- Я уверена, что так будет лучше, мисс Ситон, - любезно сказала она. - Я сама отнесу его туда. - Подхватив обезьянку на руки, она вышла из комнаты.
- Ну а теперь, - сказала Люси, воспользовавшись паузой в разговорах, - продолжим. Наверное, все вы уже слышали о новом арендаторе мистера Притчарда.
Внимание всех присутствующих переключилось на главную тему. Люси сообразила, что все они, наверное, прочли новость в газетах. К тому времени как вернулась герцогиня, Люси говорила о том, что сеньор Монтальво пока еще не обращался в городскую магистратуру за лицензией.
- Сейчас для нас самое важное - склонить общественное мнение на нашу сторону. - Люси раздала присутствующим заранее подготовленные листочки бумаги. - Мы намерены собрать подписи под петицией, призывающей запретить выдачу ему лицензии, и просим вас в течение последующих нескольких дней заняться сбором подписей среди добропорядочных жителей Ричмонда. Их будет нетрудно убедить, что появление здесь увеселительного заведения может привести к катастрофе.
Леди Керквуд презрительно фыркнула:
- Не слишком ли вы драматизируете события, мисс Ситон? Увеселительный сад по крайней мере даст людям возможность чем-то заняться в этом скучном городе. Местный театр здесь представляет собой жалкое зрелище.
- Каким бы жалким он ни был, - язвительно сказала леди Норкорт, - он не привлекает распутников и повес, а также прочих проходимцев буквально к порогу школы, где наши девочки могут стать для них легкой добычей. - Как всегда, главной заботой бывшей учительницы было благополучие учениц.
- Вы совершенно правы, леди Нор… - начата было Люси.
- Может быть, миссис Харрис просто поговорит с этим Монтальво, - перебила ее наивная жена лорд-мэра. - Я уверена, что она сможет убедить его запретить вход в свое заведение всяким отвратительным типам.
- Если говорить об этом фокуснике, - сказала другая леди, которой, судя по ее тону, очень хотелось посплетничать, - то видел ли кто-нибудь этого человека собственными глазами? Мне говорили, что после турне по России он оставил там немало княжон с разбитыми сердцами.
У Люси почему-то ее слова вызвали смутное раздражение.
- Он и впрямь очень красив собой, - сказала с лукавой улыбкой жена банкира, - и производит фурор. Когда я была на его представлении в Италии, все леди там были от него без ума.
Увидев, что аудиторию это заинтересовало, она с удовольствием продолжила:
- Его трюки действительно такие потрясающие, как о них говорят. Например, он просит кого-нибудь выбрать карту и, не показывая, вернуть в колоду. Затем перевязывает колоду и подбрасывает вверх. Когда колода возвращается вниз, выбранная карта остается приклеенной к потолку. Когда я увидела это, у меня мороз пробежал по коже. Даже мой муж не смог догадаться, каким образом этот человек проделывает такое. А потом сеньор Монтальво…
Люси постучала председательским молоточком.
- Хотя я уверена, что этот человек блестящий профессионал, его намерение построить увеселительный сад рядом с нашей школой разрушит все, что создавала миссис Харрис.
Какое-то время все леди сидели, молча глядя на нее, и Люси уже подумала, что вновь овладела вниманием аудитории, как вдруг все они повернулись к жене банкира.
- Он женат? - поинтересовалась одна.
- А какие еще фокусы он делает? - спросила другая.
- Леди, прошу вас, - взмолилась Люси, но никто не обращал на нее внимания.
- Вы не знаете, сколько ему лет? - спросила одна незамужняя леди.
- Правда ли, что он ловит зубами пули? - спросила жена лорд-мэра.
- Да пусть он хоть носом ловит пули! - воскликнула Люси. Когда все удивленно оглянулись на нее, она поняла, что громко прокричала эти слова. Но ей уже было все равно.
- Сеньор Монтальво представляет собой угрозу для всего, чем мы дорожим, - с жаром продолжила Люси. За ее спиной открылась дверь, но Люси даже внимания на это не обратила. - И если вы поддадитесь магии его фокусов и его физическому обаянию, это будет равносильно согласию с самим дьяволом.
Слова ее прозвучали в абсолютной тишине. Потом раздался низкий мужской смех, от которого у нее защемило сердце.
Она резко повернулась и увидела в дверях миссис Харрис, а рядом с ней этого чертовски очаровательного испанца собственной персоной.
- Уж лучше пусть это будет знакомый вам дьявол, - сказал сеньор Монтальво, явно забавляясь ситуацией.
Люси была готова провалиться сквозь пол. Тем более что все присутствующие хохотали, как будто это была остроумная шутка. Как будто она выставила себя на посмешище. Пропади все пропадом!
- Леди, - сказала миссис Харрис, приближаясь к кафедре. Когда Люси хотела уступить ей место, она схватила ее за руку, чтобы та осталась, потом ободряюще стиснула ее пальцы. - Мистер Притчард любезно пришел к нам, чтобы представить нового соседа, который попросил разрешения обратиться к вам, Так что мы рады приветствовать в нашей школе мистера… - Она взглянула на фокусника. - Простите, как вас следует называть: сеньор или мистер?
- Называйте меня Диего, - сказал он уклончиво. - Я не из тех, кто излишне обеспокоен соблюдением правил приличия. - Взглянув на Люси, он имел наглость подмигнуть ей.
Люси насторожилась. Этому фокуснику ничего не стоило рассказать всем, что он застал ее распластавшейся на земле, словно какую-нибудь гулящую девку. Господи, ведь она просто умрет, если он это сделает!
А что, если сказать, что он лжет? Каждому было видно, что он бессовестный негодяй.
Люси вздохнула. Нет, не каждому, судя по тому, как пялились на него дамы. И когда он так выглядел. Полностью одетый, он производил еще более завораживающее впечатление. И как смеет этот негодяй столь безупречно выглядеть?
Изысканный темно-синий пиджак из тонкой шерстяной ткани и элегантный жилет сидели на нем превосходно. Любая одежда выглядит чудесно на таком красивом мускулистом теле. Диего был похож на лоснящуюся пантеру, прохаживающуюся в стае голубей. Волнистые волосы, которые были чуть длиннее обычного, сразу же выделяли его среди остальных мужчин. Как и изящные черные усы. Англичане просто никогда не выглядят так, как он. И Диего не только отлично знал это, но и умело пользовался экзотической внешностью, чтобы овладеть вниманием аудитории.
Люси сердито взглянула на фокусника, когда он буквально сотворил из воздуха шелковую розу и презентовал ее миссис Харрис под восторженные аплодисменты присутствующих.
- Благодарю за возможность обратиться к вашим очаровательным леди, - сказал он своим хрипловатым голосом, призванным усыпить бдительность каждой женщины настолько, чтобы она стала делать все, что он пожелает.
Хотя миссис Харрис одной рукой и приняла розу, другой стиснула пальцы Люси. Может, у нее имелся собственный план?
Когда Диего направился к кафедре, Люси окинула взглядом аудиторию и увидела, что герцогиня и несколько других леди поморщились. Возможно, еще не все потеряно.
Сеньор Монтальво дружески улыбнулся присутствующим.
- Я хотел бы развеять ваши страхи, связанные с моими планами относительно Рокхерста. То, что я собираюсь превратить территорию этого поместья в увеселительный сад, правда. - Он проигнорировал шум голосов, прокатившийся по комнате после этого заявления. - Но уверяю, что приму к сведению все ваши замечания. Я совсем не хочу причинять зло этому восхитительному учебному заведению.
Когда кто-то громко фыркнул, Диего приподнял бровь:
- У вас есть вопросы? Я буду рад ответить на них.
- Вы оскорбляете наш жизненный опыт, сэр, - сказала герцогиня, поднимаясь на ноги. - Нам известно, что мужчины обычно игнорируют наши желания, когда речь идет о бизнесе.
- А вы, мадам, оскорбляете мою честь, - сказал он в ответ со спокойным достоинством. - Разве я только что не сказал, что приму к сведению ваши замечания?
Герцогиня поджала губы.
- Вы подумали о том, что ваше заведение привлечет сюда мужчин самого разного склада, которые наверняка будут приставать к нашим юным леди?
- Хотя ваши ученицы, несомненно, способны соблазнить любого мужчину, вам не стоит беспокоиться о джентльменах, которые будут посещать мой сад, - ответил Диего с обаятельной улыбкой. - В отличие от других общественных увеселительных мест мой сад будет открыт только по вечерам, когда ваши воспитанницы мирно спят в своих постельках.
Последовавший взрыв смеха в комнате, кажется, очень озадачил его.
Леди Норкорт встала рядом с герцогиней.
- Это не какая-нибудь монастырская женская школа, как на континенте, где воспитанниц отправляют спать с наступлением сумерек, - заявила бывшая учительница. - По вечерам у наших девочек бывают уроки астрономии в саду. Некоторые читают вслух в гостиной, другие музицируют. И если думаете, что в жаркую летнюю ночь они захотят держать окна и двери на запоре от ваших посетителей, то вы просто сумасшедший.
- В таком случае я построю стену. Если потребуется, обнесу стеной всю территорию!
- Но ваши посетители могут приехать в сад по реке, - сказала герцогиня. - Или по дороге, оставляя экипажи за многие мили отсюда. Разве не могут такие, с позволения сказать, джентльмены забрести на подъездную аллею к нашей школе?
- Возможно, я построю забор и вокруг школы тоже. - На его красивом лице появилось недовольство. - Хотя, на мой взгляд, хорошо воспитанным девочкам не следует позволять бродить где угодно без сопровождения мужчины, независимо от того, имеется поблизости увеселительный сад или нет.
- Значит, нам теперь потребуются мужчины для сопровождения девочек по нашей собственной территории? - возмутилась леди Норкорт. - И где же, позвольте узнать, мы найдем мужчин для обслуживания наших молодых леди?
- Мне кажется, что сеньор Монтальво имеет в виду, что школе требуется большее число лакеев, - лукаво заметила герцогиня.
- Но кому-то придется платить этим лакеям, - заметила леди Норкорт. - И все это для того, чтобы защитить наших девочек от отвратительных джентльменов, посещающих ваш сад?
- Я не хотел сказать, что школе необходимо нанимать дополнительный обслуживающий персонал, - возразил сеньор Монтальво.
На его слова не обратили внимания.
- У нас есть и более серьезные заботы, чем неприятные джентльмены, - заметила супруга лорд-мэра. - В увеселительный сад неизбежно хлынут толпы всяких распутниц, а нам совсем не нужно, чтобы они находились поблизости.
Люси едва сдержала улыбку. Судя по выражению лица сеньора Монтальво, он едва сдерживал раздражение. Люси сомневалась, что замечания леди пришлись ему по душе. Очевидно, миссис Харрис с самого начала планировала такой исход разговора.
- Есть у нас и другие поводы для беспокойства, - начала было герцогиня.
- Благодарю вас, - сказал Диего, заканчивая разговор с видом настоящего гранда, которых Люси видела в Испании, - надменного, гордого и великолепного. - Я приму к сведению все ваши заботы. - Он поклонился присутствующим леди. - А теперь прошу извинить меня, я должен вернуться в Рокхерст. После разговора с вами у меня есть над чем подумать.
- Нам тоже есть над чем подумать, - сказала миссис Харрис, окидывая его оценивающим взглядом. - Это поможет нам определить наши дальнейшие действия.
Диего кивнул с абсолютно беспечным видом, который как-то не вязался с его целью. Неужели он не понял, что проиграл первую схватку? Почему тогда он не расстроился?
- Мисс Ситон проводит вас, - сказала миссис Харрис и, взглянув на Люси, добавила:
- Я уверена, что она ответит на вопросы, которые могут у вас возникнуть. Она знает о школе больше, чем кто-либо другой.
Миссис Харрис, несомненно, рассчитывала на то, что Люси выскажет свое мнение.
Люси с удовольствием это сделает… только сначала убедится, что сеньор Монтальво никому не расскажет о том, в каком виде застал ее в вишневом саду.
Люси ему не доверяла. Что-то в манерах испанца настораживало ее, причем это были не только его обаяние и льстивые комплименты. Инстинкт подсказывал, что от него исходит угроза не только школе, что в его голове роятся другие, более грандиозные планы.
Но она это узнает. Она будет спокойной, разумной и целеустремленной и выведает, что у него на уме.
Глава 4
Дорогой кузен!
Мы намерены помешать планам нашего нового соседа, обратившись с петицией в магистратуру с просьбой отказать ему в выдаче лицензии. Это была идея мисс Ситон, которая оказалась для меня просто находкой. Она очень повзрослела. Следует признать, что она все еще отличается прямолинейностью, но эта черта характера в учительнице совсем не так раздражает, как в ученице. Учителя и должны быть уверены в себе. К тому же это качество очень пригодится ей, когда придется плыть по коварным водам житейского моря. Извините, спешу.
Ваша родственница Шарлотта.
Мисс Ситон? Диего замер на месте, пытаясь собраться с мыслями. Наверное, он ослышался. Неужели сеньорита Учительница - это та, кого они разыскивают? Просто не верится, что ему так повезло.
Мисс Ситон торопливо направилась к двери, и Диего, стараясь скрыть свое удивление, последовал за ней. Но как только они вышли за дверь, он больше не смог сдерживать эмоции.
- Ваша фамилия Ситон?
Она кивнула.
- И пишется С-и-т-о-н? - Диего боялся ошибиться. Следующим солдатом в их списке был полковник Ситон.
- Да, пишется именно так. - Люси прищурила глаза. - Почему вы спрашиваете? Вам знакома эта фамилия?
- Нет, - торопливо ответил Диего и одернул себя: "Следи за тем, что говоришь, парень. Ты не должен ничего выдавать, пока не будешь абсолютно уверен в фактах. Слишком многое поставлено на карту". - После того как два дня назад вы столь упорно не желали назвать свое имя, я просто хочу убедиться, что правильно его разобрал.
Мисс Ситон замедлила шаги и, кажется, хотела что-то сказать, но не успела, потому что по лестнице сбежала вниз какая-то девочка и остановилась перед ними.
При виде ее мисс Ситон улыбнулась с искренним удовольствием.
- Тебя и не узнать, Тесса, совсем взрослой стала, - сказала она, распахивая объятия перед девочкой.
- Люси! - бросилась к ней Тесса. - Тетя сказала мне, что ты здесь!
Диего стоял в сторонке, наблюдая эту картину. Значит, ее зовут Люси.
Это, видимо, от имени Люсинда. Согласно их источнику информации в Эдинбурге, Люсинда Ситон была дочерью полковника.
Люсиндой также звали дочь доньи Каталины. Именно по этой причине ее поместили в самое начало списка - на тот случай если нянюшка, украв ребенка, не сменила девочке имя.
Итак, сеньорита Учительница была той, кого они ищут, и Диего наткнулся на нее почти сразу же. Чертовское везение! Диего несколько раз вдохнул и выдохнул, чтобы успокоиться.
"Осторожнее, - предупредил он себя. - Помни, что сказал маркиз: это деликатная ситуация".
Даже если она и есть та самая Люсинда Ситон, которую они разыскивают, это просто означало, что она стоит следующей в их списке. Прежде чем раскрыть свою цель, ему необходимо убедиться, что сходятся факты.
А кроме того, ее могли звать Люсия или Лукреция. К тому же мисс Ситон даже отдаленно не напоминала испанку. И ученицей школы она не была, хотя именно это утверждал источник информации.
Пока девочка по имени Тесса что-то болтала, он пристально смотрел на учительницу, надеясь найти хоть какой-то намек на ее иностранное происхождение.
Кожа у нее не была смуглой, глаза не были темными. Черты лица не напоминали донью Каталину, хотя были обе по-своему красивы. Если образ доньи Каталины спокойствием напоминал Мадонну, то внешность мисс Ситон заставляла вспомнить о чувственности Марии Магдалины. Ее черты были более округлыми, носик не такой узкий. Полные губки вызывали у мужчины желание попробовать их на вкус.
Сохрани, Господь, его душу. Ему не следует думать о ней в этом плане. Если она окажется внучкой маркиза…
Сегодня на Люси было шелковое платье, очень женственное, подчеркивающее соблазнительные бедра и хорошо сформировавшиеся груди. При виде узкой талии ему хотелось обхватить ее руками и придвинуть поближе к себе.
А волосы? Ярко каштановые, они напоминали бархат. В распущенном виде ниспадали по узким плечам и доставали до бедер. Он отдал бы что угодно за возможность вновь увидеть их распущенными…
Но какой бы красивой она ни была, это не имело значения. Не имело значения даже то, что она воспламеняла его кровь. Она предназначалась для более важной цели. С ее помощью он мог распрощаться с проживанием в вонючих гостиницах, с отвратительной безвкусной едой и холодными помещениями театров в странах с суровым климатом. Она могла стать ключом к его дому, к восстановлению чести его фамилии. Такое нельзя ставить под угрозу.
- А это кто? - спросила Тесса, повернувшись к Диего. Она уже давно с любопытством поглядывала на него. - Новый учитель?
- Не угадала, - сказала мисс Ситон. - Это сеньор Диего Монтальво, наш новый сосед. Сеньор Монтальво, это мисс Тесса Далтон. Она здесь учится.
Под одобрительным взглядом мисс Ситон девочка очень мило сделала книксен.
- Рад познакомиться, - сказал Диего и, протянув руку, достал из-за уха девочки шестипенсовик.
Он отдал ей монетку, которую девочка схватила с радостным смехом.
- Потрясающе! - воскликнула Тесса. - Как вы это сделали?
- Для такого человека, как я, это сущие пустяки, - саркастически заметил он. - Спросите мисс Ситон. Она уже определила, что я сам дьявол.
Диего получил огромное удовольствие, увидев, что учительница покраснела до корней своих красивых волос.
- Я… я не хотела называть вас дьяволом, - запинаясь пробормотала она.
- А мне кажется, хотели, - с довольным видом фыркнул фокусник. - Но не тревожьтесь. Не вы первая так меня называете - не вы последняя. Фокусники частенько вызывают у людей такую ассоциацию.
- Вы отлично знаете, что я говорила не о вашей профессии.
Тесса вытаращила глаза.
- Так вы, должно быть, тот фокусник, о котором разговаривали мои дядя и тетя. Тот, который хочет уничтожить школу.
Диего скрипнул зубами.
- У меня нет намерения…
- Тетушка Тессы - это леди Норкорт, - с озорным видом объяснила мисс Ситон. - Это та дама, которая вместе с герцогиней Фоксмур критиковала ваши планы. Леди Норкорт преподавала здесь до того, как вышла замуж за виконта.
Если мисс Ситон имеет намерение запугать его, называя богатых и титулованных друзей школы, то ее ждет сюрприз. Диего, который обедал с королями, мог без труда справиться с несколькими английскими лордами.
Тем более что он все равно не собирался причинять вред школе.
Но сеньору Монтальво наскучило играть свою роль, поэтому он улыбнулся Тессе.
- Передай, пожалуйста, своим тете и дяде, что им не следует слушать досужих сплетников о моих намерениях. Я всего лишь хочу приобрести соседнюю собственность, а не причинить вред вашей школе.
Мисс Ситон презрительно фыркнула.
- Тесса, если ты сейчас зайдешь в кабинет миссис Харрис, тебя там ждет сюрприз.
У Тессы заблестели глазки.
- Какой сюрприз?
- Пойди и посмотри сама. Думаю, ты будешь довольна. Тесса разрывалась на части: ей очень хотелось остаться и послушать сплетни, но слишком велико было искушение увидеть сюрприз. Видимо, последнее в конце концов перевесило.