- А как насчет обвинений против Джеймса? - внезапно спросила Клэрис.
Епископ небрежно отмахнулся:
- Считайте, что они сняты. Я чрезвычайно рад, что запретил Джеймсу покидать Эвнинг. Довольно и того, что я потерял одного хорошего человека из-за… этой… этой подлой интриги. Не знаю, что бы со мной случилось, потеряй я еще и Джеймса. Я, разумеется, напишу ему. Однако буду крайне обязан, если вы при встрече заверите его в моей постоянной поддержке. И добавьте, что я с нетерпением жду его приезда в столицу.
- Обязательно, ваше преосвященство.
Клэрис присела в реверансе.
Джек поклонился:
- Прошу извинить нас, ваше преосвященство. Мне необходимо немедленно сообщить об этом в Уайтхолл.
Епископ снова поблагодарил их и отпустил. Олсен и декан проводили их. Джек заверил, что тело Хэмфриза будет немедленно доставлено во дворец. В холле появился Тедди и о чем-то поговорил с Клэрис, после чего подошел к декану и Олсену.
Распрощавшись со всеми, Джек и Клэрис сели в экипаж и поехали по аллее.
Уайтхолл был недалеко. Клэрис, разумеется, вовсе не собиралась ждать в экипаже, пока Джек беседует с Далзилом.
Он провел ее в глубь здания, в крошечную приемную, вьзходившую в кабинет Далзила, и назвал свое имя клерку.
Клерк почти немедленно вернулся:
- Он встретится с вами сейчас, однако леди должна остаться.
Джек сжал ее руку.
- Подожди здесь. Я недолго.
Клэрис что-то пробормотала насчет наглого поведения аристократов, хотя сама была одной из них. Джек отвернулся, чтобы скрыть улыбку, и направился к комнате Далзила, сопровождаемый клерком. Тот провел Джека в кабинет и вскоре удалился, закрыв за собой дверь.
- Далзил поднялся и протянул Джеку руку, чего раньше не бывало. Впрочем, теперь Джек перестал быть его подчиненным.
Далзил бросил на Джека мрачный взгляд и, показав на стул, сел в. кресло:
- Как я понял, вы пришли с плохими новостями?
- Тело Хэмфриза вынесло утренним приливом к болотам Дептфорда.
Далзил выругался.
- Что-нибудь известно об убийце?
Джек рассказал все, что им удалось узнать.
- Повсюду следы одного и того же человека.
- И больше никого?
- Никого, - вздохнул Джек и дерзко спросил: - А вы? До сих пор не имеете понятия, кто последний изменник?
- Нет, но… теперь кое-что прояснилось. Кем бы ни был этот иностранец, не он замыслил все это. Однако стало понятно, что наш изменник прекрасно разбирается в системе правления, законодательстве и этикете. Он сделал лишь одну ошибку: избрал мишенью Джеймса Олтвуда, вашего друга. А вот о ваших отношениях ему ничего известно не было. Не будь этого промаха, мы не были бы с самого начала уверены в невинности Олтвуда. И не стали бы действовать так решительно, чтобы избежать суда. Страшно подумать, чем бы все это кончилось, если бы дело действительно дошло до суда! Крах всех выдвинутых обвинений наделал бы такого шума, что лишил бы нас всякой надежды наказать последнего изменника. Любые попытки затеять расследование с треском провалились бы. Он затеял все это с целью обеспечить собственную безопасность. Конечно, он не ожидал провала. Зато мы узнали, что последний изменник не миф, а реальность. До сих пор у меня были только подозрения, но теперь все мы знаем, что последний изменник существует.
- Верно, - кивнул Джек. - По крайней мере мы теперь вооружены знанием.
Далзил улыбнулся:
- И последнее: хоть кто-нибудь сумел хорошо разглядеть этого бледного иностранца?
- Энтони Сиссингбоурн видел его мельком, но с близкого расстояния. И леди Клэрис Олтвуд. Она видела его издали, однако может опознать по лицу и походке. Думаю, из них двоих Клэрис скорее узнает незнакомца.
Далзил кивнул:
- Пожалуй, стоит потратить время, разыскивая иностранцев, подходящих под это описание. Придется навестить посольства, консульства, различные дипломатические учреждения - все в этом роде. Если мы столкнемся с подходящими кандидатами, придется побеспокоить леди Клэрис. Будь вы до сих пор под моейкомандой, я приказал бы вам не выпускать ее из виду и хорошо охранять. - Его подвижные губы дернулись. - Однако, насколько я слышал, вы и без приказа это делаете.
Джек, сохраняя бесстрастное выражение лица, просто наклонил голову.
- Она говорит, что намеревается вернуться в Глостершир. Разумеется, я последую за ней.
- Прекрасно.
Далзил поднялся. Джек последовал его примеру.
- Я бы предпочел думать, что больше мы не встретимся.
Слабая улыбка тронула губы Далзила.
- К несчастью, наши совместные инстинкты подсказывают, что это не тот случай. До свидания, У орнфлит. Позаботьтесь о леди Клэрис.
- Обязательно.
Джек помолчал и оглянулся:
- Кстати, она еще не узнала вас.
Далзил философски пожал плечами.
- Надеюсь, что к тому времени, когда она узнает меня, это больше не будет иметь значения.
Он взял перо и принялся писать. Сбитый с толку Джек пошел к двери.
В экипаже он передал Клэрис слова Далзила. Та фыркнула и нахмурилась.
Они вернулись в "Бенедикт", чтобы подвести итоги. На столе в гостиной лежала записка от Олтона с двумя билетами в Воксхолл, на вечернее гала-представление в присутствии короля.
- Я думал, что такие билеты рассылаются по повелению его величества, - заметил Джек, рассматривая карточки с золоченым обрезом.
- Ты прав, но Олтон, если захочет, может быть таким же очаровательным, как некоторые мои знакомые. Он пишет, что епископ уведомил его о полной невиновности Джеймса. И что все мои братья воспользуются представлением как поводом отпраздновать избавление от Мойры, их помолвки и оправдание Джеймса. Поэтому Олтон просит нас приехать.
Вручив Джеку записку, Клэрис усмехнулась. Если братья воображают, что сумеют показать ей преимущества жизни в столице, то сильно ошибаются. У них ничего не получится. Если она сегодня повеселится на празднике, а завтра скажет, что возвращается в Эвнинг, к спокойной жизни, они поймут, как бесполезны уговоры, поймут, что ее решение окончательно.
- Мы, разумеется, поедем, - улыбнулась она.
Девять часов спустя он все еще очаровательно улыбался. Правда, на этот раз пытаясь скрыть свои чувства, пытаясь сдержаться - не подхватить Клэрис и не утащить подальше от Воксхолла.
Кабинка, снятая Олтоном, находилась в самом выгодном для обозрения музыкальных номеров месте и выходила на ротонду, перед которой располагалась танцевальная площадка. Джек сидел в переднем углу и наблюдал за тем, как Клэрис порхает в польке в паре с Найджелом. Вокруг собрались сливки общества: кто-то кружился в танце, кто-то прогуливался и смеялся. В свете фонарей переливались драгоценности. Здесь были шелка, атласы и бархаты всевозможных оттенков. В воздухе смешивались ароматы духов и запах вина, разливались звуки музыки. Зрелище было волшебным.
Мимо пронесся в польке Олтон об руку с Сарой. Джек подавил желание нахмуриться. Все, за исключением его, веселились от души, а он старался не думать о том, что во всем виноват Олтон. Это он делает все, чтобы Клэрис осталась в Лондоне!
С каждой минутой Джека все больше охватывало смятение, все нестерпимей становилась пытка. Несмотря на все, что говорила Клэрис, несмотря на все его надежды, она может поддаться соблазну этого вечера. Бесчисленным аргументам и убеждениям семьи. И решит вернуться в эту, новую жизнь5 для которой рождена. Но если она это сделает… его рядом уже не будет. Он давно понял, что единственное место, которое может назвать домом, - это Эвнинг. Но узнает ли он когда-нибудь истинный покой, истинное счастье Клэрис? Семейство хочет ее возвращения. И с каждым днем ценит ее все больше. Но они никогда не поймут Боадйцею, как понимает ее он. Никто не f |уждается в ней так сильно, как - нуждается он.
Джек по-прежнему наблюдал за Клэрис. И заметил, как она остановилась и вырвалась из объятий Найджела. Тот, похоже, спрашивал, что случилось.
Джек увидел, как Клэрис разглядывает танцующих. Проследив за ее взглядом, он заметил в толпе мужчину с очень бледным круглым лицом. Тут же послышался приглушенный визг и крики. Предупреждения быть поосторожнее. Но Джек, ни на что не обращая внимания, проталкивался сквозь толпу. Сейчас ему было все равно, чью оборку он оторвет.
Клэрис оставила Найджела и бросилась за таинственным курьером, убийцей Хэмфриза. С высоты своего роста она видела его и старалась уловить каждое его движение.
Джек выругался и удвоил усилия добраться до Клэрис, не заботясь о том, какой хаос создавал на своем пути.
Клэрис последовала за человеком, который столкнул экипаж Энтони с дороги. Она поняла, что он ее заметил. Но пусть думает, будто она потеряла его в давке. Ей очень хотелось выследить его. Наверняка у него назначено свидание. В противном случае вряд ли стал бы рисковать.
Ей все-таки удалось держать незнакомца в поле зрения - он обходил ротонду, вероятно, выискивая определенную кабинку.
Клэрис спряталась за веселой компанией и снова выглянула из-за чьей-то спины. Но в этот момент компания решила разойтись, и Клэрис осталась одна, лицом к лицу с незнакомцем. Заметив ее, он бросился бежать.
Клэрис подхватила юбки и поспешила за ним. Дорожка была широкой, освещенной фонариками, развешанными на деревьях. Здесь то и дело встречались гуляющие пары и целые компании, однако Клэрис была на виду. Впрочем, и незнакомец тоже. Бежать он не мог, так как боялся привлечь внимание к себе, но шел быстро, то и дело оглядываясь. Наконец он свернул на другую дорожку.
Проклиная все на свете, Клэрис побежала. Однако расстояние между ней и незнакомцем все увеличивалось. Следуя его примеру, Клэрис тоже свернула и побежала по узкой неосвещенной дорожке.
Глава 21
Клэрис прошла по дорожке не более десяти ярдов, и все же оказалась в полной темноте. Веселящаяся толпа словно осталась далеко позади, отгороженная густыми кустами. Клэрис больше не видела незнакомца.
- Черт! - прошептала она и, немного постояв, сделала разумный поступок: повернулась и пошла назад. В безопасность. - Черт, черт.
Она вдруг ахнула и тревожно огляделась.
Ей навстречу выбежал человек. Курьер все это время прятался в кустах и теперь, злобно ощерившись, набросился на нее. Прежде чем Клэрис успела закричать, он зажал ей рот, прижал к себе и потащил по дорожке в полный мрак подальше от случайных прохожих, от тех, кто мог увидеть ее серебристое платье.
Клэрис отчаянно вырывалась. Все было еще хуже, чем предыдущей ночью. Это человек - убийца. Он уже убивал и убьет снова.
Она дралась и брыкалась, так что он замедлил шаг. Но освободиться ей не удавалось. Он оказался намного сильнее, чем вчерашний громила. И так крепко зажимал ей рот, что она не могла пошевельнуться.
В отчаянии Клэрис повисла на нем мертвым грузом, обмякла, а потом пнула и вынудила остановиться.
Тяжелая рука, обхватившая ее талию, сжалась, выдавливая воздух из легких. Потом рука, запечатавшая ей рот, сдвинулась и накрыла одновременно и нос, не давая дышать.
Клэрис перестала сопротивляться и замерла. Прежде чем она смогла придумать, что делать и как изобразить обморок, в ушах раздался страшный рев. В глазах потемнело, и остался только крошечный кружок света, в центре которого появился Джек.
Клэрис поняла, что умирает и это последнее, что она увидит. Самое большое сожаление, которое унесет в могилу…
Но тут похититель выругался и отнял руку от ее лица.
Клэрис жадно вдохнула воздух и с удивлением обнаружила, что Джек действительно здесь. Ее воинственный лорд пришел, чтобы спасти свою королеву.
Клэрис из последних сил вывернулась и толкнула незнакомца.
Но тот не пошевелился и не отвел глаз от Джека.
Клэрис вдруг заметила, что бандит держит в руке оружие.
- У него нож!
Ни Джек, ни незнакомец, казалось, не услышали ее. Клэрис в отчаянии попыталась выбить нож, но ей не удалось. Тогда она пнула злодея по колену, и тот грузно повалился на землю, увлекая ее за собой.
Джек схватил Клэрис и толкнул себе за спину.
Бандит тем временем поднялся на ноги и бросился на Джека. Кинжал зловеще блеснул, нацеленный Джеку прямо в горло.
Но Джек поймал запястье противника и попытался выкрутить нож из его руки. Злодей ударил Джека кулаком под ребра.
Джек охнул, сжал кулак бандита, попытался разжать пальцы.
Клэрис с бьющимся сердцем наблюдала, как они дерутся. Борьба была жестокой. Оба противника пользовались любым средством, лишь бы взять верх. Они топтались на месте, спотыкались, оскальзывались. Джек был слишком опытным, чтобы дать противнику взять над ним верх.
Наконец ему удалось выбить из его руки нож. Лезвие со звоном упало на землю. Джек ударил противника локтем в грудь, и тот на мгновение задохнулся.
Теперь они стояли лицом друг к другу, готовясь перекрыть разделявшее их расстояние. Но прежде чем Джек шагнул вперед, мужчина резко отступил. Его взгляд упал на Клэрис.
Джек понял, что он хочет ее схватить, и попытался преградить ему путь. Но тут злодей поднял руку и вонзил в спину Джеку кинжал.
Клэрис завизжала.
Мужчина резко повернулся и увидел, что к ним бегут люди. Крики и топот раздавались уже совсем близко. Злодей выругался и пустился бежать.
- Проклятие! - простонал Джек. - Он сейчас скроется!
Он попытался встать, но Клэрис сжала объятия.
- У тебя в спине кинжал.
Джек прохрипел "я знаю" и медленно осел на землю.
- Все в порядке. Рана не тяжелая, - попытался успокоить он Клэрис.
- Как ты можешь знать?! - воскликнула она.
На дорожке показались Олтон и Найджел.
- Бегите за ним, - приказал Джек. - Со мной все хорошо.
Олтон и Найджел метнулись в темноту. Они были молоды и проворны. Еще оставался шанс, что они смогут поймать злодея.
В начале тропинки уже собирались гуляющие, однако никто не отваживался углубиться в темноту.
Клэрис осмотрела рану Джека. При виде крови у нее закружилась голова, но не от слабости, а от нахлынувших эмоций.
- Чем тебе помочь? - спросила она и осторожно коснулась плеча Джека.
Он спокойно посмотрел на нее и спросил:
- Сможешь вытащить нож?
Клэрис прикусила губу.
- Нож вонзился в мышцу. Однако будет лучше, если ты вытащишь лезвие.
- Но как?! - в отчаянии пробормотала Клэрис.
- Возьмись за рукоять и медленно тяни. Я попытаюсь расслабиться, чтобы он легче выходил.
Клэрис набрала в грудь воздуха, задержала дыхание, стиснула рукоять ножа и сделала, как велел Джек.
Наконец нож оказался у нее в руке. Клэрис перевела дыхание и наклонилась к Джеку. Он протянул ей платок:
- Прижми это к ране.
Она так и сделала. Как раз в тот момент, когда она прижала платок к ране, прогремел выстрел. Оба оглянулись.
Джек взял Клэрис за руку:
- Это не твои братья.
- Откуда тебе знать?
Он попытался подняться. Клэрис помогла ему.
- Пойдем выясним.
Народ сгрудился около них. Несколько джентльменов, увидев, что Джек ранен, предложили свои платки. Клэрис собрала их и, свернув в несколько слоев, снова прижала к ране. Преследуемые небольшой процессией, они пошли по дорожке.
Пришлось пройти больше половины огромных садов, прежде чем они оказались на том месте, откуда слышался выстрел - недалеко от дорожки, на маленькой полянке, окруженной кустами. Небольшая группа посетителей Вок-схолла, включавшая, как заметила, облегченно вздохнув Клэрис, Олтона и Найджела, молча и ошеломленно смотрела на круглолицего незнакомца. Он лежал на спине, глаза его были открыты, а из раны на груди тонкой струйкой вытекала кровь. На траве рядом со злодеем валялся пистолет.
С первого взгляда было ясно, что мужчина мертв.
Джек остановился возле Олтона и вздохнул.
- Не понимаю… - пробормотал Олтон. - Мы шли по дорожке и услышали выстрел. Но кто его убил?
- Его хозяин, - невесело усмехнулся Джек. - Наш последний изменник.
С помощью Олтона и Найджела Джек собрал всю возможную информацию. Найджел отыскал молодую даму, которая видела мужчину, уходившего с поляны сразу же после того как раздался выстрел, но, к несчастью, ее била истерика. Джек не знал, что делать.
Клэрис подошла к испуганной девушке и сказала:
- Немедленно успокойтесь. Этот джентльмен был ранен, когда пытался поймать преступника. Вы не ранены. Просто испуганы. Однако вы почувствуете себя гораздо лучше, когда расскажете нам обо всем, что видели. Где вы стояли, когда это случилось?
Девушка тряхнула головой и начала рассказывать, что ей удалось увидеть:
- Джентльмен был высок, модно причесан, и на нем был хорошо сшитый фрак. Но лица я не разглядела. Он не оглядывался. Сначала мне показалось, что он вообще не слышал выстрела. Он был так спокоен, что мне на мгновение показалось, будто выстрела вообще не было.
Джек изобразил улыбку, поблагодарил девушку и ее родителей, и те удалились.
- Может, обыскать окрестности? - спросил Олтон.
- Зачем? - поморщился Джек, медленно вставая с помощью Клэрис. - Его невозможно отличить от большинства собравшихся гостей.
- Если он вообще остался в Воксхолле, - добавила Клэрис.
- О, он остался! - кивнул Джек. - Уйти - означает привлечь внимание. Особенно теперь, когда наш последний свидетель умер.
По настоянию Джека Клэрис отвезла его в клуб "Бастион".
- Гасторп знает, как связаться с Принтом. А тот разбирается в ножевых ранениях лучше любого докторав Лондоне.
Отметив спокойствие дворецкого, Клэрис предположила, что Гасторп привык иметь дело с ранеными аристократами. Она не могла найти себе места до тех пор, пока не прибыл Принт, джентльмен с резкими чертами лица, который поклонился и заверил ее, что Джек обязательно выживет - ведь у него завидное здоровье. Он также пообещал заглянуть к ней перед уходом и сообщить о степени тяжести раны пациента.
Умиротворенная Клэрис села, с благодарностью приняла принесенный лакеем чай и стала ждать. Тем временем Принта проверял зондом рану Джека. Тот морщился, но молчал.
- Чисто, - объявил наконец хирург, открывая саквояж и вынимая бинты. - Вот преимущество встречи с профессиональным убийцей.
Привыкший к черному юмору Прингла Джек хмыкнул. Доктор промыл рану, обработал мазью и наложил бинты.
Вошел Далзил. Джек не смог скрыть удивления, потому что, подобно ему, Далзил был во фраке.
Он закрыл за собой дверь, кивнул Принглу и посмотрел на Джека.
- По клубам уже поползли слухи о джентльмене, спасшем прекрасную даму, гулявшую по темным аллеям Вокс-холла. Говорят также, что злодея застрелили. Насколько я понимаю, этим героем быливы?
- Почти все правда, если не считать того, что я не знаю, кто его убил. - Джек наскоро изложилдетали сегодняшнего происшествия. - Очевидно, изменник вращается в обществе и достаточно влиятелен, чтобы раздобыть приглашения на сегодняшнее представление. Охрана у ворот была бдительна, и в сад впускали исключительно по приглашениям. Наш курьер не смог бы пройти без такового.