- Вы ставите под сомнение мою честь?
- Но вы же ясно дали понять, что у вас… весьма своеобразные представления о чести.
- Неужели вы не понимаете? Я ведь просто изображал мужчин, которых следует опасаться.
Она недоверчиво покачала головой:
- Но вы, без сомнения, прекрасно знаете, как очаровать девочек.
- А вы прекрасно знаете, как пробудить в мужчине животные инстинкты. И все же я не ставил под сомнение вашу честь.
Мэдлин густо покраснела и отвернулась. А виконт вдруг почувствовал, что ему ужасно хочется ее поцеловать.
Нет–нет, надо взять себя в руки. Проклятие, он должен следить за собой! Она заставила его забыть, где он находится, чего прежде с ним никогда не случалось. Ведь он уже решил, что должен раскрыть ее секреты, а не вожделеть ее, как сорвавшийся с цепи бык.
- Поверьте, я не настолько плох, как вам кажется, - улыбнулся он.
Она посмотрела ему в глаза:
- Я никогда не говорила, что вы плохой. Кроме того, меня совершенно не заботит ваша нравственность. - Она кивнула в сторону девочек. - Все дело в том, как воспринимают нас мои ученицы. Из–за вашего неблагоразумного поведения у них могут возникнуть…
- Успокойтесь, - прошептал он, наклонившись к ней. - Я буду вести себя самым примерным образом, когда они рядом. Но только в том случае, если наедине вы будете называть меня по имени, то есть Энтони. Согласны, дорогая Мэдлин?
- Не забывайтесь, сэр.
- Так как же, согласны?
Заметив, что партнерша снова пытается наступить ему на ногу, Энтони, чтобы воспрепятствовать этому, стремительно закружил ее. Она гневно взглянула на него и ущипнула за плечо.
Он поморщился, но тут же улыбнулся:
- Скажите, что будете наедине называть меня по имени.
Она решительно покачала головой:
- Нет, и мы никогда не будем оставаться наедине, если это будет зависеть от меня.
Бог свидетель, будут!.. Потому что только так он сможет раскрыть ее секреты.
- Не понимаю, почему вы упрямитесь, дорогая? Неужели я прошу так много?
- Видите ли, я могу забыться и назвать вас по имени в присутствии девочек. И если они скажут об этом миссис Харрис, то я потеряю свое место.
Посмотрев ей в глаза, он понял, что она действительно тревожится. Покосившись на девочек, внимательно наблюдавших за ними, Энтони проговорил:
- Но они ведь обожают вас… Поверьте, они ничего не расскажут директрисе.
Мэдлин грустно улыбнулась:
- Увы, мы часто ошибаемся в людях. Даже в тех, которым вроде бы доверяем. Поверьте, мои девочки столь же склонны распространять сплетни, как и все остальные. Кажется, вы вчера сказали, что сплетни - это платежное средство нашего общества. И даже мои девочки живут по законам общества.
Грусть и боль, промелькнувшие в глазах Мэдлин, отозвались внезапной болью в его груди. Сам себе удивляясь, Энтони вдруг понял, что хотел бы оградить ее от сплетен, защитить, если ей действительно что–то угрожало. Но что же ей могло угрожать? Откуда у него такие нелепые предположения?
Однако боль и тревога в ее янтарных глазах были явно непритворные, и это заставляло задуматься…
В смущении откашлявшись, он проговорил:
- Не беспокойтесь, я постараюсь быть предельно осторожным в их присутствии.
Губы ее тронула благодарная улыбка.
- Спасибо вам за это… Энтони, - прошептала она неожиданно.
Она произнесла его имя, и его тотчас же словно подхватил горячий вихрь эмоций и нахлынули чудесные воспоминания: родители, тихонько перешептывающиеся, сидя у камина, и идиллическая атмосфера в доме. Но все это было до того, как умерла мама…
Господь милосердный, откуда это взялось? И почему именно сейчас, при разговоре с этой хрупкой школьной учительницей? Нет–нет, ему нужно держать себя в узде. Ведь он не очень–то доверяет этой женщине. Да и как он может ей доверять? Не исключено, что она самая настоящая интриганка, просто умело скрывает это.
- А что теперь сыграть? - раздался вдруг девичий голос.
Проклятие, музыка стихла. А ведь они даже не заметили этого. Мэдлин нахмурилась и посмотрела на часы.
- Вы пропустите свою встречу с управляющим, если задержитесь еще, лорд Норкорт.
Она заставляла его уйти, и он знал, по какой причине. Она не могла больше выносить их доверительный разговор. И он тоже, если уж на то пошло.
Энтони кивнул:
- Да, полагаю, мне пора уходить.
И тотчас же раздался хор голосов - девочки протестовали и просили его остаться. Он улыбнулся:
- Но ведь я приеду и завтра. А завтра у меня не будет важных встреч.
- Завтра нас здесь не будет, - пожаловалась мисс Ситон.
Мэдлин вздрогнула.
- Боже, я совершенно забыла о нашей поездке в зверинец! - Она повернулась к виконту: - Милорд, вся школа едет. Мы планировали эту поездку уже несколько месяцев.
- Могу я сопровождать вас?
- Прекрасная мысль! - удивила она его своим ответом. - Миссис Харрис любит, чтобы в таких поездках нас сопровождали мужчины, если удается это организовать. Итак, предположив, что она будет согласна… встретимся с вами здесь в восемь. Устраивает? - Ее губы тронула лукавая улыбка. - Если вы, конечно, сможете встать так рано два утра подряд.
Он тоже улыбнулся:
- Смогу, если сможете вы, мисс Прескотт. А за меня не беспокойтесь. Я могу сделать почти все, если захочу. - "И даже соблазнить школьную учительницу под носом у директрисы", - добавил он мысленно.
Соблазнить ее? Действительно, а почему бы и нет? Он смотрел, как она, покачивая бедрами, направилась к своим ученицам. Что ж, если он и впрямь ее соблазнит, то тогда непременно узнает, зачем ей понадобилась эта проклятая вечеринка. Да–да, так и следует поступить. Потому что в этом случае она обязательно выполнит свое обещание и сделает так, чтобы Тессу приняли в школу. И тогда уже не важно, что будет с вечеринкой. К тому же она, судя по всему, женщина с некоторым опытом. Поначалу он считал ее девственной и совершенно невинной, но теперь был почти уверен, что это не так. Действительно, что она скрывает? Возможно, какую–то предосудительную любовную связь. Как бы то ни было, ему надо переспать с ней, потому что только так он заставит ее сдержать слово и устроить прием Тессы в школу. Да, только из–за Тессы…
Глава 8
Дорогой кузен,
не буду больше препираться с Вами из–за лорда Норкорта, хотя мне очень нравится Ваше раздражение. Я знаю, что бы сохраните этот секрет: лорд Норкорт хочет поместить сюда свою племянницу, так что мисс Прескотт предложила, чтобы взамен он провел с моими девочками несколько уроков и научил их распознавать негодяев. Он согласился. Вы, возможно, не одобрите это, но теперь, после первого его урока, я начинаю думать, что поступила правильно и что уроки эти очень полезны…
Ваш лукавый друг Шарлотта.
Мэдлин вошла в школу и стала поспешно подниматься по лестнице, радуясь, что никто не заметил, как она проскользнула через черный ход. Все уже собрались на лужайке перед школой и теперь, дожидаясь экипажей, завтракали на скорую руку булочками и чаем.
Но Мэдлин хотелось побыть одной, чтобы собраться с мыслями и приготовиться к предстоящему. Ведь если приедет виконт, ей придется держать себя под полным контролем. Энтони не удастся застать ее врасплох только потому…
О Господи! Из груди ее вырвался стон. Она не должна называть его по имени даже мысленно! Потому что это самый верный способ совершить ошибку и назвать его по имени вслух, при ученицах. Кроме того, он через две недели исчезнет. И вообще, неразумно думать, что в будущем их может что–то связывать.
Но все–таки у него прекрасное имя. Во всяком случае, оно очень ему идет. К тому же он сам просил его так называть. Да, Энтони… И у него чудесные глаза. Глядя в них, она чувствовала, что ей хочется быть легкомысленной и совершенно не хочется проявлять благоразумие.
Но ведь он столь явно… Мэдлин нахмурилась. Да, он явно пытался соблазнить ее. Почему? Другие джентльмены никогда не пытались сделать это. Во всяком случае, не после того, как узнавали о ее своеобразных интересах. Ее увлечение естественной историей тотчас же охлаждало их, и они теряли к ней интерес. Женщина, по их мнению, должна интересоваться вышиванием, а не наукой.
Так почему же Энтони проявил к ней интерес? Просто развлекается, оттачивает свое мастерство соблазнителя, как, например, фехтовальщик, делающий для тренировки выпады, чтобы поддерживать себя в форме? Или, может быть…
По спине Мэдлин пробежал холодок. Ей вдруг пришло в голову, что виконт что–то заподозрил и решил использовать флирт, чтобы разгадать ее секрет, узнать, почему ей понадобилась вечеринка с веселящим газом.
Нет–нет, не может быть. Он никак не мог догадаться… У него не было причин ей не доверять. Она просто излишне осторожна.
Что–то со стуком упало на пол. Ах, она от волнения уронила свою записную книжку.
Нагнувшись, чтобы поднять ее, Мэдлин заметила выпавшую из книжки газетную вырезку, которую ей сегодня утром дала миссис Дженкинс (она рассказала вдове о своих проблемах). Мэдлин в утренней спешке сунула вырезку в записную книжку, чтобы потом прочитать, но так и забыла о ней.
И вот теперь прочла следующее:
Согласно заслуживающим доверия источникам, сэр Хамфри Дейви, действующий президент Королевского общества, и его жена леди Дейви на следующей неделе планируют переехать в Корнуолл, чтобы он мог поправить пошатнувшееся здоровье в доме своей матери в Пензансе во время пасхальных дней.
На следующей неделе! У нее почти не остается времени!
Она должна уговорить Энтони, чтобы тот устроил вечеринку как можно скорее.
- Вы сегодня рано, - раздался мужской голос.
Вздрогнув от неожиданности, Мэдлин повернулась и увидела виконта, стоящего в нескольких шагах от нее.
- Я всегда прихожу в это время, - солгала она.
- Кроме вчерашнего дня, не так ли?
Она поморщилась:
- Вчера я проспала. Я уже говорила об этом.
Мэдлин открыла дверь кабинета и направилась к столу. Виконт зашел следом за ней и закрыл за собой дверь - словно поймал ее в ловушку.
- Вы опоздали из–за больного отца? - спросил он.
О Господи, что ему ответить? И ведь он в любом случае может узнать правду у девочек, если захочет. Она кивнула:
- Да, из–за отца. У него… проблемы по ночам.
- Какие проблемы? Он приглашал доктора?
- Его болезнь не из тех, которую можно вылечить.
- Но что же с ним? Что–то серьезное?
В голосе виконта прозвучало искреннее сочувствие, весьма удивившее ее. Удивившее… и встревожившее. Не могла же она рассказать ему о "болезни" папы.
- А почему вы спрашиваете? - Она нахмурилась, как бы давая понять, что не хочет обсуждать этот вопрос.
Он понял ее и кивнул. Потом вдруг увидел газетную вырезку, которую она все еще держала в руке.
- Что это у вас?
Мэдлин поспешно сунула вырезку в карман.
- Ничего. Рецепт.
- А–а… понятно. - Было очевидно, что он не поверил ей.
- Милорд, вам не следует оставаться здесь наедине со мной. Это… рискованно.
Его губы дрогнули в дьявольской усмешке.
- Обожаю риск.
- Неудивительно… - пробормотала Мэдлин. - Но мне риск не нужен. И если кто–то узнает, что мы здесь одни…
- Никто ничего не узнает. Я вошел со стороны конюшни, так что меня никто не заметил. К тому же все остальные слишком заняты на лужайке - им не до нас. - Он понизил голос до шепота: - Мне хотелось несколько минут побыть с вами наедине.
Сердце ее гулко забилось. Ведь если никто не знал, что они одни здесь наверху, то он может…
Впрочем, ничего страшного. И если уж так случилось, что они остались наедине, то почему бы не воспользоваться этим?
- Вообще–то я рада, что вы зашли сюда, - сказала Мэдлин. - Мне нужно кое о чем поговорить с вами.
- Неужели? - Он взглянул на нее с искренним изумлением.
- Милорд, у нас мало времени, так что мы должны поторопиться. Внизу все, наверное, удивляются, что я еще не пришла. Кстати, и вас ведь тоже ждут.
- Так ваша директриса согласилась взять меня в поездку?
- Она предложила это еще до того, как я успела спросить. Она, вероятно, решила, что будет полезно, если с нами отправится мужчина.
Он посмотрел на ее губы.
- А вы? Вы считаете, что это полезно?
Мэдлин пожала плечами:
- Да, наверное. Полезно для девочек.
- Я спрашивал не о девочках. Я спрашивал о вас. - Он подошел ближе - слишком близко, - и Мэдлин тотчас же почувствовала, как внизу живота у нее зародился трепет. Боже, она предсказуема… как овца во время течки.
Виконт же улыбнулся - и вдруг выхватил у нее из–под мышки записную книжку, которую она забыла спрятать в сумку.
Мэдлин попыталась забрать у него книжку, но он отвернулся и прочитал то, что было написано на обложке.
- "Естественная история английской фауны, автор Мэдлин Прескотт". - Он взглянул на нее вопросительно. - Вы автор?
Ее щеки порозовели.
- Боюсь, что никогда не найду издателя. Скорее это для собственного пользования. Здесь описываются мои исследования. Я писала о повадках различных животных.
К ее досаде, виконт принялся листать книжку, кое–что читая. И вдруг громко рассмеялся:
- "Животные полей"? Замечательно, дорогая. Когда закончатся мои уроки, вы должны будете добавить главу о "Животных гостиных". Тогда вы непременно найдете издателя.
- Боюсь, что ваши друзья выдворят меня из Лондона за разоблачение их уловок.
Виконт криво усмехнулся и снова принялся листать книжку.
- Но я не вижу здесь никаких заметок для вашей статьи о веселящем газе. - Он изобразил удивление.
О Боже, опять допытывается!
- Они в отдельной тетради. В той, что о химикатах. - Мэдлин снова потянулась за книжкой, но он ухватил ее за кисть, и тут же по всему ее телу словно прокатилась горячая волна. - Пожалуйста, верните мою книжку, лорд Норкорт.
- Мне казалось, вы собирались называть меня по имени, когда мы с вами наедине. - Он взглянул на ее ладонь и провел по ней большим пальцем.
Она хотела уже отдернуть руку, но, вспомнив о своей цели, передумала.
- А мне казалось, что вы собираетесь устроить для меня вечеринку.
- Непременно устрою.
- Когда?
Он пожал плечами:
- Сегодня я встречаюсь с моим другом. Но это займет несколько дней…
- В субботу. Я хочу, чтобы вечеринка состоялась в субботу.
- В эту субботу? - Он фыркнул. - Вы сошли с ума? Нужно разослать приглашения, определить место…
Мэдлин высвободила свою руку.
- В субботу, - повторила она. - Вечеринка должна состояться в субботу.
Виконт пристально посмотрел ей в глаза:
- Но почему?
- Потому что я не верю, что вы сдержите свое слово, вот почему.
- С моей стороны было бы глупо вас обманывать, - проговорил он с некоторым раздражением. - Ведь я же знаю, что произойдет, если не сдержу слово. Просто мы не договаривались, что я устрою вам вечеринку так скоро. Так почему же именно в эту субботу?
Мэдлин лихорадочно размышляла, пытаясь придумать что–то убедительное.
- Видите ли, в следующую субботу у нас ежемесячная ассамблея, на которой я обязательно должна присутствовать. И я не могу пойти на позднюю вечеринку.
- Но почему?
- Ах, вам не приходится проводить несколько уроков в день, а потом возвращаться домой и ухаживать за больным отцом. Поймите, я не могу оставить его одного.
- Ах да, ваш больной отец… - Он взглянул на нее с подозрением. - Что ж, очень хорошо. Попытаюсь все устроить в эту субботу. Но при условии, что вы предложите мне что–то взамен.
- Взамен? И это в дополнение к тому, что я позволю поместить сюда вашу племянницу? - проговорила она с язвительной усмешкой.
- Видите ли, мне хотелось бы… какого–нибудь поощрения с вашей стороны. - Он снова посмотрел на ее губы. - Какой–нибудь дополнительной приманки, если можно так выразиться.
Ах, наверное, ей не следовало давить на него, заставляя устроить вечеринку так скоро.
- Какого рода приманка?..
Он пристально посмотрел ей в глаза:
- Вы прекрасно меня поняли, Мэдлин.
Да, она все поняла - его взгляд был слишком красноречив.
- Но вы мне не ответили, сэр. Я предпочитаю называть вещи своими именами. В этом случае никто из нас не сможет пожаловаться на обман и заявить, что другая сторона не выполняет условий сделки.
- Вы всегда думаете как учительница математики. - Он окинул ее сверкающим взглядом. - Попытайтесь для разнообразия думать как женщина.
- Я так и делаю. - Она старалась игнорировать странный трепет, охватывавший ее при каждом взгляде виконта. - Просто я думаю как здравомыслящая женщина, которая опасается хищников…
- Но если я хищник, моя дорогая, то вы - интриганка.
- Неправда! - воскликнула Мэдлин.
Его губы растянулись в ироничной улыбке.
- Но вы ведь шантажируете меня, не так ли? Кто же вы после этого?
"Женщина, доведенная до отчаяния".
Но она не смела рассказать об этом. Если он узнает, в какой ситуации она оказалась, то ни за что не поможет ей. Да, приходилось признать, что она больше нуждается в нем, чем он в ней. Именно поэтому ей надо как–то схитрить и получить от него то, что ей нужно, не потеряв своей добродетели.
- Должен ли я считать ваше затянувшееся молчание согласием? - осведомился виконт. - То есть вы признаете, что шантажируете меня?
- Разумеется, нет. Вы сказали миссис Харрис, что предпочитаете женщин, которые знают, чего хотят, и не стыдятся взять это. Именно так я и поступаю.
Виконт шагнул к столу и положил на него ее записную книжку.
- По отношению ко мне вы поступаете жестоко.
Мэдлин взглянула на него с искренним удивлением:
- Мне кажется, ни одна женщина не обращалась с вами жестоко.
Виконт замер на мгновение, потом помассировал левое запястье; Мэдлин уже не раз замечала: когда он нервничал, то непроизвольно делал это движение.
- Так вот, моя милая… - Он посмотрел ей прямо в глаза. - Я не собираюсь с вами спорить, поэтому имейте в виду: за то, что я устрою вам вечеринку в эту субботу, я жду дополнительного вознаграждения.
И виконт ясно давал понять, какого рода вознаграждения он ждет.
О Боже, помоги ей! Вот что она получила за то, что вела себя как шлюха, когда он поцеловал ее. Да–да, конечно же, он решил, что она "женщина с прошлым".
Но если она выведет его из заблуждения, то он потеряет к ней интерес, поскольку неопытные женщины не привлекают его. И тогда ей нечего будет предложить ему в качестве "приманки".
А если вечеринка с веселящим газом не поможет ей познакомиться с сэром Хамфри, то ей все равно могут понадобиться связи Энтони. Что ж, если речь идет только о флирте и поцелуях, то почему бы и нет. Ведь ничего особенно рискованного она не допустит и не позволит виконту зайти слишком далеко. Да, не позволит, потому что она весьма здравомыслящая женщина.
- Но вы так и не сказали, какое вознаграждение вам требуется.
Виконт усмехнулся, явно давая понять, что он ожидал ее капитуляции.
- Все очень просто, дорогая. После вечеринки вы проведете остаток ночи в моей постели.