Не устоять перед соблазном - Мэри Бэлоу 8 стр.


Он не переставал гадать, почему тетка и двоюродный брат Шарлотты так неожиданно озаботились ее судьбой, если в течение десяти лет со смерти ее отца или хотя бы пяти лет со смерти ее матери они не проявляли к ней ни малейшего интереса. Если не считать длинных писем леди Форестер, приходивших дважды в год - на Рождество и на день рождения, в которых содержался призыв быть хорошей и добродетельной и слушаться свою гувернантку, больше никого. Под "никем" подразумевался Джаспер.

И вдруг его озарило. В словах Кларенса промелькнула одна важная деталь: Шарлотта является богатой наследницей. Сразу вспомнилось теткино письмо, которое Шарлотта зачитала вслух. В частности, тот абзац, где леди Форестер сообщала, что Кларенс ждет не дождется новой встречи с кузиной, что сейчас он стал видным мужчиной и готов к вступлению в семейную жизнь, как только встретит девушку, достойную его.

Тогда Шарлотта взяла с Джаспера обещание никогда не передавать ее на попечение тетки и кузена.

Проблема заключалась в том, что Джаспер не был единственным опекуном сестры. Второй муж матери не любил и не доверял пасынку и назначил еще двух соопекунов - собственного дядю, Сета Рейберна, и своего зятя. Сэра Чарлза Форестера. После смерти отца Кларенс унаследовал одну треть соопекунства.

Все это означало, что два опекуна могут принудить к повиновению третьего по любому вопросу, касающемуся жизни или благополучия Шарлотты.

Джаспера всегда устраивало, что Сет Рейберн никогда не проявлял никакого интереса ни к Шарлотте, ни к Кларенсу, ни к другим членам семьи. И к Джасперу тоже.

- Мама, - продолжал вещать Кларенс, - готова пожертвовать своим временем, силами и свободой, чтобы содержать для Шарлотты респектабельный дом и должным образом подготовить ее к выходу в свет - то есть ради того, чем, по ее мнению, весьма пренебрегают. Я считаю, что тебе, Джаспер, следует на это согласиться, если ты желаешь блага своей единоутробной сестре. Я повременю со своим визитом к дедушке Сету, если ты согласишься завтра же передать ее на мое и мамино попечение. Вражда между опекунами никому не нужна. К тому же, полагаю, ты будешь только рад сбросить с себя бремя ответственности. И что ты на это скажешь?

Кларри старался выглядеть веселым, но выглядел нелепым.

Джаспер в задумчивости сдвинул брови, и Кларенс изобразил еще большую веселость.

- Должен признаться, Кларри, - сказал Джаспер, - что не вижу никаких изъянов в твоих аргументах. Я действительно желаю блага Шарлотте, только вот не представляю, как можно исполнить это желание, передав ее на ваше с мамой попечение. Прости меня за мою тупость. Возможно, у Рейберна получится тебя понять. Может, тебе, старина, и в самом деле стоит нанести ему визит. Не сомневаюсь, он будет счастлив лицезреть тебя. К сожалению, я больше не могу рассиживаться тут с тобой и обмениваться любезностями, хотя ты мне почти родственник. Ты хоть когда-нибудь задумывался, как много прощается благодаря этому "почти"? Я задумывался. Прости, у меня масса дел.

- Подозреваю, побоксировать у Джентльмена Джексона или обсудить лошадок в "Таттерсоллз"? - пренебрежительно заметил Кларенс.

- Упаси Боже, - возразил Джаспер, вставая, - я не хочу так напрягаться. Избавь меня от этого, старина. Полагаю, мы еще увидимся с тобой и твоей мамой в ближайшие несколько дней, хотя должен предупредить тебя - с большим сожалением, - что мы планируем уехать именно в этот день.

- Я не называл день, - напомнил ему Кларенс.

- Ах, разве? - изобразил удивление Джаспер. - Но мы все равно планируем уехать именно в этот день. Ты нашел вход, старина. Сделай любезность, найди и выход, ладно? Это так утомительно - заворачивать к парадной двери только для того, чтобы проводить гостей со двора, когда гораздо проще сразу подняться наверх.

Джаспер вежливо поклонился и, выйдя впереди Кларенса из комнаты, не оглядываясь поднялся наверх.

Остается только надеяться, что Сет Рейберн с первого взгляда распознает первостатейного глупца - пусть это и будет его внучатый племянник.

Глава 8

Кэтрин вместе с Маргарет сидели в малой гостиной, когда вошел дворецкий и подал на серебряном подносе визитную карточку. Один гость уже имелся - Константин, который уже как полчаса вернулся со Стивеном из "Таттерсоллз", где они провели все утро. Других гостей не ждали. И вообще, девушки собирались на прогулку в парк, когда приехали мужчины.

- Это лорд Монфор, - сообщила Маргарет, взяв карточку с подноса.

Она многозначительно посмотрела на Кэтрин.

- Монти! - радостно воскликнул Стивен. - Ведите его сюда. Кон, он был вчера на балу. Разве я тебе не говорил?

- Вот как? - произнес Константин. - Полагаю, он весь вечер провел за карточным столом и освободил кое-кого из гостей от части их состояний.

- Нет, не весь, - возразил Стивен. - Он даже один раз потанцевал.

"Умоляю, Стивен, больше ничего не говори".

Кэтрин горячо сожалела о том, что не может стереть тот танец из памяти. Из-за него она не спала полночи. А днем больше ни о чем думать не могла. Господи, она едва не согласилась на это нелепое и ужасно неприличное пари!

"Но только представьте, мисс Хакстебл, как было бы здорово, если бы мы оба выиграли. Мы бы устроили грандиозную свадьбу в церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер и пригласили бы весь бомонд, а потом наша жизнь наполнилась бы чередой бессонных ночей, мы делали бы детишек и страстно любили бы друг друга. Можно, правда, и в обратном порядке".

Ох!

И вот сейчас, когда эти слова звучат у нее в голове чуть ли не в десятый раз - по скромным подсчетам - с того момента, как они были произнесены, он, такой красивый и элегантный, переступает порог гостиной. В сопровождении молоденькой и очень миленькой девушки.

Ах, как он посмел прийти после вчерашнего вечера - и после того, что было три года назад?! Только вот вчера он заявил, что ему нужно выиграть пари и что он сможет сделать это, если будет придумывать поводы для их встреч.

Лорд Монфор поклонился, а девушка присела в реверансе.

- Мисс Хакстебл, - заговорил он, направив свое внимание - и свои чары - на Маргарет, - я приехал сообщить вам, как я счастлив знакомству с вами на вчерашнем балу, даже несмотря на то что мне не посчастливилось потанцевать с вами. Я взял на себя дерзость привезти с собой свою сестру, Шарлотту Рейберн, в надежде, что вы позволите мне просить вас и мисс Кэтрин Хакстебл обратить на нее свое внимание.

Из него так и сочится респектабельность и хорошие манеры, с некоторым негодованием подумала Кэтрин.

- Ах, конечно! - Мег быстрым шагом пересекла комнату, протягивая девушке правую руку. - Мисс Рейберн, как я рада! Познакомьтесь с моей сестрой и нашим братом, графом Мертоном. А это наш кузен, мистер Константин Хакстебл.

Девушка покраснела.

- Я еще не выезжала в свет, - пояснила Шарлотта, - потому что мне еще не исполнилось восемнадцать. Но Джаспер и мисс Дэниелс, моя компаньонка, сказали, что в этом году мне дозволяется нанести несколько визитов.

- Так как я все равно собирался заехать сюда, - добавил лорд Монфор, - а у мисс Дэниелс оказались дела, я предложил Шарлотте сопровождать меня.

- Я очень рад этому, Монти, - сказал Стивен, с улыбкой кланяясь. - Вы должны пообещать мне, мисс Рейберн, что на своем первом балу в следующем году вы запишете за мной несколько танцев - авансом, в силу нашего сегодняшнего знакомства.

Шарлотта рассмеялась и зарделась.

- Я очарован, мисс Рейберн, - любезно проговорил Константин.

- Я тоже очень рада, - сказала Маргарет. - Проходите, мисс Рейберн, и присаживайтесь рядом со мной. Константин, позвони в звонок, что рядом с тобой, - нужно, чтобы принесли еще чаю и пирожных. И вы присаживайтесь, лорд Монфор.

Кэтрин, которая вскочила при появлении гостей, села вплотную к подлокотнику двухместного диванчика. Константин собирался позвонить в звонок и сесть рядом с ней, но лорд Монфор опередил его. И только после этого он впервые со своего прихода устремил на нее взгляд - прямой, напряженный и очень… пылкий взгляд, который остался тайной для остальных присутствующих.

Этот взгляд, естественно, предназначался для того, чтобы выбить Кэтрин из колеи и заявить ей, что он ни на мгновение не забывал вчерашний вечер и свое решение выиграть пари.

Лорд Монфор не прикасался к Кэтрин ни бедром, ни плечом, однако она чувствовала его тело, и ее сердце учащенно стучало, частично от негодования, частично от ощущения физической близости, причем еще более острого, чем вчера, когда они на самом деле прикасались друг к другу.

- Полагаю, мисс Хакстебл, - сказал он, поворачивая к ней голову, - вам понравился вчерашний вечер.

- Очень, милорд, благодарю, - проговорила Кэтрин. "Несмотря на то что наш вальс практически испортил его", - с удовольствием добавила бы она, если бы не опасалась, что их услышат.

- Мне тоже, - сказал лорд Монфор. - Всегда приятно встречать близких друзей на светских мероприятиях.

Его манеры были безупречны. Его глаза улыбались. И только Кэтрин, сидевшая в футе от него, могла видеть задорный блеск и насмешку, притаившиеся в их глубине. Он веселился.

Мисс Рейберн, сначала такой робкой и молчаливой, помогла освоиться искренняя забота Мег и Стивена, и теперь девушка весело щебетала. Кэтрин тепло улыбнулась ей.

- Ах, - воскликнула она, пока Мег разливала чай, а Стивен разносил пирожные, - значит, вы, мисс Рейберн, любите деревню! Я тоже. Мне нравится здесь, в Лондоне, но я всегда с радостью возвращаюсь домой.

Кэтрин принялась рассказывать об Уоррен-Холле и даже о Трокбридже. Она рассказывала об Изабелле и Сэмюеле, своих племянниках, о Ванессе, своей сестре. Она завладела беседой - что было крайне невежливо - и говорила больше, чем обычно.

И все это время она ощущала близость лорда Монфора, который молча сидел рядом с ней и на которого она ни разу не посмотрела. Однако она знала, что ему весело. И она знала, что он намеренно провоцирует ее.

Лорд Монфор, заключила она, великолепный кукловод, а она - беспомощная марионетка.

Эта мысль разозлила Кэтрин. Она резко повернулась к нему и обнаружила, что он с любезной улыбкой на устах смотрит на нее.

- Ваша сестра является герцогиней Морленд, - сказал он.

- Полагаю, вы с ней не знакомы, - отрезала Кэтрин и снова обратилась к мисс Рейберн: - В один из ближайших дней мы возьмем вас с собой и навестим ее. Она будет рада, и вам, я уверена, она понравится. У нее очень легкий характер, правда, Мег?

Девушка в восторге. Однако возможно, продолжать знакомство с ней не лучшая идея, потому что она имеет несчастье быть единоутробной сестрой лорда Монфора. Только слово не воробей: вылетело - не поймаешь.

- Герцогиня, - с благоговейным восторгом произнесла мисс Рейберн, вдруг снова засмущавшись. Но в следующее мгновение она лучезарно улыбнулась: - Я с радостью.

- А еще, мисс Рейберн, - добавила Мег, - вы могли бы составить нам с Кейт компанию на прогулке по Гайд-парку завтра после обеда - если, конечно, у вас нет других, более интересных планов.

- Ой, у меня нет никаких планов! - горячо заверила ее девушка, подавшись вперед. - Мне еще рано выезжать в свет, поэтому я почти нигде не бываю, кроме нескольких магазинов и галерей. И я почти ни с кем не встречаюсь, кроме дам такого же возраста, как моя мама. Правда, у них есть дочери моего возраста и сыновья. Мне действительно было бы очень интересно погулять по парку. Я обязательно пойду. Ты разрешаешь, Джаспер? Надеюсь, дождя не будет.

- Я буду сопровождать тебя, Шарли, - заявил лорд Монфор, - если мужское общество не оскорбит мисс Хакстебл и ее сестру. Мне обязательно позавидуют все мужчины в парке, когда увидят меня с тремя красивейшими в городе дамами.

Естественно, они сыграли ему на руку, поняла Кэтрин. Он, вероятно, надеялся именно на такую возможность увидеться с ними - или с ней. Он даже приложил определенные усилия и заявился сюда, чтобы представить свою младшую сестру.

- Джаспер! - весело рассмеялась мисс Рейберн. - Какой же ты глупый!

- Разве? - удивился он. - Мне следовало сказать "с двумя из красивейших", да, Шарли? Я проглядел какие-то недостатки в твоей внешности, потому что ты моя сестра и я необъективен, да?

"Сколько же любви слышится в его словах, когда он говорит с этой девочкой!" - с завистью подумала Кэтрин. Ей очень не хотелось признавать, что в нем есть что-то хорошее.

- Конечно, нет, Монти, - сказал Стивен. - Ни у твоей сестры, ни у моих нет никаких недостатков. И не все джентльмены будут завидовать тебе. Потому что я тоже с вами пойду.

- Это замечательно, Стивен, - сказала Кэтрин. - Мне всегда доставляет огромное удовольствие идти с тобой под руку и наблюдать, как юные барышни вспыхивают от зависти, проходя мимо.

Хотя она и не смотрела на лорда Монфора, но отлично знала, что он поджал губы.

- Я бы тоже пошел, - проговорил Константин, - но, увы, у меня на завтра другие дела.

Лорд Монфор встал и устремил многозначительный взгляд на сестру. Девушка тут же подскочила.

- С нетерпением жду завтра, - сказал он, склоняясь над рукой Мег.

Он кивнул на прощание Стивену и Константину, но Кэтрин, которая в этот момент прощалась с мисс Рейберн, проигнорировал.

Однако ему каким-то образом удалось донести до нее мысль, что слова, сказанные Мег, были обращены к ней.

Как у него это получается?

Или все это плод ее воображения?

- Монти вчера танцевал вальс, - сказал Стивен, когда гости ушли. - С Кейт. Он танцует так же хорошо, как делает все остальное. А мне, увы, повальсировать не удалось. Мне пришлось сидеть с мисс Эктон, потому что она еще не получила разрешение на вальс.

Кэтрин почувствовала на себе пристальный взгляд Константина и, повернувшись, тепло улыбнулась ему.

- А сегодня Монти привел к вам в гости свою сестру, - сказал он ей, сокрушенно качая головой, - хотя она еще не выезжала в свет. Насколько я помню, давным-давно я предупреждал тебя насчет него, Кэтрин. Имей в виду: с тех пор ничего не изменилось. Монти - один из моих близких друзей, но если бы у меня была сестра, я не подпустил бы ее к нему на милю, а если и подпустил бы, то только в сопровождении двух дуэний, прикованных к ней цепями.

Кэтрин засмеялась. И Стивен тоже.

- Константин! - с упреком произнесла Маргарет. - Лорд Монфор - джентльмен. У него великолепные манеры. А его любовь к мисс Рейберн достойна похвалы.

- Я уже не неопытная девчонка, Константин, - сказала Кэтрин.

- Полагаю, что так, - согласился Константин. - Я забываю, что ты у нас почти старушка. Тебе… сколько? Двадцать три? И все равно помни, что он опасен.

- А ты, Константин? - шутливо осведомилась Кэтрин.

Он поморщился.

- Иногда, - сказал он, - повесы узнают друг друга издалека. Только не подумайте, что эти слова относятся ко мне.

Он очень нравился Кэтрин - их троюродный брат, о существовании которого они узнали только недавно. Он всегда был добр к ним. Однако она чувствовала, что совсем не знает его. В Уоррен-Холле он почти не бывал, в Лондон приезжал редко - как и они, кстати. У него был дом и имение в Глостершире, однако он никогда не приглашал их туда и ничего о нем не рассказывал. А еще он уже давно находился в состоянии ссоры с Эллиотом, герцогом Морлендом, - своим двоюродным братом и зятем Кэтрин. Каким-то образом несколько лет назад в эту ссору оказалась втянута и Ванесса. И она, и ее муж всячески избегали общения с ним. И Кэтрин не представляла почему. Константина окутывала интригующая аура тайны, что, по мнению Кэтрин, в немалой степени способствовало его привлекательности.

- Хватит об этом, - твердо заявила Маргарет. - Константин, ты останешься на обед? Стивен, загороди дверь на тот случай, если он откажется.

- Грубое принуждение каждый раз не оставляет мне выбора, - сказал Константин. - Но и дружеское приглашение тоже. Я с радостью остаюсь.

Итак, подумала Кэтрин, ей предстоит еще одна бессонная ночь. Завтра она идет на прогулку с лордом Монфором - и с Мег, и со Стивеном, и с мисс Рейберн. Надо приложить все силы к тому, чтобы завтра идти под руку с кем-то из них.

И еще надо горячо молиться, чтобы завтра пошел дождь.

Назавтра, как и планировалось, все пятеро отправились на прогулку. Погода, к счастью, была хорошей, светило солнце, хотя дождливое утро не предвещало никакого улучшения. Джаспер шел с мисс Хакстебл, а Мертон - с Шарлоттой по одну сторону и с Кэтрин по другую. Погуляв вокруг Серпентайна, полюбовавшись лебедями и понаблюдав за мальчиком, который под присмотром строгой няни пускал кораблики, они пустились в обратный путь. На этот раз Мертон оказался в компании Шарлотты и своей старшей сестры, а Джаспер - его младшей.

Чего он и добивался. В подобных делах нельзя слишком явно проявлять настойчивость, однако натиск ослаблять тоже нельзя. Он так ловко произвел замену, что никто не заметил его маневра. Кроме, вероятно, самой Кэтрин Хакстебл. Она отреагировала на его действия поджатыми губами и ничего не выражающим взглядом, но под руку взяла.

- Мисс Рейберн очаровательна, - сказала она, и в ее голосе послышались мстительные нотки.

- Она все время переживает, как ее примут, - сказал лорд Монфор, глубоко вдыхая аромат ее мыла. Аромат был слабым, но вполне ощутимым. Человечество еще не изобретало более соблазнительного запаха.

Кэтрин и сама была очень соблазнительной в серовато-зеленом платье с высокой талией, соломенной шляпке, отороченной рюшами из бледно-зеленого шелка и подвязанной лентами такого же цвета. Из-под широких полей виднелись золотистые локоны.

- О, в отношении нас ей нечего беспокоиться, - проговорила она. - Для этого нет причин. Мы совершенно обычные люди.

- Разве? - Лорд Монфор с сомнением посмотрел на нее и понял, что она говорила серьезно. - Интересно, а как тогда выглядят необычные люди? Наверное, понадобится козырек, чтобы не ослепнуть от сияния при виде их.

Кэтрин цокнула языком. На ее лице появилось укоризненное выражение.

- Это был комплимент, не так ли? - сухо осведомилась она. - Благодарю, милорд, от имени Стивена и Мег.

- Шарлотта очарована вами, - признался лорд Монфор. - И вашей сестрой, - добавил он, чтобы быть совсем честным. - Она польщена вашей добротой и снисходительностью и благодарна, что вы обратили на нее свое внимание.

- Вряд ли это снисходительность, - возразила Кэтрин. - Всего несколько лет назад мы были простыми смертными и жили в крохотном домике в крохотной деревушке. Я несколько дней в неделю вела уроки в деревенской школе и тем самым вносила свою скромную лепту в наш скромный семейный доход. Самыми яркими событиями в нашей жизни были нечастые деревенские ассамблеи и ежегодный летний праздник в Рандл-Парке, поместье сэра Хамфри Дью. С тех пор обстоятельства изменились, но мы сами, надеюсь, нет. Мне нравится, какими мы были тогда.

Она намеренно изображает себя такой скучной? Эта мысль позабавила лорда Монфора.

Назад Дальше