Прекрасная партия - Элен Бронте 7 стр.


В последующие три дня жизнь наших леди протекала по установившемуся порядку. Письма дядюшке и тетушке мисс Шелтон были отправлены, модистка привезла первую часть коллекции новых платьев, в которых дамы посетили следующую пьесу, миссис Баркли и Марджери навестили их, чтобы обсудить обед, Сьюзен уговорила мисс Баркли снова прогуляться в парке, и только отсутствие мистера Хейвуда доставляло огорчения Джулии и ее матери. Его не было ни в театре, ни в галерее, куда миссис Элингтон сочла своим долгом отвезти девушек. В то время как она сама и Джулия сидели на обитой бархатом скамье и обсуждали проходящую мимо них публику, Сьюзен с удовольствием рассматривала картины. А мистер Хейвуд все не появлялся. Бедная Джулия проводила часы за созерцанием окон дома Хейвудов, прячась за занавеской, миссис Элингтон спорила с нанятыми рабочими по поводу переустройства комнат, дом наполнился стуком молотка, топотом тяжелых башмаков и запахами краски и мастики для полов. Сьюзен оказалась предоставлена самой себе, что безмерно ее обрадовало - последние недели в обществе семейства Элингтон дались ей нелегко. От Эдмунда и Люси пришло письмо из Франции, в котором оба восхищались путешествием и друг другом. В приписке Эдмунда, адресованной сестре, были одни сплошные восторги пополам с благодарностью за помощь в устройстве его счастья, и уверенность, что она поступила правильно, уговорив брата жениться на мисс Элингтон, очень помогала Сьюзен терпеть категоричные высказывания миссис Элингтон и капризы и дурное настроение Джулии.

Через неделю писем от родственников Сьюзен все еще не было, и она радовалась хотя бы тому, что миссис Элингтон не винит в этом ее. Приближалось Рождество, а вместе с ним и знаменитый бал у графа Рейли - единственная надежда наших дам блеснуть я обществе. По такому случаю было принято важное решение - обновить драгоценности, для чего все трое в одно солнечное утро направились в лучшие ювелирные магазины. Сьюзен не имела особой охоты приобретать украшения за счет миссис Элингтон, но о ее желаниях, как обычно, никто не спросил. Поспешно выбрав скромный жемчужный гарнитур, долженствующий оттенить цвет ее кожи и подходивший к молочного цвета платью с вышитыми шелком лилиями в тон, Сьюзен испросила разрешения немного пройтись по оживленной улице. Она жила в городе уже столько дней и все еще совсем не видела Лондона. Не усмотрев опасностей, которые могут подстерегать юную леди в таком респектабельном квартале, миссис Элингтон отпустила ее, наказав выбрать лучший столик в находившейся напротив чайной, куда дамы собирались зайти подкрепиться пирожными, после того как сделают покупки, и вернулась к спору с продавцом относительно чистоты бриллиантов в понравившихся ей серьгах. Джулия примеряла поочередно рубиновое колье и кулон с изумрудной бабочкой, никак не решаясь выбрать подходящее украшение к своему желтому платью с алой тесьмой вдоль каждого шва.

Сьюзен медленно пошла по оживленной улице, с удовольствием оглядываясь по сторонам. Кареты и всадники едва успевали разминуться друг с другом, выходящие из экипажей джентльмены и леди направлялись по своим делам в стоящие вдоль улицы здания, останавливались поговорить со знакомыми, улыбались, флиртовали, разглядывали броско оформленные витрины модных магазинов… Здесь кипела жизнь, и Сьюзен снова подумала о том, как мало она вспоминает уединение в Сандерли. Там не было ничего подобного, и она даже почувствовала некоторые угрызения совести из-за того, что не скучает о покинутой родине.

Единственным неприятным обстоятельством, объединяющим шумную столичную улицу и узкие улочки Сандерли, оказалась грязь на улицах. Десятки снующих туда и сюда ног превратили остатки выпавшего снега в липкое месиво неопределенного цвета, чему еще способствовало неожиданное для этого времени года солнце, растопившее робкий, неуверенный снежок, едва успевший покрыть тонким слоем тротуары и крыши домов. Придерживая край платья, Сьюзен перешла на другую сторону улицы, с трудом лавируя между проезжающими, и направилась к двери кондитерской, украшенной ветками падуба в честь приближающегося Рождества.

У самого входа она замешкалась, испытывая некоторое смущение, - юная леди никогда не была в подобном заведении и внезапно оробела зайти туда одна. Внезапно дверь открылась ей навстречу, и на улицу вышел изящный джентльмен в синем пальто, в котором она с удивлением признала мистера Хейвуда. Юноша тоже увидел ее и немедленно раскланялся, как со старой знакомой:

- Мисс Шелтон! Какое удовольствие видеть вас в столь чудесную погоду! Вы намереваетесь отведать здешних знаменитых корзиночек с абрикосовым кремом? Позвольте, я укажу вам лучший столик.

Сьюзен улыбнулась и кивнула, обрадовавшись тому, что у нее появился проводник. Мистер Хейвуд распахнул перед ней дверь и провел внутрь помещения, обставленного в соответствии с представлениями хозяйки о светском изяществе. Столик у окна, видимо только что оставленный джентльменом, был еще свободен, и Генри Хейвуд усадил за него девушку, сперва оказав ей помощь в освобождении от теплой пелерины. Сам же он перекинул свое модное пальто через руку и, держа в другой цилиндр, остановился рядом со стулом леди, чтобы продолжить беседу.

- Поистине, это царство прекрасных дам. Я собирался встретиться здесь с другом, но мы, видимо, разминулись, и я совсем уже было решил уйти, когда счастливый случай свел нас с вами. На сидящего в одиночестве джентльмена посетительницы смотрели с явным неодобрением, как на чужака, вторгшегося в запрещенные пределы, но стоило мне вернуться с прелестной леди, как я сразу стал выглядеть естественно.

Сьюзен с беспокойством оглянулась, внезапно почувствовав неловкость - а вдруг она нарушает Правила приличия, показываясь в таком месте с мужчиной, - но тут же успокоилась. За столиками сидели, действительно, главным образом дамы, но рядом с ними тут и там виднелись джентльмены, так что ее появление с мистером Хейвудом не вызвало возмущенных перешептываний, хотя на них и косились, как на всякого, входящего в дверь. Следом за мисс Шелтон и мистером Хейвудом вошла полная дама с двумя взрослыми дочерьми и джентльменом - очевидно поклонником одной из дочерей, и внимание общества тут же переключилось на них.

- Я рада, что повстречала вас, мистер Хейвуд. Я впервые здесь и не вполне знаю, как себя вести, - любезно ответила она.

- О, в этом нет ничего удивительного, но вы быстро освоитесь, мисс Шелтон. И я также счастлив, что увидел вас сегодня!

Его улыбки были совершенно искренними, но Сьюзен прекрасно помнила рассказы Марджери о манерах этого человека, поэтому она только приподняла брови:

- В самом деле?

- Кажется, я заслужил ваше неодобрение? - его обеспокоенность также казалась неподдельной.

- Вовсе нет, сэр. Но мисс Баркли много рассказывала мне о вас, - лукаво улыбнулась Сьюзен.

- Ах, вот как! Марджери, вероятно, выставила меня лгуном, шалопаем и просто великим грешником! Я видел, что на обеде у миссис Баркли вы все время перешептывались, поглядывая в сторону мисс Элингтои и мою.

- О нет, все не настолько плохо, - со смехом успокоила его леди. - Но она говорила, что вы бываете неумеренны в комплиментах, которыми одариваете всех знакомых и незнакомых дам.

- Увы, Марджери почитает это за недостаток, и вы, по-видимому, тоже, - огорченно ответил мистер Хейвуд.

- Ну, конечно, нет. Галантность джентльмена всегда будет благосклонно принята дамой, если только та не сознает в душе, что он сильно преувеличивает…

- Вероятно, вы заметили мою любезность с мисс Элингтон! - Раскаяние в его голосе насмешило Сьюзен. - Возможно, я излишне восторженно превозносил ее достоинства, но мне показалось, что именно этого от меня и ожидает как сама леди, так и ее уважаемая матушка.

- И вы не захотели обмануть их ожиданий.

- Вы насмехаетесь надо мной, мисс Шелтон! Неужели вы и Марджери не можете вообразить, что я могу искренне восхищаться какой-либо очаровательной дамой?

- И при этом на протяжении недели не нанести ей ни одного визита, - усмехнулась Сьюзен.

Болтать с ним было легко и весело, но она хотела, чтобы он отбросил свою маску и показался ей в истинном свете.

- Признаю свою вину и посыпаю голову пеплом, - отозвался юноша, взмахнув цилиндром так, словно высыпал из него что-то на свою вьющуюся каштановую шевелюру. - К сожалению, в это время года количество получаемых мною приглашений превышает мои скромные возможности. Но я непременно исправлю это упущение и завтра же нанесу вам визит, проигнорировав другие обязательства. Кстати, а где ваши дорогие родственницы, неужели они отпустили вас одну в чрево большого города?

- Они выбирают украшения в лавке напротив и вот-вот подойдут сюда.

Молодой человек, до этого разговаривавший с совершенно расслабленным видом, внезапно заторопился куда-то.

- Я прошу простить меня, мисс Шелтон, но необходимость отправиться с обещанным визитом заставляет сейчас же проститься с вами, в надежде на будущие встречи. Надеюсь завтра утром застать вас дома.

Сьюзен кивнула, несколько удивленная поспешностью, с которой мистер Хейвуд закончил беседу, позволила ему поцеловать руку и принялась глядеть в окно в ожидании миссис и мисс Элингтон. Ей было видно, как джентльмен торопливо зашагал вдоль по улице, бросив опасливый взгляд на двери в ювелирный магазин.

"Похоже, он так стремительно сбежал потому, что не захотел встретиться с Джулией и ее маменькой. Тогда зачем он собирается навестить нас? Было бы лучше, если б Джулия выбросила мистера Хейвуда из головы, если у него нет никаких серьезных намерений, а их, похоже, и в самом деле нет", - с этими мыслями Сьюзен продолжала созерцать улицу до тех пор, пока ее дамы не появились наконец с покупками и вся троица не принялась за пирожные.

9

Следующий день принес сразу два радостных события. Прибыли письма от родных мисс Шелтон, и в доме на Бредфорд-сквер появился мистер Хейвуд. Первая новость обрадовала больше Сьюзен, в то время как вторая - Джулию, миссис же Элингтон с одинаковым удовольствием была готова говорить и об одном, и о другом.

За завтраком служанка передала мисс Шелтон письмо и коротенькую записку, и миссис Элингтон тут же принялась засыпать девушку вопросами:

- Читайте же скорей, дорогая моя! Может быть, ваши дядя и тетя зовут нас всех на бал или в театр!

- Хорошо бы они вообще вспомнили, кто я такая, - возразила Сьюзен, тем не менее открывая поочередно оба послания.

В душе она больше надеялась на внимание тетушки, так как та была родной сестрой ее отца, в то время как дядя Саймон - лишь его кузеном. Но короткая записка как раз принадлежала тете Элизабет, и в ней тетушка выражала сдержанную радость по поводу обретения еще одной племянницы и надежду, что через день или два они смогут встретиться, как только леди Уайтбери и две ее дочери найдут время посетить Бредфорд-сквер. Сьюзен заметила, что тетушка не приглашает к себе, но не обиделась, разумно приписав отсутствие приглашения ее дальновидности. Можно понять супругу виконта, если та сначала желает посмотреть на незнакомых родственников, прежде чем принимать их у себя в доме. Тетя никак не объясняла долгое отсутствие ответа, и миссис Элингтон с сожалением заметила, что, похоже, эти родственники мисс Шелтон и вправду весьма кичливы и надменны.

Подождав, пока миссис Элингтон и Джулия закончат обсуждение записки, Сьюзен развернула письмо дяди, лорда Саймона Ченсуорта. Тон этого послания был намного более любезным, что заставило всех трех дам воспрянуть духом после прохладного обращения леди Уайтбери.

- Дядя Саймон пишет, что уезжал вместе с женой погостить у ее кузины в Винчестер и только вчера вернулся в город, чтобы отпраздновать Рождество. - Сьюзен поторопилась удовлетворить любопытство обеих дам, стремительно пробегая глазами крупные, размашистые строчки. - Он приглашает всех нас завтра же посетить его в доме на Белгрейв-сквер.

- Какой любезный джентльмен! - воскликнула миссис Элингтон. - Это совсем недалеко от нас, но там, наверное, гораздо более богатые дома, ведь в Белгрейве живут одни аристократы!

- Что же я надену? - задала Джулия обязательный вопрос.

- Как мне кажется, у него нет детей, - с сочувствием сказала Сьюзен. - И, возможно, он действительно будет рад познакомиться с племянницей.

- Ну, конечно, он будет рад. Сейчас вы выглядите совсем не так, как по приезде в столицу, и не осрамите родственников графа Стенхопа, - заявила миссис Элингтон, поднимаясь из-за стола. - Джулия, дитя мое, теперь у тебя достаточно платьев, чтобы выбрать подходящий наряд, а скоро привезут еще. Мисс Шелтон, ступайте, скажите экономке, чтоб завтра и послезавтра в нашем доме не было рабочих. Этот ужасный шум наверняка не понравится вашей тете, когда она приедет навестить нас.

- Но как же быть, вдруг мы отправимся к лорду Ченсуорту, а в это время приедет леди Уайтбери!

Джулия была неподдельно встревожена.

- Мы будем надеяться, что не разминемся с этой леди, - принялась утешать ее мать, а Сьюзен послушно направилась на поиски экономки.

В последнее время она стала замечать, что миссис Элингтон все чаще помыкает ею. "Мисс Шелтон, прикажите заложить карету", "Мисс Шелтон, распорядитесь насчет чая", "Мисс Шелтон, передайте кухарке указания насчет обеда" - и тому подобные распоряжения сыпались на нее ежедневно в огромном количестве.

- Она что, вообразила, будто я ее служанка? - возмущенно бормотала Сьюзен, поднимаясь по лестнице на третий этаж. - Видимо, она сочла, что не обязана кормить и одевать меня задаром. - Придется терпеть и это, как бы ни было противно исполнять ее приказы.

Сьюзен еще говорила с экономкой, стоя на лестничной площадке, когда внизу в холле позвонили в дверь. Перегнувшись через перила, она увидела, как служанка принимает пальто и шляпу у мистера Хейвуда, судя по всему, выполнявшего свое обещание навестить их. Поспешно закончив обсуждение переустройства комнат, Сьюзен подхватила юбки и сбежала вниз, в гостиную.

Накануне она не стала говорить дамам о встрече с мистером Хейвудом в чайной из опасений, что они будут укорять ее в том, что она не задержала молодого джентльмена до их появления. К тому же было неловко сообщать, что она позвала его к ним в дом - ведь тогда его визит не окажется приятным сюрпризом для Джулии.

Сейчас же она почувствовала, что, возможно, совершила ошибку - мистер Хейвуд может упомянуть об этом в разговоре, и миссис Элингтон заставит ее держать отчет за сокрытие такого знаменательного факта. Она вошла в комнату почти сразу же за мистером Хейвудом, который в это время целовал ручки обеим леди, рассыпаясь в комплиментах и извинениях за свое долгое отсутствие. К ее облегчению, он ничего не сказал о встрече накануне, перейдя сразу же к обсуждению предстоящих в рождественскую неделю балов и приемов.

- Я знаю, что вы приглашены на бал к графу Рейли. Надеюсь, я буду иметь честь танцевать с мисс Элингтон и с мисс Шелтон.

- Разумеется, мистер Хейвуд, мои девочки несказанно рады принять ваше приглашение. Моя дочь обожает танцевать, - с воодушевлением кивала миссис Элингтон, тогда как Джулия краснела и улыбалась.

Завидев вошедшую в гостиную Сьюзен, Генри Хейвуд подошел к ней, чтобы поцеловать руку и проводить к дивану, на котором уже сидела Джулия.

- Мисс Шелтон, как я рад вас видеть! - Ничего в его словах не выдавало того, что молодые люди беседовали накануне. - Надеюсь, вы с нетерпением ждете всех этих развлечений и вам понравится атмосфера праздничного города!

- Да, конечно, я вполне готова броситься в пучину удовольствий, - улыбнулась мисс Шелтон, усаживаясь рядом с Джулией.

Но посидеть не удалось - миссис Элингтон попросила написать записку мисс Баркли и пригласить ее к ним вечером вместе с бабушкой. Сьюзен поняла, что ее хотят устранить из гостиной, и послушно направилась в кабинет, а миссис Элингтон принялась рассказывать гостю о необыкновенной удаче, постигшей их сегодня утром, - приглашении лорда Ченсуорта и любезного обещания леди Уайтбери навестить их.

Сидя за столом с пером в руке, Сьюзен сердито покрывала лист бумаги резкими чернильными штрихами.

- В конце концов, это мои родственники, и я имела полное право сама рассказать о них мистеру Хейвуду! Боже мой, как мне дождаться возвращения Люси и Эдмунда! Эти женщины приводят меня в ярость!

Набросав записку Марджери, она подошла к висящему над камином зеркалу.

- И что мне теперь делать? Идти в гостиную или ждать, пока они вдоволь налюбезничаются с джентльменом? - И добавила, обращаясь к своему носу: - Пойду-ка я лучше к себе в комнату, здесь слишком дует из окна, можно схватить насморк, и тогда на балу ты будешь выглядеть распухшим и красным, а это вовсе не сделает твою хозяйку привлекательной!

В своей комнате она, не зная, чем занять себя, еще раз перечитала письма от дядюшки и тетушки, представляя по почерку, как они выглядят. Дядя казался ей веселым толстяком, не слишком озабоченным светскими условностями, а тетя Элизабет, напротив, - сухопарой чопорной дамой в испанских кружевах и с крошечной собачкой в муфте.

Служанка прервала полет ее фантазии, попросив спуститься в холл, - мистер Хейвуд откланивается и желает проститься и с нею. Внизу стоял уже одетый в пальто гость, держащий в руке шляпу, а миссис и мисс Элингтон любезно приглашали его бывать у них почаще и как-нибудь непременно отобедать вместе со своей матушкой.

- Мисс Шелтон! Мне жаль, что мы не успели поговорить с вами о ваших блестящих родственниках, но я хотел бы поздравить вас с приобретением таких выдающихся связей, - завидев Сьюзен, обратился джентльмен к нашей героине.

- Вы еще успеете поздравить меня после того, как наши родственные связи будут восстановлены в полной мере. Пока же нам остается только уповать на любезный прием моих родственников, - осторожно ответила Сьюзен.

- Я слышал, что лорд Ченсуорт - гостеприимный добряк, и думаю, он от души полюбит вас. Как можно не полюбить прелестную молодую леди?

Галантность гостя уже начала раздражать Сьюзен. Она пожала плечами, а миссис Элингтон вместо нее принялась рассыпаться в уверениях, что они подробно расскажут мистеру Хейвуду о предстоящих визитах, после чего он наконец простился со всеми тремя леди и вышел на улицу. Едва за ним закрылась тяжелая полированная дверь, как Джулия закружилась в каком-то странном танце.

- Сьюзен, вы только подумайте, мы будем танцевать с мистером Хейвудом у графа Рейли!

- Полагаю, у вас там будут и другие партнеры, - заметила миссис Элингтон. - Пожалуй, вам обеим нужно взять пару уроков модных танцев - думаю, Сандерли так же отстает по этой части, как и по части модных туалетов.

Испуганная Джулия тут же изъявила желание начать упражняться, и, поскольку на сегодня ничего не было запланировано, миссис Элингтон послала за экономкой, чтобы узнать, к кому им надо обратиться.

Оказалось, найти учителя в это время года - непростая задача, но девушек выручила Марджери, явившаяся провести вечер в компании родственниц своей бабушки. Миссис Баркли и хозяйка дома благосклонно созерцали, как три девушки выделывают различные фигуры под нежное пение Марджери, заменяющее аккомпанемент.

Признав их усилия удовлетворительными, мисс Баркли и ее бабушка уехали, уставшая донельзя Джулия отправилась спать, а Сьюзен еще долго сидела в темноте у окна и с трепетом представляла будущую встречу с родственниками отца.

Назад Дальше