Муки и радости - Эйлин Колдер 6 стр.


- Я хотел бы знать, с кем ты была мысленно, когда находилась в моих объятиях.

Сильвия чуть откинула голову и посмотрела ему в глаза.

- С тобой, - честно призналась она. - Я была с тобой, Стив.

- Но ты этого не знала той ночью.

- Я знаю это сейчас.

Ему не хотелось, чтобы она забыла эту ночь. Может быть, это был мужской эгоизм, но Стиву не давала покою мысль о сопернике.

- Ты любила его?

- Нет.

- У вас было назначено свидание?

- Что-то вроде того.

Как может быть что-то вроде свидания? Стив не понимал.

- Я собираюсь поцеловать тебя, - предупредил он, наклонившись к Сильвии.

Их губы встретились. Волшебство не исчезло. Все было так же прекрасно, как ему запомнилось.

Сильвия задрожала, как пламя свечи на ветру. И все мысли, которые Стив хотел отринуть, все его сумасшедшие чувства вновь вернулись, как будто не уходили.

- Ты уверена, что мы никогда не встречались раньше?

- Да, - прошептала она.

- Я изменил свое мнение. - Стив резко отстранился.

- О чем?

- Я никуда не уйду. Мне нужен эскорт.

Сильвия хмыкнула. Она еще чувствовала вкус поцелуя на своих губах.

- Увидимся завтра в восемь утра. Жди меня в холле гостиницы.

- Ты не удивишься, если я вдруг окажусь очень хорошим? - спросил Стив, ухмыляясь.

8

- Он хоть приличный? - спросила Сильвия.

Она стояла около примерочной в бутике и проклинала себя за авантюризм.

- Если я скажу "нет", ты все равно войдешь? - отозвался Стив из-за занавеса.

Сильвия улыбнулась и помедлила, прежде чем отодвинуть занавес.

Они были всего несколько часов вместе - достаточно долго для того, чтобы позавтракать и посетить парикмахерскую, - а Стив даже не попытался ее поцеловать. Ну что ж, мне же легче, утешала себя Сильвия.

Однако минувшей ночью она не могла сомкнуть глаз. После встречи со Стивом в агентстве, а затем в кафе ее одолевали различные эротические фантазии. Ей хотелось встретиться с ним в приватной обстановке и насладиться его объятиями.

И в то же время она чувствовала во всем происходящем опасность для себя, но любопытство перевешивало здравый смысл. Все утро Сильвия украдкой поглядывала на соблазнительный изгиб губ Стива.

- Ты готов? - спросила она.

- Да. Он выглядит вполне прилично.

Сильвия не была уверена, что так и есть на самом деле. Осторожно заглянув и убедившись, что Стив одет, Сильвия вошла в примерочную. Помещение было тесным, и из-за этого Стив, стоящий на возвышении в окружении трех зеркал, казался еще крупнее, чем был на самом деле. Его огромная фигура занимала собой все пространство.

- Твой одеколон пахнет великолепно, - пробормотала Сильвия.

- Мне тоже нравится.

Они покупали его вместе. Сильвия сама выбрала этот аромат: ей казалось, что присутствующие в нем нотки лайма и сосны несомненно должны подходить Стиву.

Сильвия внимательно разглядывала Стива и наконец произнесла:

- Ты был прав.

- Насчет чего? - Он рассеянно рассматривал свое отражение в зеркалах.

- Костюм хорошо сидит.

- Спасибо.

Часом раньше в парикмахерской Стив расстался со своими патлами, а теперь, в этом костюме, он стал похож на типичного молодого лондонца, служащего в солидной фирме. Сильвия так и сказала:

- Ты выглядишь, как брокер или как адвокат.

Стив рассмеялся.

- Это хорошо?

- Это непривычно.

- Согласен с тобой.

Стилист определенно знал, что делал. Когда он состриг длинные пряди над ушами и над лбом, лицо Стива обрело большую выразительность. Сильвия бросила взгляд на его волевой подбородок и широкие скулы.

- Парикмахер не зря получил свои деньги!

Кожа Стива была обветренной, загорелой из-за постоянного пребывания на свежем воздухе. Именно поэтому Стив казался немного старше своих двадцати восьми лет. Однако сейчас, облаченный в костюм, он стал выглядеть не старше, но более внушительно.

Стив все еще разглядывал свое отражение, словно никогда не видел себя в костюме. Сильвия подумала, что, возможно, так оно и есть.

- Неужели?

Она кивнула.

- Жаль, что ты скрывал свое лицо под этими дикими космами!

Сильвия знала, что Стив купил тур "Горожанин" только для того, чтобы иметь возможность быть рядом с ней в течение недели. Но Сильвия твердо решила соблюдать все перечисленные в договоре пункты. Обещали сделать из деревенского увальня-фермера лондонского денди - сделаем!

- У тебя потрясающая фактура, Стив.

- Потрясающая фактура? - переспросил он, словно никогда раньше не слышал этих слов.

- Да, - подтвердила Сильвия. - Классический профиль, я бы даже сказала аристократический. Ты мог бы играть римских патрициев или даже императоров. Если бы не ямочка на подбородке.

- Ты уверена? А разве у Юлия Цезаря не было ямочки на подбородке? Или у Нерона?

- Ты что, читал их биографии? - удивилась она.

Стив рассмеялся.

- Читать умеют не только горожане, Сильвия.

Она смутилась.

- Я не это имела в виду…

- Хочешь, верь, хочешь, не верь, - добавил он, - но даже в такой дыре, как Стоунхендж, есть телевидение.

Сильвия пристыженно прикусила губу. Она приехала в Лондон из Ридинга, и ей столько пришлось работать над собой, чтобы стать настоящей столичной жительницей! Она даже переусердствовала в своем стремлении, поскольку подруги не уставали пенять ей за снобизм. А Стиву, похоже, безразличны произошедшие с его обликом метаморфозы, несмотря на то что он выложил за тур немалые деньги.

- Ты можешь сколько угодно смеяться, - предупредила она, - но тебе понравится окончательный результат. Завтра у тебя массаж, лекция о здоровой пище и тренинг для снятия стресса.

Стив хмыкнул.

- Тогда мне надо придумать себе какой-нибудь стресс. Уборка территории после шабаша ведьм подойдет?

- Может быть. Но тебя ждут и другие процедуры, от которых кровь стынет в жилах.

- Хорошенькое дело!

- Я так и знала, что ты мне поверишь на слово.

- Может, твоя Ада подписала контракт с телевидением и ведет съемки скрытой камерой для телешоу "Экстремалы"?

- Не волнуйся, все честно. Никто ничего не снимает. Просто советую тебе внимательно прочитать договор.

- Надеюсь, там ничего не говорится о пластической операции? - с деланным испугом осведомился Стив.

- Нет, на это потребовалось бы слишком много времени.

- А визит к стоматологу?

- Этого тоже нет, - сказала Сильвия.

Стив не нуждался ни в услугах пластического хирурга, ни в стоматологе. Да в любом ресторане Лондона его с радостью посадили бы за лучший столик у окна, чтобы привлекать внимание публики. Его природная фактура просто нуждалась в обработке, чтобы заблистать всеми своими гранями.

- Ты действительно великолепно выглядишь, Стив.

Стив поймал ее восхищенный взгляд.

- В костюме! - уточнил он, довольный комплиментом. - Теперь ты не побоишься появиться со мной в приличном обществе?

Сильвия улыбнулась.

- Нет, не побоюсь.

Похоже, Стив был доволен достигнутым эффектом.

- Тебе следует тоже одеться соответствующе. В какое-нибудь маленькое черное платье от Кардена, - сказал он озабоченно, но его глаза светились легкой иронией.

- Ну да, а еще надеть чулки с подвязками, - подыграла ему Сильвия.

- С черными подвязками, - уточнил он.

- И ты не будешь возражать против платья с открытой спиной.

- С открытой грудью лучше, - пошутил Стив, - но так и быть, я согласен и на открытую спину. А нельзя, чтобы было открыто и то, и другое?

- Я думаю, открытой спины вполне достаточно.

- Хотя и это платье на тебе хорошо смотрится, - сказал он.

Платье из джерси красивого терракотового цвета доходило до колен, открывая стройные красивые ноги Сильвии.

- Знаешь, вот этот костюм мне нравится больше чем тот, который ты мерил перед этим, - сказала она серьезно.

Первый костюм кофейного цвета подходил к загару Стива, покрой второго, несомненно, подчеркивал его индивидуальность.

Костюм был пошит из серой ткани, рубашка выглядела ослепительно белой по сравнению с приглушенным цветом пиджака. Продавец прикатил вешалку с галстуками самых разнообразных расцветок.

- Костюм сидит идеально, - сказал продавец.

- И брюки по длине подошли, - заметил Стив. - Не придется подгонять.

Склонив голову набок, Сильвия долго смотрела на него.

- Что-то не так? - забеспокоился Стив.

Сильвия быстро выбрала галстук и, подойдя к Стиву, приложила его к груди своего подопечного. Едва Сильвия убрала руки, как Стив спросил:

- Что скажет мой эскорт о походе в итальянский ресторан?

- Только не в этом костюме! - Она указала на ценник, прикрепленный к поле пиджака.

Стив ухмыльнулся.

- Нет проблем!

Сильвия была удивлена, что на него цена не произвела особого впечатления. Как странно… Может, это бравада? Но Стив явно не из тех, кто привык лицемерить. Он был прямой, открытый. Во всяком случае, показался Сильвии таким, и пока у нее не было повода изменить свою точку зрения.

- Послушай, - сказала она, - я знаю, почему ты все это делаешь. Ты купил этот дурацкий тур только из-за меня, Стив.

- Да, это так, - подтвердил он, широко улыбаясь. - Но ты же согласна, что мне необходимо… э-э-э… пообтесаться?

Сильвия задумчиво кивнула.

Ей эта работа тоже была на руку. Во-первых, конечно, деньги. Во-вторых, она рядом со Стивом. В-третьих, он настолько прочно занимает ее мысли, что она напрочь забыла о своих проблемах и о детективе Люке. Да, и самое забавное, что после знакомства со Стивом Пол Орбелл совершенно исчез из ее сознания, словно и не занимал в нем в первое место целых два месяца.

Можно подумать, что она ворожила на Стива, а не на Красавчика. Сильвия постаралась прогнать от себя эти мысли.

- Стив, позволю себе напомнить: одежда и еда не входит в стоимость купленного тобой тура. - Она вздохнула. - Костюм тебе очень идет, но я против, чтобы ты покупал его. И вместо итальянского ресторана предлагаю пойти в паб.

- А как же тогда ты собираешься обучать меня привычкам и поведению джентльмена? - спросил он и, понизив голос, добавил: - Моя жаркая леди!

- Мне просто нравится музыка в пабе.

- Ты любишь музыку?

- Да, особенно классику и блюзы.

- Тогда предлагаю включить в повестку дня поход на концерт.

- Неужели?

- Я думаю, это пригодится для изменения моих манер и имиджа.

- Исходя из моих наблюдений, сделанных за сегодняшнее утро, могу сказать, твои манеры намного лучше, чем я представляла, - призналась Сильвия.

Его глаза озорно сверкнули.

- У тебя еще слишком мало опыта общения со мной. Может быть, ты делаешь поспешные выводы.

Да, то, что Стив хорош в постели, вовсе не означает, что он сумеет правильно заказать обед в ресторане, мысленно согласилась Сильвия.

- Может быть, - сказала она. И, поскольку никак не могла смириться с мыслью, что он покупает костюм, только чтобы произвести на нее впечатление, добавила: - Я думаю, этот костюм тебе совершенно не пригодится в Стоунхендже.

- Верно, но мы ведь договорились вечером пойти в ресторан.

- Мы можем не идти туда, где предъявляют повышенные требования к одежде.

- А что, если именно туда я хочу пойти? - сопротивлялся Стив.

Поужинать в дорогом ресторане с таким красивым мужчиной, как Стив, было очень заманчиво. Он ей на самом деле нравился. Но, несмотря на то что внешне Стив выглядел превосходно, Сильвия придерживалась прежнего мнения по поводу выбора спутника жизни. Он не ее круга!

Однако других парней на горизонте пока не было. А Стив вряд ли мог себе позволить дорогие развлечения.

- Я видела, как ты живешь, - сказала она.

- Ну и что? - Он выглядел по-прежнему невозмутимым.

Сильвия не выдержала и рассмеялась. Несмотря на все ее вчерашние заверения о том, что они не подходят друг другу и им не стоит быть вместе, она наслаждалась компанией Стива и его шутками.

- Это незабываемое зрелище. Старая мебель, полный шкаф фланелевых рубашек, старые джинсы…

- Значит, я смогу надеть костюм на похороны.

- На чьи?

- На собственные похороны.

Сильвия улыбнулась.

- Ты что, уже назначил день?

- Если ты не будешь спать со мной, я убью себя.

- Не смешно.

- Ладно. На чьи-нибудь похороны, - поправился Стив с улыбкой, - а может, на свадьбы. Кроме того, я хочу поужинать с тобой. Не забывай об этом.

Сильвия поняла, что спорить с ним бесполезно, но все же повторила:

- Ты не должен его покупать.

Стив широко улыбнулся.

- Мне нравится, что ты чувствуешь себя виноватой.

- Но я не чувствую себя виноватой! - возразила она, встревоженная тем, как хорошо Стив почувствовал ее переживания.

- Я уверен, что чувствуешь. - Его рука скользнула по ее талии. Стив крепко прижал Сильвию к себе, повергая ее в полное смятение. - Ты думаешь, что я покупаю этот костюм, который никогда не буду носить, только для того, чтобы понравиться тебе, - сказал он, - или чтобы ты не думала, что я - деревенский увалень.

Сильвия действительно так и думала. Но теперь ее голова была свободна от всяких мыслей. Сильвия даже не заметила, как ее руки оказались на плечах Стива. Его взгляд, казалось, пронизывал ее насквозь. Ей вдруг стало невыразимо легко.

- Я ценю твое беспокойство обо мне, Сильвия. Но я хочу, чтобы ты знала одну вещь.

- Какую?

- Я никогда не делаю то, что мне не хочется делать.

- Неудивительно, что тебя так взволновала моя ворожба, - поддразнила его Сильвия.

- Может быть, твой заговор на меня подействовал только потому, что я этого тоже захотел? Я много думал о тебе, о нас с тобой.

Она тоже о нем думала. Глупо было это отрицать, но с той памятной ночи Сильвия вновь хотела почувствовать его поцелуи и ласки.

- Я знаю. Но я на самом деле думаю то, о чем тебе сказала. Я не хочу участвовать в опустошении твоего кошелька.

- Я больше думаю о том, как попасть к тебе в постель, а не о том, чтобы быть разоренным.

Может быть. Но он хотел купить костюм по экстраординарной цене только для того, чтобы отужинать с ней в ресторане.

- Послушай, тебе же нравится твоя жизнь!

- Да.

- Пойми, что, только находясь в твоем домике, я была для тебя ведьмой.

Она убрала руки с его плеч. Сильвия понимала, что никогда бы не смогла разделить со Стивом его образ жизни, даже если бы навела в его доме образцовый порядок.

- Знаешь, я считаю, нам следует поехать к тебе, вместо того чтобы продолжать эту дискуссию. Это гораздо ближе, чем Стоунхендж.

- Стив, - настаивала Сильвия, - ты купил тур, который на самом деле тебе нужен как рыбе зонтик. Теперь ты собираешься приобрести костюм, который никогда не будешь носить. То есть собираешься купить его ради одного вечера и чтобы нравиться мне. Все это настораживает.

Да, Сильвия не хотела, чтобы Стив шел на такие жертвы ради нее, тем более ради одной ночи с ней.

Стив наклонился к ней так близко, что у Сильвии не осталось сомнений: он собирается ее поцеловать.

- Сильвия, - прошептал он, - не думаю, что это имеет сейчас какое-либо значение.

- Серьезно? - Она безуспешно пыталась отстраниться.

- Да. В чем-то ты права. Я люблю свой образ жизни.

- Я знаю это.

Они попросили продавца отложить костюм, сказали, что зайдут через час и отправились завтракать.

За завтраком Стив рассказывал ей массу разных вещей, которыми Сильвия вовсе не интересовалась. О камнях Стоунхенджа, о концентрических кругах, которые появляются в графстве Уилтшир. О своей собаке Матильде. О том, что у него есть родные в Лондоне. Он, оказывается, остановился у брата, хотя и указал в договоре местом своего проживания гостиницу, в холле которой они сегодня утром встретились.

- Ну и я не доверяю женщинам, - закончил он свой рассказ.

- У тебя были разочарования в прошлом?

- У кого их не было! Я уже говорил тебе, что являюсь в собственной семье белой вороной. Мои родные ждут не дождутся, когда я остепенюсь. Тетя Бриджит пригрозила лишить меня наследства из-за моего образа жизни. Но это не самое страшное. - Стив рассмеялся. - Я обманул ожидания всех: учился в неправильной школе, у меня было неправильное хобби, - он понизил голос, - и неправильные женщины.

- В каком смысле - неправильные? - Сильвия попыталась улыбнуться.

Стив внимательно посмотрел на нее.

- Тебе это должно быть знакомо. Юбки чересчур короткие. Блузки слишком обтягивающие.

- Ужасно звучит.

Он медленно кивнул.

- Смешно!

- Я тоже всегда была ужасно смешной.

Боже, зачем я это сказала? У Сильвии перехватило дыхание.

- Сильвия, ты думаешь, у нас с тобой был просто секс? И не стоит ничего усложнять?

Она знала, что это не так, но тем не менее сказала:

- Да.

Боже, помоги мне справиться с этим! - взмолилась Сильвия. Она чувствовала, как остатки здравого смысла покидают ее.

- Ты считаешь меня одним из тех парней, на которых вешаются женщины.

- Ну и что?

А вдруг и я из их числа? - подумала Сильвия.

- Выходи замуж за биржевого маклера.

- Твои слова да Богу в уши!

Стив попросил счет. Пока он расплачивался с официантом, Сильвия приняла решение и внезапно почувствовала облегчение. Впервые после той их сумасшедшей ночи. Конечно, ее нервировала настойчивость, с которой Стив ее преследовал, но он прочно занял в ее мечтах место Красавчика Орбелла и Сильвия готова была рискнуть.

- Моя квартира недалеко отсюда, - сказала она.

- Тогда почему мы все еще здесь сидим?

- Потому что ты решил поцеловать меня, прежде чем мы встанем из-за столика.

Стив поцеловал ее, и они дружно рассмеялась.

Прежде чем покинуть торговый центр, они зашли в бутик. К ним со всех ног бросился продавец.

- Вы будете покупать костюм, сэр? - осведомился он.

Стив вопросительно посмотрел на Сильвию. Она пожала плечами. Она не могла думать ни о чем, только о том, что через полчаса они со Стивом окажутся в постели. По ее глазам он понял, о чем она думает.

- Сэр? - осмелился напомнить о себе продавец.

- Да, - сказал Стив, не отрывая от Сильвии взгляда. - Костюмы великолепны. Мы берем оба. - Он наклонился к уху Сильвии и прошептал: - Все просто превосходно!

- Вот здесь я живу, - сказала Сильвия.

Ей очень хотелось, чтобы Стиву понравилось ее гнездышко. Кроме того, она надеялась, что немного успокоится, оказавшись дома. Несмотря на возражения Сильвии, Стив взял такси и всю дорогу держал ее руку в своей руке.

Сильвия не уставала себе удивляться. Она едва могла поверить, что с нетерпением ждет, когда они займутся любовью.

- Ого! Есть чем похвастать! - присвистнул он.

- Даже камин есть, - сказала она гордо. Сильвия тщетно пыталась скрыть свое возбуждение, ее голос дрожал.

Стив внимательно осмотрел камин.

Назад Дальше