Коварный повеса - Сабрина Джеффрис 2 стр.


- Так уж случилось, - сказала она, смягчая свои слова дружелюбным тоном, - что моей начальнице нет необходимости принимать предложения тех, кто предлагает больше денег. Ей потребуется более веская причина.

- Разборчивость вашей начальницы делает ей честь. Также, как ее необычный учебный план. Но несомненно, ни одна из вас не должна прогнать девочку невероятного ума, которая может улучшить репутацию вашего заведения.

- Есть другие школы…

- Я бы не отдал в них даже мою лошадь, не говоря уже о впечатлительной молоденькой девушке. Там дают очень плохое и поверхностное образование.

Вероятно, он тщательно исследовал этот предмет, думала Мэдлин. И, несомненно, миссис Харрис могла бы найти место еще для одной девочки. Кроме того, если она, Мэдлин, сможет оказать услугу лорду Норкорту…

Но сначала ей следовало убедить миссис Харрис взять девочку, а для этого ей нужно узнать больше.

- Почему вы оказались опекуном вашей племянницы? Разве опекунами назначают холостых мужчин?

- Женатый человек, которого назначил мой брат, умер несколько лет назад, а Уоллес так и не удосужился изменить завещание. - В голосе виконта появилась резкость. - Небрежность во всем была его особым талантом.

Она тоже об этом слышала. В Телфорде Уоллес Долтон был известен как экстравагантный болван, который запустил свое поместье в Суррее, стремясь жить на широкую ногу. Мэдлин не удивилась бы, если бы узнала, что он оставил своему младшему брату множество долгов.

- К счастью, - продолжал виконт, - моя племянница должна наследовать значительную сумму от матери по брачному контракту, которую мой брат не мог тронуть. Поэтому если вы беспокоитесь, что ее наследство не сможет покрыть вступительный взнос…

- Я просто пытаюсь понять ваше юридическое положение. Вы опекун мисс Долтон или нет?

В первый раз с того момента, как она поздоровалась с ним, виконт утратил уверенность в себе.

- Нет, - признался он и тут же добавил: - Но я надеюсь, что скоро стану им. Суд должен назначить кого–то, а я уже подал прошение. Я уверен, что оно будет удовлетворено.

С его–то репутацией? Мэдлин кое–что знала о судах, но она сомневалась, что они назначат такого человека опекуном молоденькой девушки.

Но все же он был виконтом. И разве был бы он здесь, если бы не был уверен в исходе дела?

- У вашей племянницы нет других родственников, которые хотели бы стать опекунами?

Он на мгновение стиснул зубы.

- Мои дядя и тетка с материнской стороны также подали прошение об опекунстве.

Имеет ли он в виду Бикемов? Но их дочь Джейн уже взрослая. Зачем им в таком возрасте брать к себе молоденькую родственницу? Если только…

- Владения вашего брата должны принести опекуну значительную сумму, не так ли?

Он решительно покачал головой:

- Если вы об этом, то мне не нужны деньги моей племянницы.

- О, я не хотела сказать, что вы…

- Тесса живет у моих тети Юнис и дяди Рандолфа с тех пор, как погибли ее родители, и они с каждым днем делают ее все более несчастной.

Мэдлин могла с легкостью поверить в такое. Бикемы могли сделать несчастным кого угодно, особенно скорбящую девочку, которой требовалось утешение, а не морализирование.

Бедная мисс Долтон… Когда несколько лет назад Мэдлин потеряла мать, умершую от чахотки, у нее хотя бы было время подготовиться. И после этого ей не пришлось быть втянутой в борьбу между родственниками.

- Душевные страдания - это одно, - сказала она, - но ваши родственники ведь не будут с ней жестоко обращаться.

- Именно этого я и боюсь. - Его лицо стало непроницаемым. - Они уже делали это раньше.

С кем? Уж явно не с ним. Если она правильно помнила, он недолго жил с Бикемами, когда был ребенком, но его отец был тогда жив. И Бикемы ведь были не столь глупы, чтобы дурно обращаться с сыном виконта.

Возможно, лорд Норкорт говорил о своей кузине Джейн. Она вышла замуж и жила в Телфорде, хотя явно избегала своих родителей. Это заставило Мэдлин задуматься.

- Я должен вытащить Тессу из этого чудовищного места, - заявил виконт. - Никому из этих двоих нельзя позволять воспитывать ребенка, особенно - моей тетке.

- Я понимаю ваше беспокойство, - мягко сказала Мэдлин. - Но я не знаю, как поступление вашей племянницы в нашу школу может помочь делу.

- Бикемы создают видимость уютной семейной жизни. Они весьма уважаемая семья в тихом провинциальном городке. В глазах суда их преимущества перевешивают недостатки того, что я холостяк с плохой репутацией, пусть даже и титулованный. Единственная возможность склонить чашу весов в мою сторону - это показать, что я могу предложить другие преимущества: жизнь в столице, общество, более для нее подходящее, а также превосходное образование, какое она никогда не сможет получить в провинции. Вот почему так важно, чтобы вы приняли ее.

- Понимаю, - кивнула Мэдлин.

Она действительно кое–что понимала. Ситуация его племянницы была почти такой же отчаянной, как ее собственная. Но им обеим можно будет помочь, если она, Мэдлин, сумеет оказать услугу виконту.

- Очень хорошо, милорд. Я поговорю с миссис Харрис от вашего имени. Подождите здесь, пока я не вернусь, будьте так добры.

Она ушла, переполняемая болью, всколыхнувшейся из–за такой явной привязанности виконта к своей племяннице. Папа точно так же пытался защитить ее, но сэр Рандолф разрушил его репутацию порядочного человека и отнял средства к существованию.

Мэдлин едва не всхлипнула. Сейчас папа не мог даже подняться с постели, тем более - защитить ее. И, увы, без дохода от его практики они скоро исчерпают все свои сбережения, несмотря на ее скромную должность здесь.

Она должна вернуть отца к его прошлой жизни - даже если это означало, что придется умолять об услуге виконта. Но она могла сделать это только в том случае, если убедит директрису принять в школу мисс Долтон.

Это оказалось гораздо труднее, чем она ожидала. Даже после того, как Мэдлин объяснила тяжелую ситуацию мисс Долтон, миссис Харрис все еще колебалась.

- Но он же негодяй! - выпалила миссис Харрис. - Он не должен воспитывать молодую леди.

- Он и не будет, - парировала Мэдлин. - Мы будем. Кроме того, вы знаете, как сплетни все преувеличивают. Его репутация может быть совсем не такой плохой, как говорят.

- Вы так думаете? - Директриса фыркнула. - Тогда вы не слышали того, что слышала я. Как насчет тех распутных светских увеселений, которые он устраивает и о которых всегда пишут в газетах?

- Если вы говорите о моих вечеринках с веселящим газом, мадам, - донесся мужской голос с порога, - то они проводятся ради интеллектуального исследования.

Мэдлин чуть не застонала. Ей следовало бы догадаться, что виконт не оставит это дело ей. Он был явно из тех, кто берет ответственность на себя.

Когда лорд Норкорт вошел, его синие глаза пылали гневом.

- На моих вечеринках собираются лучшие умы науки и искусства.

И именно поэтому Мэдлин пыталась помочь ему. Но сейчас, дав волю своему темпераменту, надменный дурак окончательно и бесповоротно решал свою судьбу в споре с миссис Харрис.

- Лорд Норкорт, это моя начальница, - поспешно проговорила Мэдлин, полная решимости взять на себя контроль над ситуацией. - Миссис Харрис, могу я представить вам…

- Нет нужды представлять человека, чья репутация идет впереди него, - заявила миссис Харрис, в гневе поворачиваясь к виконту. - И ваши гости не только "лучшие умы", сэр. Как насчет полуодетых женщин, которые легкомысленно резвятся среди молодых людей "науки и искусства"? Согласно моим весьма достоверным источникам, ваши вечеринки не всегда устраиваются "ради интеллектуального исследования".

Виконт тихо вздохнул:

- У вас, должно быть, очень интересные источники, миссис Харрис. Да, я знаю, что впредь мне придется быть более осмотрительным. У меня в доме больше не будет вечеринок для холостяков. И никакая женщина, кроме уважаемой компаньонки, не станет сопровождать Тессу. Когда моя племянница не будет находиться здесь, она будет жить так, как живет дочь лорда.

- То есть вы хотите сказать, что откажетесь от любовниц и ночных развлечений в клубах?

- Она никогда не увидит и не услышит ничего, что может опозорить или развратить ее, - уклончиво ответил виконт. - Я сомневаюсь, что вы можете ожидать большего от любого женатого мужчины, дочь которого учится здесь в блаженном неведении о… занятиях своего отца.

Миссис Харрис знала, что лучше не заявлять, что отцы ее учениц не ведут себя так. Многие светские мужчины вели себя именно так.

- Если бы я думала, что вы способны на благоразумие, я могла бы найти место для вашей племянницы в этом семестре, но, учитывая вашу репутацию… Ах, я очень сомневаюсь…

- Вы подвергаете сомнению мое слово? - произнес виконт с некоторой угрозой в голосе.

А миссис Харрис терпеть не могла, когда ей угрожают.

- Давайте скажем просто: за долгие годы я убедилась в том, что мужчины не способны изменить свои привычки.

Виконт пристально посмотрел на директрису:

- Миссис Харрис, я абсолютно уверен: если моя племянница будет воспитываться в доме моих жестоких родственников, они навсегда изуродуют ее душу.

Директриса вздохнула:

- В таком случае вам придется поместить ее в другую школу для юных леди.

- Я не могу! - Виконт поморщился. - Я не могу поместить ее ни в какую другую школу.

- Почему же? - спросила миссис Харрис.

- Они не примут ее.

- А я так поняла, что вы сами не хотите посылать ее туда, - заметила Мэдлин.

- Видите ли, там отказываются обещать ей место до тех пор, пока я не получу опекунство. Они не хотят ввязываться в мою драку.

- Я тоже не хочу, - проворчала миссис Харрис.

- Но у вас прекрасная репутация, - возразил виконт. - А у них этого нет. К несчастью, если я не найду для нее достойную уважения школу, чтобы я мог доказать, что воспитываться у меня - это преимущество, меня не назначат опекуном. В этом моя проблема.

Миссис Харрис вскинула подбородок:

- Ваша проблема в том, что директрису не так легко очаровать, как ваших обычных приятельниц.

Виконт стиснул зубы.

- Я вижу, что даже такая дальновидная женщина, как вы, может быть невероятно ограниченной, когда речь идет о мужчинах. Я до последнего не обращался к вам, потому что знал: ваши хорошо известные "принципы" не позволят вам помочь мне. Очевидно, я был прав. До свидания, дамы.

Он направился к выходу, и тут Мэдлин поняла: она не может позволить миссис Харрис прогнать виконта. Возможно, только он мог помочь ее отцу.

- Думаю, виконт мог бы доказать, что станет приемлемым опекуном для своей племянницы, - выпалила Мэдлин.

Виконт остановился и обернулся, в глазах его промелькнула надежда. Миссис Харрис смотрела на него, однако молчала. Мэдлин же, собравшись с духом, проговорила:

- Если милорд продемонстрирует, что может держать свои личные занятия в рамках приличия, то разве для школы не было бы полезно принять его племянницу? Миссис Харрис, подумайте о наших преимуществах… Полагаю, было бы неплохо иметь в ученицах дочь предыдущего виконта и племянницу виконта настоящего. Ведь среди наших учениц слишком мало дочерей титулованных аристократов.

Миссис Харрис ненадолго задумалась, потом кивнула:

- Да, верно. Но, согласившись принять ее, я покажу, что одобряю прошение виконта об опекунстве, что поставит меня в неловкое положение.

- Вы не свяжете себя никакими обязательствами до тех пор, пока не убедитесь, что лорд Норкорт способен быть хорошим опекуном, - возразила Мэдлин.

- Я не могу терять время в ожидании, что какая–нибудь великодушная директриса решит мою судьбу, - прорычал виконт. - Мне нужно уплатить долги брата, привести в порядок поместье…

- Я вас понимаю, - кивнула Мэдлин. - Но полагаю, вы сумеете подождать неделю–другую, не дольше. Мое предложение позволит вам быть полезным для школы… а также и для своей племянницы.

- Но это же бессмысленно, - пробормотала миссис Харрис. - Чем виконт может оказаться полезным для школы?

Мэдлин сосредоточила всю силу убеждения на капризной директрисе. Она не позволит такому шансу ускользнуть у нее из–под носа!

- Вспомните, миссис Харрис, как часто вы сетовали на отсутствие у девочек практического опыта, говорили, что им трудно распознать охотников за приданым и прочих негодяев. Вы постоянно предостерегаете их, но уже в следующую минуту они видят красивого джентльмена, расточающего комплименты, и забывают обо всем на свете.

- Так что же вы предлагаете? - в раздражении проговорила миссис Харрис, не опровергая слов Мэдлин. Они и впрямь часто приходили в отчаяние из–за глупости впечатлительных девочек.

- Если девочки смогут услышать предостережения… от эксперта в таких вопросах, они действительно смогут обратить на них внимание. - Расправив плечи, Мэдлин выложила свою самую сильную карту: - Я думаю, виконту следует давать нашим девочкам уроки.

Миссис Харрис смотрела на нее, раскрыв рот.

- Какие уроки он может…

- Он может научить их, как избегать махинаций негодяев и мошенников. - Мэдлин улыбнулась. - Уроки распутства.

Глава 2

Дорогой кузен,

я не припоминаю, чтобы когда–нибудь говорила Вам, что ненавижу цифры. Как Вы узнали, что я скорее бы предпочла чистить умывальники, чем заниматься школьными счетами?

Ваша удивленная родственница Шарлотта.

Энтони в изумлении смотрел на мисс Прескотт. О чем, черт возьми, она говорит? И вообще, что такое урок распутства?

- Вы предлагаете, чтобы я впустила лису в курятник, чтобы развращать наших девочек? - с не меньшим изумлением проговорила миссис Харрис.

"О Господи!" - мысленно воскликнула Мэдлин.

- Я вовсе не "развращаю" детей, - заявил виконт. - Зачем мне это, когда полно уже развращенных взрослых женщин, из которых можно выбирать? Девственные школьницы с вооруженными пистолетами папашами доставляют слишком много проблем. Я предпочитаю женщин, которые знают, чего хотят, и не стыдятся этого. - Он бросил сердитый взгляд на мисс Прескотт. - Вот почему я ничему не могу научить ваших учениц. Но та с улыбкой заявила:

- Да–да, понимаю. Я слыхала, что вы наслаждались… э–э… благосклонностью нескольких вдов. Но должны же вы были использовать какие–то уловки, чтобы очаровать их? Точно такие же уловки менее щепетильный мужчина может использовать, чтобы соблазнить невинную девушку. – Мисс Прескотт снова улыбнулась. - Ведь вы же нестанете утверждать, что женщины падают в ваши объятия просто из–за вашей потрясающей внешности?

- Внешность - тоже причина, - в некотором раздражении проговорил виконт. - Но если честно, то я понятия не имею, почему женщины выбирают меня в любовники. Возможно, вам следует расспросить их.

- Дайте мне список, и я это сделаю. - Мэдлин взглянула на миссис Харрис и тут же добавила: - Но такое расследование может значительно задержать процесс зачисления вашей племянницы в эту школу.

Виконт с удивлением смотрел на молодую учительницу. Неужели эта женщина пытается помочь ему? Если так, то у нее должны быть для этого серьезные причины. В своих бесконечных поисках по лондонским школам он встречал немало учителей, и все они желали как–то улучшить свое положение. Но эта учительница казалась совсем другой. Во–первых, она была гораздо красивее. Во–вторых, она одевалась как женщина, которой нравится то, что она делает. Никакой серой шерсти для мисс Прескотт. Ее радостное платье из желтого, с рисунком, муслина очень шло к ее светлым волосам и прекрасно подчеркивало ее изящную фигуру.

Возможно, кто–то посчитал бы миссис Харрис более красивой - из–за ее поразительных рыжих волос и синих глаз, но жеманность вдовы отталкивала его. Он находил мисс Прескотт более привлекательной.

Если бы только не эти необычные янтарные глаза. Кошачьи глаза. Глаза соблазнительницы. И - что удивительно - она смотрела на него прямо и открыто, без намека на флирт или порицание. Женщины никогда не смотрели на него так, и это заставило его думать, что она, возможно, действительно пытается помочь ему и Тессе.

Однако абсурдность ее предложения…

Пожав плечами, Энтони пробормотал:

- Я даже не представляю, как давать такие уроки, и не думаю, что использую какие–то особые "уловки".

Мисс Прескотт рассмеялась и тут же заявила:

- Простите меня, пожалуйста, ведь именно вы однажды сказали: "Где есть вдова, там есть способ". Это намек на какие–то уловки, разве не так?

Энтони невольно нахмурился. Идиотская фраза, которую он как–то спьяну бросил своим друзьям, преследовала его годами. Как умно с ее стороны использовать это, чтобы заставить его выглядеть расчетливым соблазнителем! Конечно, он не был святым, но и не походил на своего друга маркиза Стоунвилла, который спал с женщинами только для того, чтобы доказать, что может это.

Взглянув на учительницу, Энтони с улыбкой проговорил:

- Мисс Прескотт, я все–таки надеюсь, что вы признаете: некоторая доля моего таланта происходит от моего природного очарования.

Дерзкая девчонка даже не покраснела.

- Да, разумеется, милорд. Если вы признаете, что некоторые мужчины лучше умеют привлекать женщину и удерживать ее интерес, чем другие, независимо от их внешности. Так же как некоторые женщины больше привлекают мужчин. - Повернувшись к миссис Харрис, мисс Прескотт продолжала: - Наши юные леди знают, как привлекать мужчин. Но если бы они могли услышать, как мужчины соблазняют женщин - особенно от мужчины, который преуспел в этом, - они, наверное, научились бы распознавать таких мужчины. То есть неискренних.

- Таких, как я, вы хотите сказать? - Энтони все еще не знал, что о ней думать. - Вы считаете, что я неискренен?

- Вообще–то, милорд, вы довольно известны тем, что шокируете людей своими слишком откровенными заявлениями! - Мэдлин внимательно взглянула на него. - Хотя я подозреваю, что вы более осмотрительны с женщинами, которых желаете соблазнить.

Он невольно усмехнулся:

- Это зависит от женщины.

- Вот именно, - кивнула Мэдлин. - И уже одно это было бы хорошим уроком для наших девочек - как распутник может очаровать какую–нибудь женщину.

- Но если виконт будет давать эти уроки, - в раздражении проговорила миссис Харрис, - то как это докажет, что он сможет стать опекуном?

"Замечательный вопрос", - подумал Энтони и посмотрел на мисс Прескотт. Та с улыбкой ответила:

- Все очень просто. Это позволит нам посмотреть, как он обращается с девочками. Мы собственными глазами увидим, сможет ли он сдерживать свой язык в их присутствии и вести себя как джентльмен. Мы также увидим, сможет ли он быть сдержанным, что, кажется, было вашей главной заботой.

Миссис Харрис вздохнула:

- Хотя я признаю, что эта идея заслуживает внимания, Мэдлин, она мне кажется немного опасной.

"Для меня - возможно, - сказал себе Энтони. - Помимо того, что я зря могу потратить время, если из этого ничего не получится, какая–нибудь из их глупых девиц может заявить, что я делал ей недостойные предложения". Жениться на маленькой девственной интриганке, решившей стать виконтессой, совершенно не входило в его планы, так как скандал лишил бы его возможности получить опекунство над племянницей.

- Я сама буду наблюдать за этими уроками, - сказала директрисе мисс Прескотт. - И прослежу, чтобы милорд строго придерживался…

Назад Дальше