Жаркая страсть - Стефани Лоуренс 25 стр.


- Боюсь, что здесь святые тебе не помогут. - Клэрис поспешно взяла его под руку. - Не отходи от меня, и я обещаю тебе полную безопасность.

Он так недоверчиво уставился на нее, что она улыбнулась. И с такой же улыбкой обернулась к мамашам и их подопечным.

- Нет смысла пытаться избежать этого. Придется пробиваться с боем.

Они так и сделали, упорно направляясь кдому. Но каждый ярд давался им ценой разговоров с очередной матроной, ее дочерью или племянницей, если не обеими сразу. Сначала Клэрис удивлялась сдержанности Джека, желанию оставаться как можно более отстраненным, но, немного поразмыслив, поняла, что он всячески старается не вспылить. По какой-то причине заботливые маменьки раздражали его. Что, впрочем, неудивительно - все они почему-то воображали, будто способны заставить его подчиниться своим желаниям. Для такого человека, с таким прошлым это было оскорбительно, тем более что этикет воспрещал ему реагировать так, как он этого, несомненно, хотел.

Общество однажды уже пыталось манипулировать Клэрис. Но она смогла сказать твердое "нет". Джеку это было куда труднее - высший свет не позволял джентльмену быть таким беспощадным. По крайней мере, публично.

Клэрис, разумеется, могла быть сколько угодно беспощадной, но из уважения к леди Гамильтон и имени Ол-твудов она старалась играть по общепринятым правилам и отпугивала хищных мамаш только ледяными улыбками, острым как бритва языком и абсолютным отказом отпустить руку Джека. Ей запомнилась одна пара: истинная горгона и ее хорошенькая, но странно нервозная подопечная. Не из-за того, что они говорили. Из-за напряжения, сковавшего мышцы Джека при виде этих двоих.

Они потратили более получаса на то, чтобы добраться до террасы, и еще пятнадцать минут, прежде чем упасть на сиденье наемного экипажа и облегченно вздохнуть.

Клэрис искоса взглянула на Джека.

- Какой кошмар! И так бывало каждый раз, стоило тебе появиться в обществе?

Он устало откинул голову на подушки.

- Да. Говорил я тебе, что сыт по горло. И что это одна из причин моего отъезда из города.

Если бы не Джеймс, он бы ни за что не вернулся.

- Девчонка Каули. Ты уже знаком с ней?

- Да, - мрачно буркнул Джек. - Она и ее тетушка стали последней каплей.

Он в нескольких словах рассказал, как те пытались подстроить ему ловушку.

- Омерзительно! И они еще смеют самым наглым образом снова приближаться к тебе?! Жаль, что я не знала!

Джек невесело хмыкнул:

- Возможно, это даже хорошо. Ты и без того привлекаешь слишком большое внимание общества.

- Прости, - пробормотала Клэрис. - Помогая мне, ты вновь столкнулся с ненасытными гарпиями.

- Не важно, - усмехнулся он, сжимая ее руку. - Ты спасла меня. И, что самое главное, ты и незамужние милашки вращаетесь в разных кругах.

Клэрис кивнула и больше не заводила разговоров на эту тему, поразившись еще одному откровению, и пытаясь понять значение еще одной непредвиденной реакций. Своей реакции. Она была готова стереть в порошок любую женщину, которая посмеет давить на Джека, заставляя его общаться с ней и ее подопечными.

Столкнувшись со стальной решимостью Клэрис, навязчивые дамы отступали - скорее всего от смущения. Никак не могли определить, каковы их с Джеком отношения. В отличие от более разборчивых мужчин и более опытных светских львиц большинство матрон считали ее безнадежной старой девой. Поэтому вновь пыталась очаровать Джека, который вовсе этого не хотел. Но ее поразил собственный отклик на их агрессивность. Оклик, выбивший ее из колеи. Джек… мужчины его типа, его класса были ярыми собственниками. Почему она вдруг тоже стала таковой? Почему ей захотелось, чтобы он принадлежал ей? Захотелось удержать его, сохранить для себя, обладать им.

Все это будоражило ее. Выводило из себя. Особенно вместе с перспективой выбора другой дороги. Что, если на дороге, лежавшей у ее ног, не будет Джека?!

По предложению Клэрис они проехали через парк, рассматривая экипажи, выстроившиеся вдоль главной аллеи, но Мойру не увидели.

- Что-то определенно не так, - пробормотала Клэрис и велела кучеру везти их в "Бенедикт".

Предчувствие ее не обмануло. Не успели они войти в холл, как портье поспешил к ним с запиской в руке.

- Миледи, - поклонился он. - Маркиз приказал вручить это, как только вы войдете.

- Благодарю, Мэннинг, - кивнула Клэрис.

Портье протянул ей записку и нож для разрезания бумаг. Она сломала печать, отдала нож и отпустила портье. Пробежала глазами записку и передала ее Джеку. На листке бумаги чернели всего три строчки:

"Декан Сэмюеле приехал в Мелтон-Хаус. Ищет тебя и Уорнфлита. В деле Джеймса появились новые обстоятельства. Приезжай, как только прочтешь это.

О.".

- Какие обстоятельства? - нахмурилась Клэрис. - Дело закрыто, не так ли?

- Очевидно, нет. - Джек сложил записку и протянул ей. - Нам лучше поехать и все выяснить.

Кеб еще не успел уехать, и кучер был рад пассажирам. Экипаж покатился к Мелтон-Хаусу.

Олтон и декан ждали в библиотеке. Увидев новоприбывших, оба поднялись.

- Что случилось? - спросила Клэрис, не здороваясь.

- Все это не имеет никакого отношения лично к Джеймсу, - поспешил заверить декан. - Простая формальность, небольшая задержка, ничего более.

Клэрис уселась в кресло. Джек предпочел стул.

- Что? - коротко спросила она.

Декан расстроенно вздохнул:

- Епископ вызвал декана Хэмфриза и рассказал про ваши находки, намереваясь просить его взять назад обвинения, что было бы наилучшим способом завершить дело.

- И?..

- Хэмфриз был… сбит с толку. Не то чтобы он пытался все опровергнуть. Просто не понимал, как это может быть. Он был так твердо уверен в справедливости обвинений и настаивал на том, чтобы вызвать информатора в качестве свидетеля. Мало того, требовал суда над Джеймсом и твердил, что без этого оправдать предполагаемого преступника невозможно. Короче говоря, он стал отпрашиваться у епископа, утверждая, что приведет этого человека во дворец.

Джек подался вперед:

- Мы… Уайтхолл тоже хотел бы встретиться с этим джентльменом. Хэмфриз назвал его имя?

- Нет, - взволнованно пробормотал декан. - Я спрашивал его. Епископ тоже. Но Хэмфриз твердил, что дал слово не называть имени курьера без разрешения, потому что тот, как бывший курьер французов, боится разоблачения. В этот момент меня вызвали по делу, а когда я вернулся, оказалось, что Хэмфриз выпросил у епископа разрешение, прежде всего для того, чтобы спросить курьера, можно ли назвать его имя и представить в качестве свидетеля. Он отправился на встречу с этим человеком.

- Не слишком мудрый поступок, - покачал головой Джек.

Декан заломил руки.

- Я тоже так посчитал, поэтому и явился сюда. Епископ недоволен Хэмфризом, однако считает необходимым как можно скорее закрыть дело. Нам всем это кажется ненужной проволочкой.

- Совершенно верно, - кивнула Клэрис. - Но вы сделали все, что смогли. Остается надеяться, что Хэмфриз скоро вернется и придет к таким же выводам, как все мы.

- Вы правы, - вздохнул декан. - Но мне лучше поскорее отправиться во дворец.

Он встал. Остальные последовали его примеру.

- Я пришлю записку, как только Хэмфриз вернется.

После его ухода Клэрис спросила:

- Далзил знал, что мы сегодня утром собираемся поговорить с епископом?

- Я ему сообщил, - кивнул Джек. - Возможно, Далзил приказал кому-то следить за Хэмфризом. Он наверняка надеялся обнаружить курьера через Хэмфриза, но не ожидал, что тот помчится на встречу сегодня. - Джек шагнул к письменному столу и потянулся за пером и бумагой: - Пожалуй, об этом тоже стоит известить Далзила.

Олтон подождал, пока Джек нацарапает и запечатает записку, после чего послал за лакеем. Джек отдал последнему записку и сообщил, как добраться до офиса Далзила.

- Это действительно серьезно? - спросил Олтон, после того как лакей ушел. - Вы боитесь за жизнь Хэмфриза?

Джек поморщился.

- Не знаю, дошло ли до этого, но в такой игре обычной наградой является жизнь или смерть.

- А Хэмфризу это известно? - прошептала Клэрис.

- Нет, - спокойно ответил Джек. - Думаю, он невинная жертва, попавшая в паутину интриги, сплетенной последним изменником Далзила.

Клэрис кивнула.

- Как подвигаются дела с вашими предложениями? - спросила она у брата.

Олтон мигом забыл о дьяконе. Он глянул на каминные часы, встал и дернул за шнур сонетки:

- Сейчас прикажу принести чаю и пирожных, а братья расскажут, как у них идут дела.

Он отдал распоряжения вошедшему Эдвардсу и послал за Роджером и Найджелом, которые, о чудо из чудес, оказались дома. Клэрис отметила энергичную походку Эдвардса, необычайную веселость Олтона, но решила сначала выслушать ответы братьев.

В комнату ворвался Роджер. С первого взгляда было заметно, что его роман продвигается успешно. Сверкающие глаза, беззаботная походка и весь вид брата выражал радостное ожидание. Роджер поймал руки Клэрис и закружил ее в вальсе.

- Элис согласилась! Ее родители согласились. Все великолепно!

На секунду остановившись, он громко чмокнул сестру в обе щеки, отпустил и довольно вздохнул:

- Все лучше некуда!

Клэрис широко раскрыла глаза.

- Я счастлива это слышать. Однако…

- Что же касается меня… - Появившийся Найджел схватил сестру за талию и оторвал от пола, засмеявшись, когда она обругала его и ударила по плечу. Все же он поставил ее и глупо заулыбался: - Эмили считает меня богом. Ее родители - люди более трезвые, но я знаю, что очень им нравлюсь.

Он усадил Клэрис в кресло и снова расплылся в улыбке:

- Итак, все готово к торжественному объявлению.

- Чай, милорды, миледи.

Сияющий Эдвардс внес поднос с чаем.

Клэрис проглотила готовый слететь с языка вопрос о Мойре и подождала, пока Эдварде расставит на столе чашки и блюдо с пирожными.

Едва за слугой закрылась дверь, Клэрис глянула на Олтона:

- Что там с Элис?

Олтон старался сдержать улыбку:

- Я еще не успел поговорить с ней сегодня. Но уже сделал предложение, и она согласилась. А в полдень поговорил с Коннистоном. Он тоже согласен. Должен сказать, Клер прекрасно его подготовила, так что у нас все в порядке.

Братья выжидающе уставились на Клэрис.

- Как удачно, что история с деканом привела тебя сюда! Мы хотели спросить, как скоро можно устроить бал с объявлением о помолвках. Через два дня? Три? Понимаю, что очень спешу, но мы тебе поможем и…

- Погодите!

Клэрис отставила чашку и вгляделась в их лица. Похоже, на горизонте нет ни единого облачка! Странно…

- Что случилось с Мойрой? - спросила она напрямик, глядя в ухмыляющиеся физиономии братьев. - И где она?

Олтон ответил ангельской улыбкой.

- В настоящий момент - на пути в Хамли-Хаус.

- Что?! - ахнула Клэрис.

Похоже, братья наслаждались ее растерянностью.

- Знаешь, это было что-то, - фыркнул Найджел. - Извержение Везувия началось за завтраком. Искры сыпались… жаль, что тебя при этом не было!

- Олтон изгнал ее, - торжественно объявил Роджер.

Клэрис потеряла дар речи. Не могла найти слов. Не могла пошевелить языком. Могла только таращиться на Олтона. Тот торжествующе ухмылялся, настолько довольный собой, что она взяла себя в руки и пролепетала:

- Почему? И как?

Братья тут же стали серьезными и переглянулись. Клэрис подняла руку.

- Никаких прелюдий. Так прямо и говорите.

Олтон поморщился.

- Сегодня она ворвалась в столовую, злая как фурия. Хотела… нет, настаивала, чтобы я снова тебя изгнал.

- Вопила, стонала и скрипела зубами, - добавил Найджел.

- Плакалась, что в семье ее никто не уважает, и все потому, что ты вернулась, - кивнул Олтон.

- Похоже, бал Элен оказался последней каплей, - вставил Роджер.

- Это я вполне понимаю. Но неужели такие пустяки стали причиной ее изгнания?

- Это не совсем пустяки, - нахмурился Олтон.

- Можешь представить, что она говорила о тебе, - пробормотал Найджел.

- Но это действительно не все. Когда я отказался ее слушать, она стала угрожать, и не только нам. Еще и Саре, и остальным девушкам. Но больше всего Саре.

Олтон развел руками:

- Я потерял терпение.

- Он так ругался на нее!

Судя по выражению лица, Найджел наслаждался каждой секундой утреннего зрелища. Клэрис изумленно моргнула.

- Не знал, что у него такой нрав, - покачал головой Роджер.

Олтон обвел братьев гневным взглядом:

- Я больше не смог терпеть ее угрозы и постоянные старания угодить своему дорогому Карлтону. Она меня довела, и я не выдержал. Сказал, что, учитывая все, что она наговорила нашим будущим женам, больше ее никто терпеть не намеревается ни здесь, ни в больших поместьях Олтвудов. Разрешил ей жить в Хамли… это маленькое поместье в Ланкашире. Пообещал, что буду оплачивать все счета за ведение хозяйства, а сама она может тратить собственные доходы или пусть живет с дочерьми и их мужьями, которых она ненавидит. Но чтобы ноги ее не было в других домах. И чтобы она не смела показываться в Лондоне.

- И она согласилась? - прошептала Клэрис, не веря ушам.

- Это было лучшей частью, - фыркнул Найджел. - Я думал, ее удар хватит прямо здесь, за столом.

Олтон взглядом призвал его к порядку:

- Разумеется, не согласилась. Рвала и метала. Снова грозила, пока я не уведомил ее, что все мы понимаем ее желание найти Карлтону хорошую партию, но это вряд ли произойдет, если мы официально объявим, что он не сын нашего отца.

Глава 19

Клэрис сознавала, что ее рот открывается все шире, но ничего не могла с собой поделать. Она таращилась на Олтона минуты две, не меньше, прежде чем сумела пролепетать:

- Ты знал?!

- Нет, - покачал головой Олтон. - Мне стало известно только вчера вечером. Когда я заехал в "Гриббли и сыновья", чтобы проверить, все ли уплачено по счетам. Старый Гриббли слышал о моих планах. Позвал меня в свой кабинет, стал поздравлять и говорить, как порадовался бы папа. А заодно упомянул, что тот сильно сомневался в своем отцовстве… я имею в виду Карлтона.

- Папа знал?! - снова ахнула Клэрис.

- Очевидно. Но поскольку Карлтон - четвертый в очереди на титул маркиза, отцу было совершенно все равно, кто истинный папаша этого отродья. Думаю, если бы папа не умер так внезапно, он все рассказал бы мне. А вот Гриббли был уверен, что так оно и было.

- Но Мойра догадывалась, что ты понятия ни о чем не имел, - кивнула Клэрис. - Поэтому и считала, что без опаски может тебя шантажировать.

- Верно.

- А вот ты откуда знала? - спросил Роджер, все это время изучавший ее лицо.

Клэрис нетерпеливо передернула плечами:

- В то время мне было семь лет, но я уже не ладила с Мойрой. Вряд ли с ее стороны было так уж мудро встречаться с любовником в собственном доме, где к тому же живет твой враг в лице юной падчерицы.

- Но ты никому не открывала тайну, - усмехнулся Найджел.

- Нет, но если бы все это продолжалось, обязательно открыла бы. И если бы она продолжала препятствовать вашим свадьбам, я бы постаралась загнать ее в угол. Но поскольку ты сам позаботился о себе, не вижу в этом необходимости.

Олтон насмешливо скривил губы:

- И хорошо сделал. Коннистон спросил о Мойре, и я объяснил, как поступил с ней. Позже, уже дав мне свое благословение, он добавил, что ни за что не сделал бы этого, опасаясь, что Мойра может привести в исполнение свою угрозу. Он считает ее подлой гадиной. И поздравил меня с тем, что я наконец повзрослел.

Клэрис широко улыбнулась:

- Знаешь, он прав, и для меня это большое облегчение. Все братья громко зафыркали, но она продолжала улыбаться.

- Итак, - вспомнил Олтон, - как там насчет бала в честь помолвок?

Остаток дня они провели за приготовлениями к балу. Клэрис, хоть и выглядела ошеломленной, все же принимала самое деятельное участие в подготовке.

Джеймс в безопасности, оправдан, его имя не запятнано. Конечно, Хэмфризу еще придется снять обвинения, но это всего лишь небольшая проволочка. Скоро все будет хорошо. Однако Джек ничуть не обольщался и лелеял самые мрачные мысли относительно будущего Хэмфриза, хотя вслух ничего не говорил, чтобы не расстраивать Клэрис.

Тем временем лакей, посланный в Уайтхолл, вернулся с ответным письмом. Джек вышел в холл, чтобы его прочесть. Оказалось, что Далзил действительно отрядил своих агентов следить за Хэмфризом. Но прежде чем они успели окружить дворец, дьякон вышел через задние ворота и исчез.

Судьба не сулила Хэмфризу ничего хорошего. Далзил пообещал держать Джека в курсе дела, и потребовал, чтобы он ответил тем же.

Джек сунул записку в карман и уже собрался вернуться в библиотеку, как заметил Олтона.

Джек молча поднял брови.

Олтон кивком показал на его карман.

- Этот человек из Уайтхолла, он тот, на кого вы работали во время войны?

Джек поколебался. Стремление скрыть свое прошлое все еще сидело в его крови. Олтон покраснел:

- Я… мы проверяли. Вы были майором гвардии. Однако в вашем полку никто вас не помнит. Хотя вряд ли вы из тех, кого можно забыть.

Джек улыбнулся:

- Собственно говоря, меня очень легко забыть, если я этого хочу.

Он подошел ближе, остановился перед Олтоном и тихо сказал:

- В этом состоит мой особенный талант - я буквально сливаюсь с местностью, и меня везде легко принять за своего. И да, джентльмен из Уайтхолла был моим командиром свыше десяти лет.

Олтон кивнул и улыбнулся:

- Мы просто хотели знать.

- Прекрасно вас понимаю, - согласился Джек.

- Олтон! Где тебя носит, черт возьми?

В дверях библиотеки появилась Клэрис.

- И не думай сбежать! - грозно предупредила она.

Олтон сразу принял невинный вид:

- Я только собирался послать за Сарой.

- Посылай, - согласилась Клэрис. - И заодно за Элис и Эмили. И тетей Камли. И лучше будет, если пригласишь еще и тетю Бентвуд. Если мы хотим устроить большой бал всего через пять дней, всем придется потрудиться.

- Бал может быть вполне обычным, - заявил Олтон. - Мы возражать не будем.

Клэрис мгновенно уничтожила его взглядом:

- Не будь глупцом! Ты маркиз Мелтон. Твой бал в честь помолвки должен быть особо торжественным! А теперь идем. Ты и остальные можете начинать писать приглашения.

Олтон побрел за ней. Джек последовал его примеру и остановился на пороге, наблюдая, как Клэрис хлопочет, заставляя братьев писать приглашения.

Джеймс спасен, братья женятся, и значит, она устроила все, ради чего приехала в Лондон. Клэрис хочет устроить бал как можно скорее, очевидно, желая закончить все дела. А после этого…

Джек не мог отрицать, что сомнение пустило глубокие корни в его душе. Что потом? Захочет ли она вернуться к спокойной деревенской жизни или уступит просьбам семьи?

Она заметила его и нахмурилась.

- Иди сюда! Ты тоже от меня не скроешься.

Джек ответил обаятельной улыбкой и поспешил исполнить приказ.

Назад Дальше