимание.
Тут уж лорд Кинкейд сам не удержался от саркастической улыбки. Учитывая последние скандалы, вряд ли это будет именно то внимание, которое необходимо молодым леди!
– Дейзи должна участвовать в первом туре танцев. – Леди Хетти словно размышляла вслух. – Она старше, и ты должен сначала пригласить ее. А вот второй танец ты будешь танцевать с Роуз…
– Это будет большой честью для меня. – Лорд Кинкейд отвесил шутливый поклон мисс Моррисон-старшей, а затем ее сестре, которая выглядела несколько смущенной.
– Я так счастлива! – воскликнула Дейзи и тоже повернулась к Роуз:
– У тебя завтра первый бал, и ты имеешь уже по меньшей мере одно приглашение на танец. О, все будут восхищены тобой, я уверена, – а тебе останется только ждать и наблюдать. Благодарю вас, мадам, от всего сердца! – Поднявшись, она протянула руку леди Хетти, а потом обратила сияющий взгляд на лорда Кинкейда. – Вас я тоже благодарю, милорд. Самое лучшее, что я совершила за последнее время, так это встала рано утром в той гостинице, где была такая неровная постель, посмотрела в окно на конный двор и увидела, что вам нужна моя помощь.
Она сделала столь решительное движение по направлению к виконту, что он даже испугался, как бы эта маленькая бестия не бросилась к нему в объятия. Однако Дейзи ограничилась тем, что, подняв на него сияющий взор, протянула ему свою очаровательную ручку.
И здесь случилось самое странное событие из всех, что произошли в этот ужасный день, – лорд Кинкейд тоже улыбнулся в ответ и, осторожно взяв в ладонь ее пальцы, поднес их к своим губам и поцеловал!
Глава 6
Дейзи, порозовевшая от возбуждения, рассматривала свое отражение в большом зеркале, висевшем в гардеробной рядом с ее комнатой в доме леди Хетти. Она дважды повернулась кругом и с удовлетворением улыбнулась. На ней было одно из ее новых бальных платьев из светло-зеленого шелка с кружевной туникой, новые туфельки и жемчуг – подарок папы в тот день, когда ей исполнился двадцать один год. Ее волосы были подняты кверху, причем Пэнни, горничная, приставленная к сестрам, придумала очень удачную прическу, оставив некоторые локоны свободно ниспадающими на виски и на шею.
Дейзи взяла веер из слоновой кости и, развернув его, еще раз кокетливо взглянула на свое отражение, а потом, весело рассмеявшись, выбежала из гардеробной.
Ее не очень волновало то, что она едет на свой первый бал и, вполне возможно, получит несколько приглашений на танцы; Дейзи была счастлива оттого, что Роуз, выглядела даже более красивой, чем она могла себе представить. На ее сестре было кружевное платье на белом атласном чехле с тремя оборками; вырез платья был низким, но вполне в рамках приличия. Все та же умелица Пэнни сотворила истинное чудо с ее прической, и теперь светлые мягкие волосы Роуз волнистыми прядями обрамляли ее лицо.
Появление Роуз станет событием сегодняшнего вечера, Дейзи нисколько в этом не сомневалась. Она может привлечь внимание многих достойных джентльменов прежде, чем они узнают о действительных размерах ее состояния, и это даже к лучшему, так как папа сколотил состояние, занимаясь углем, и, как она слышала, многие из этих людей могут из-за этого отвернуть от них свои благородные носы.
Про себя Дейзи решила, что она в первом туре потанцует с лордом Кинкейдом, а потом отыщет тихий уголок и оттуда будет спокойно наблюдать за триумфом Роуз. Троих сыновей леди Хетти, которые жили с ней, тоже можно было отнести к вполне достойным джентльменам. Все они были старше Роуз и младше Дейзи, отчего казались ей мальчишками, особенно Альберт, проводивший все свободное время за игрой на бильярде.
Разумеется, нельзя было сбрасывать со счетов и самого лорда Кинкейда, который был высок ростом, широк в плечах и крепко сложен. К тому же Дейзи всегда нравились светловолосые мужчины.
Но не только внешний вид привлекал Дейзи в этом человеке. Он был виконтом, сыном и наследником графа, иными словами, джентльменом в полном смысле этого слова. У него хорошие отношения с братом, он любит сестер… Правда, у него все же есть один недостаток: насколько знала Дейзи, виконт был не прочь провести ночь в объятиях какой-нибудь вульгарной женщины, вроде Бесси из гостиницы "Золотой орел". Но она слышала, что все джентльмены должны перебеситься в молодости, чтобы потом стать достойными гражданами своей страны, так что здесь беспокоиться было не о чем.
Что и говорить, виконт был бы просто идеальным мужем для Роуз, об этом Дейзи подумала еще прошлой ночью, лежа рядом со спящей сестрой в отеле "Пултни". Разумеется, она сделает все возможное, чтобы это получилось, но ей вовсе не хотелось упустить и другие возможности: прежде чем сезон закончится, найдутся еще джентльмены, которые будут добиваться руки ее сестры, и среди них тоже можно будет выбрать достойного.
Однако если Роуз выберет виконта, это будет совсем неплохо. Такой привлекательный и сильный мужчина! Дейзи словно еще и сейчас чувствовала его руки на своей талии. Может быть, ей тогда не стоило так уж быстро выскакивать из ландо, чтобы спасти несчастную собачку? А какие у него были теплые губы, когда он целовал ее руку! Какая у него красивая улыбка! Она видела ее всего один раз, но зато эта улыбка была адресована только ей одной. Она тогда даже почувствовала слабость в коленях!
– Ну вот и я! – Дейзи быстро сбежала по лестнице, хотя настоящей леди так поступать совсем не подобало. – А это веер. – Она помахала рукой с зажатым в ней веером. – Он лежал на умывальнике, как я и думала. Вот было бы ужасно, если бы я забыла о нем. Мне обязательно надо для разрядки держать что-нибудь в руках. – Дейзи соскочила с последней ступеньки и весело рассмеялась.
* * *
По крайней мере дело вовсе не так плохо, если его младшая сестра все еще может улыбаться! Лорд Кинкейд помог Джудит выйти из экипажа и проводил ее к покрытой ковром лестнице дома Риплингеров. Он считал ее волнение вполне естественным после недельного сидения дома, и все же… Его одолевало смутное предчувствие, что Джудит взволнована совсем по другому поводу. Скорее всего лорд Пауэрс тоже будет на этом балу – его и прежде можно было встретить повсюду, где собиралось много молодых, доверчивых и богатых невест.
Если это так, виконту оставалось только не упускать Пауэрса из виду и внимательно наблюдать за тем, как будут развиваться события. Пару дней назад, когда они гуляли с Джудит, он сказал ей, что не поедет в Бат к отцу, ничего не будет писать ему и тем самым даст ей еще один шанс доказать, что она не лишена здравого смысла, чего каждый вправе ожидать от молодой девятнадцатилетней леди, которая проводит в свете уже второй свой сезон.
Кинкейд посмотрел на окна зала, в котором уже собралась толпа приглашенных. Если Джудит хочет дуться весь вечер, то это ее проблемы: у него хватает других забот, и не последняя из них – узнать, приехала ли на этот бал мисс Дейзи Моррисон, ведь именно с ней он должен открывать первый тур танцев. Входя в зал, он все еще надеялся, что леди Хетти не сможет раздобыть приглашения для сестер Моррисон, однако ему не потребовалось слишком много времени, чтобы убедиться: Хетти, Дейзи и ее сестра были уже здесь.
Дейзи Моррисон выглядела великолепно, и Кинкейд пожалел важного полковника, который, разговаривая с ней, пытался выпросить для себя несколько танцев с ней. Бедняга даже не подозревал, что находился в гораздо большей безопасности во время жестокой битвы, когда на него, гремя подковами, неслась в атаку вражеская конница. По крайней мере там ему легко было распознавать врага и грозящую опасность.
Что касается мисс Роуз Моррисон, то даже в белом шелке и кружевах, по-новому причесанная, она ничем не отличалась от дюжин других молодых леди, впервые вышедших в свет. Дейзи Моррисон, напротив, своим оживленным видом и ослепительной улыбкой производила совершенно неповторимое впечатление.
Пока виконт делал все эти наблюдения, его брат подвел Джудит к Дейзи и представил девушек друг Другу.
– Я очень рада познакомиться с вами, Джудит! – Дейзи очаровательно улыбнулась. – Ваши братья так добры к нам, особенно к Роуз. Вы с ней одного возраста; думаю, вам обеим уготован успех.
Тут лорд Кинкейд заметил, что Роуз Моррисон беседует с лордом Пауэрсом, а Джудит быстро направляется в их сторону, и тоже поспешил к ним, на ходу оправляя кружевные манжеты на рукавах.
– Добрый вечер, Пауэрс! – Он постарался придать голосу как можно больше любезности. – Вы, как всегда, очаровываете дам?
Барон насмешливо поклонился.
– Видите ли, Кинкейд, – сказал он, – часто люди считают, что видели всех красавиц в этой стране; и все же каждый раз они убеждаются, что на свете есть и другие цветы, о существовании которых они прежде не подозревали. – Он выразительно посмотрел на младшую сестру Дейзи.
– В самом деле. – Виконт улыбнулся Роуз. – А правда ли, что Артур просил вас отдать ему первый танец? – Он прекрасно знал ответ, потому что стоял рядом, когда брат говорил об этом.
– Да, это так. – Щеки Роуз зарделись. – Я совершенно ошеломлена, милорд. Моя карточка для танцев уже полностью исписана. Вот и лорд Пауэрс только что внес свое имя на единственное оставшееся место.
Кинкейд подозрительно посмотрел на барона и чуть прищурил глаза:
– Вам просто повезло, Бэзил, поздравляю. А ты, дорогая? – Он повернулся к сестре. – У тебя тоже есть партнеры?
– Разумеется! – Джудит вызывающе посмотрела на брата. – Боюсь, что для тебя уже ничего не осталось, Джайлз. Лорд Пауэрс зарезервировал два танца со мной – вальс до ужина и деревенский танец после него.
– Ну вот и отлично, желаю хорошо повеселиться. – Лорд Кинкейд, придав лицу задумчивое выражение, окинул взглядом музыкантов, уже настраивавших свои инструменты, и хозяев бала, готовых в любой момент объявить начало танцев.
– Я вижу, вы сегодня не в духе, – заметил Пауэрс.
– Да, так оно и есть, – согласился лорд Кинкейд. – У меня возникла важная проблема. Я должен был выбрать такой костюм, цвет которого удачно сочетался бы с фиолетовым цветом моего глаза.
Роуз, не выдержав, рассмеялась:
– Но ваш глаз сейчас гораздо лучше, чем когда я увидела его в первый раз.
– И уж совсем не так, как он выглядел бы, если бы к вам на помощь не пришла чемпионка по сражению на зонтах, избавившая вас от еще более жестокого избиения, – насмешливо улыбаясь, сказал барон.
– О, разумеется, – согласился лорд Кинкейд. – Тогда мои хлопоты по подбору цвета были бы совсем ни к чему, так как у меня просто не было бы возможности присутствовать на этом балу, да и на других тоже, еще в течение нескольких недель.
На это лорд Пауэрс с неодобрением произнес:
– Просто отвратительно, что в наши дни никто не может чувствовать себя в безопасности не только на пустынной дороге, но и в сравнительно респектабельной гостинице.
– Прошу меня извинить, – лорд Кинкейд вежливо поклонился, – но, кажется, пришло время пригласить мою первую партнершу.
– Что ж, желаю вам повеселиться от души. – Барон дружелюбно кивнул. – Будем надеяться, что ни один из многочисленных пуделей Гэсси Риплингер не заскочит в зал хотя бы в течение ближайшего получаса, как это не раз бывало, и не испортит нам праздник, верно, Кинкейд?
Виконт от души рассмеялся, а вслед за ним и остальные.
* * *
Роуз наслаждалась балом, даже несмотря на то что еще несколько дней назад не имела никакого желания ехать в Лондон, чтобы найти богатого претендента и сделать блестящую партию.
Она была счастлива прежде всего оттого, что ей довелось танцевать в первом туре с преподобным Артуром Фэрхейвеном. Хотя перед танцем Роуз нервничала и чувствовала себя неуверенно, все страхи как рукой сняло от общения с таким обаятельным джентльменом, чье поведение и добрая улыбка приносили облегчение любому человеку. Роуз не сомневалась, что это совершенно естественно для него – ведь обязанности священнослужителя в том и состоят, чтобы облегчать жизнь людям.
И все-таки брат Джайлза не был самым симпатичным джентльменом в зале. О разумеется, у него прекрасные вьющиеся волосы, и он очень высок… но еще и немного сухощав. Возможно, от этого преподобный Артур Фэрхейвен слегка сутулился, словно нес громадную тяжесть или хотел сравняться в росте с простыми смертными.
Как ни странно, особенно привлекательным его свойством в этих обстоятельствах было то, что он совсем не умел танцевать и все время пытался двигаться в направлении, противоположном движению всех остальных пар.
– Теперь вы понимаете, почему я избрал карьеру священнослужителя? – произнес Артур с добродушной улыбкой, провожая свою даму к тому месту, где стояла леди Хетти. – Просто никто не дал бы мне место учителя танцев.
Юная леди Джудит Фэрхейвен с готовностью приняла Роуз в число своих подруг и между танцами знакомила ее с другими девушками ее возраста. Разговор все время вертелся вокруг того, кто из присутствующих джентльменов более симпатичен, кто лучше танцует и, наконец, кто одет по самой последней моде, а кто нет.
– Полковник Эпплби определенно неравнодушен ко мне, – призналась Джудит. – Хотя он прямо пока ничего не сказал, но я и так все знаю. Он очень симпатичный, но ему уже за тридцать. Как вы считаете, он очень стар?
– Если вам будет хорошо с ним, – ответила Роуз, – то не думаю, что возраст имеет такое уж большое значение.
Джудит наклонилась поближе к ней.
– Зато мой главный поклонник, лорд Пауэрс, очень красив, просто душка и сын маркиза. Он любит меня и твердо намерен на мне жениться.
– Так вы уже обручены?
Лицо Джудит омрачилось.
– Вовсе нет. Дорогой Джайлз вбил себе в голову, что лорд Пауэрс куда больше интересуется моими деньгами, чем мной, и все только потому, что он проиграл свое состояние, и еще потому, что пытался сбежать с мисс Гамильтон в прошлом году, а она, как известно, очень богатая наследница. Но Бэзил объяснил мне, что просто эта леди была очень назойлива, а он не нашел в себе смелости отказать ей. И наоборот, он почувствовал большое облегчение, когда ее отец открыл их планы и положил им конец.
– Так он готов был жениться на ней только затем, чтобы не ранить ее чувства? – удивилась Роуз, однако Джудит оставила этот вопрос без ответа.
– Мы любим друг друга, – драматическим голосом произнесла она, широко раскрыв глаза, – а Джайлз жестоко и по-варварски обходится со мной. Он не позволяет мне оставаться с ним наедине, но мне это так нужно, мисс Моррисон… Могу я называть вас просто Роуз? Мы с ним хотим сбежать в библиотеку в то время, когда все будут думать, что мы танцуем. Вы поможете мне? Скажите Джайлзу, что у меня распоролся шов и мне пришлось удалиться в дамскую комнату.
– Но это было бы ложью, – возразила Роуз. – И потом, девушке неприлично оставаться наедине с джентльменом, не так ли?
– Поймите, нас хотят разлучить силой! – Джудит трагически закатила глаза. – Джайлз целую неделю держал меня дома взаперти!
– О Боже! – воскликнула Роуз и взглянула на виконта, с которым она так мило протанцевала второй тур. Он был хорош собой, вежлив и совсем не прочь поговорить с ней после окончания танца, чтобы развлечь. Еще он был так добр к ней и к Дейзи и даже проявил большую выдержку, не позволив себе разорвать Дейзи в клочья там, на Бонд-стрит, когда она, сама того не желая, поставила его в ужасно неловкое положение.