Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу 13 стр.


- Многие считают меня легкомысленным, пустоголовым созданием, - продолжила леди Карлинг. - Что мне только на руку. Так легче манипулировать людьми, особенно мужчинами. Может показаться, что я не способна на глубокие чувства. Но последние пять лет я страдала. Я говорила себе, что было бы гораздо хуже, если бы он умер, но иногда трудно переубедить себя. Если бы он умер, его душа пребывала бы в покое, как бы горько мне ни было. Он потерял все, Маргарет, из-за глупого каприза, который не подлежал исправлению, пока миссис Тернер не умерла. Он потерял свою юность, свой характер и репутацию, свой дом и состояние, свое счастье и душевный покой. А я его мать. Я не прошу вас поставить себя на мое место. Это слишком больно.

Маргарет молча ждала продолжения.

- Он рос счастливым, озорным и подвижным, словом, обычным мальчиком, - сказала леди Карлинг после долгой паузы. - Он любил животных и защищал всех, кто, по его мнению, нуждался в защите, включая слуг и деревенских мальчишек. Он ужасно страдал, когда его отец внезапно умер, мы оба страдали. Но страдание - это часть человеческой жизни, и он, конечно, оправился. Он был беззаботным, необузданным и деятельным, как это свойственно нормальным молодым людям. И вдруг, как вы только что сказали, один исключительно глупый поступок перечеркнул всю его жизнь. Наверное, я никогда не узнаю, почему он так поступил, но что случилось, то случилось. В определенном смысле его жизнь закончилась. Сомневаюсь, что последние пять лет были счастливыми для него. Во всяком случае, он не выглядит счастливым. За эти пять лет он постарел на десять. Он был красивым мальчиком. Но возможно, в конечном итоге его жизнь вернется в свое русло. Возможно, она снова станет нормальной, даже счастливой. Вы мне нравитесь. Вы лучше, чем я могла рассчитывать.

- Но я еще ничего не решила, - запротестовала Маргарет. - Наша свадьба может не состояться.

Леди Карлинг улыбнулась, хотя ее глаза подозрительно блеснули.

- Наверное, вы уйдете отсюда с убеждением, - сказала она, - что я вела себя бессовестно, прибегнув к эмоциональному шантажу, вместо того чтобы занимать вас приятным разговором, как полагается хорошей хозяйке. И вы будете совершенно правы.

Маргарет улыбнулась, оценив это признание.

- Дункан не был бессердечным повесой, которые развлекаются, бросая невинных девушек и сбегая с замужними дамами, - сказала леди Карлинг. - Он сделал это лишь однажды, причем в определенной ситуации. Я не оправдываю его, Маргарет. Как вы заметили, он и сам себя не оправдывает. Но ему тридцать лет. Умножьте тридцать на триста шестьдесят пять дней, и даже если пропустить годы, которые он отсутствовал, получится множество дней, когда он не совершал никаких низких поступков. Подумайте об этих днях, Маргарет. Они гораздо больше характеризуют моего сына, чем один-единственный день. Выходите за него замуж, если сможете, и полюбите его. А теперь позвольте предложить вам еще чашку чая и похвалить шляпку, которая была надета на вас, когда вы вошли в дом. Где вы достали такую прелестную, вещицу? Сколько бы я ни искала, я не видела ничего подходящего, кроме как на головах других дам. Грэм пришел бы в ужас, услышав, что я говорю. Он постоянно сетует по поводу счетов за шляпки, которые ему приходится оплачивать, но если бы я могла найти хотя бы одну или две действительно красивые шляпки, разве я стала бы покупать некрасивые или даже уродливые, не правда ли?

- Я купила самую обычную шляпку, - сообщила Маргарет, - и украсила ее сама.

- Это хорошая мысль! - заявила леди Карлинг. - Я просто должна заполучить вас в свои невестки, Маргарет, и не желаю слышать никаких возражений.

Они рассмеялись как раз в тот момент, когда дверь отворилась и вошел лорд Шерингфорд.

- Я выступила в твою защиту, Дункан, - сказала его мать. - Оказывается, Маргарет сама отделывает свои шляпки, поэтому мне просто необходимо, чтобы она стала моей невесткой.

- Полагаю, мама, - отозвался он, взглянув на Маргарет, которая поднялась на ноги, - этот аргумент так подействовал на нее, что она готова разрешить мне поместить объявление о помолвке в завтрашних газетах.

- Вовсе нет, несносный ты человек, - возразила леди Карлинг, - Она разрешит, когда ты убедишь ее, что брак с тобой - единственное, что сделает ее по-настоящему счастливой на всю оставшуюся жизнь. Зачем еще женщине выходить замуж и становиться собственностью мужчины, словно она вещь? Именно поэтому я вышла за твоего отца и прожила с ним счастливо почти двенадцать лет. И по той же причине я вышла замуж за сэра Грэма, пусть даже временами он напоминает сэра Ворчуна.

- Значит, - сказал Дункан, когда она поднялась на ноги, чтобы снова обнять Маргарет, - ты даешь мне свое благословение на продолжение ухаживания за мисс Хакстебл, мама?

- Не благословение, Дункан, - отозвалась леди Карлинг, - а мой материнский наказ. Мы с Маргарет чудесно поладим. Мы обе обожаем шляпки.

Выходя из дома под руку с лордом Шерингфордом, Маргарет сомневалась, что он представляет, как сильно его любит мать и как страстно она выступила в его защиту.

- Полагаю, визит, - сухо произнес он, подтвердив ее подозрения, - был весьма познавательным.

- Мне понравилась ваша мать, - отозвалась она. - Если я выйду за вас замуж, то отчасти потому, что хотела бы иметь такую свекровь.

Он только покосился на нее, не поворачивая головы.

Маргарет улыбнулась, размышляя о том, каким он был до величайшей ошибки в своей жизни. Хотя его мать не вдавалась в подробности, нетрудно было представить себе мальчика, который любил возиться с животными и стоял за них стеной, когда с ними дурно обращались, и юношу, счастливого, беззаботного и немного необузданного. В сущности, совершенно нормального, как, например, Стивен.

Изменился бы Стивен, соверши он что-нибудь столь же недостойное, как то, что совершил Шерингфорд? Наверняка. Однако разве он перестал бы быть Стивеном? Но Стивен без света и радости? И без чести?

Когда-то в лорде Шерингфорде были свет и радость.

И честь?

- Вы выглядите очень серьезной, - заметил он. - Что случилось? Вы с сожалением осознали, что не можете выйти замуж за мою мать вместо меня?

- Какая досада, не правда ли? - улыбнулась Маргарет. - Кто вы, лорд Шерингфорд? И кем вы были?

- А то, что было между, вас не интересует?

- Но ведь вы отказались обсуждать этот период?

- Да.

- В таком случае мне придется удовлетвориться тем, что было до и после.

Он не ответил, и они продолжили путь в молчании. Он вошел в Мертон-Хаус вместе с Маргарет, но не проследовал дальше холла.

- Вы собираетесь на концерт у Джонстонов сегодня вечером? - спросил он.

- Я получила приглашение, которым не могу пренебречь, - ответила она. - От наших бывших соседей по Трокбриджу, сэра Хэмфри и леди Дью. Они приехали ненадолго в Лондон и пригласили всю нашу семью.

- Вот как? - Он приподнял брови. - А галантный майор тоже там будет?

- Вероятно.

- Мой соперник? - поинтересовался он.

- Вовсе нет, - возразила Маргарет. - Я не играю в игры, милорд. Я честно сказала вам, на каких условиях выйду за вас замуж через… Сколько осталось? Двенадцать дней? Меня нисколько не интересует Криспин. Уже много лет.

- Не считая того, - сказал он, - что вы слишком бурно протестуете.

- Вы опять дерзите, - заметила она.

- Да, - согласился он. - А как насчет вечеринки у миссис Генри завтра вечером? Вы будете там?

- Уверена, что к завтрашнему дню я буду благодарна за тихий вечер дома, - сказала она. - Я всегда находила непрерывные увеселения лондонского сезона несколько утомительными.

А в этом году особенно, хотя она провела здесь всего лишь несколько дней.

- Позвольте мне проводить вас туда, - предложил он. - Миссис Генри - сестра моей матери. Она не откажет мне от дома и будет рада познакомиться с вами.

- Даже не знаю, - неуверенно произнесла Маргарет.

- Будьте справедливы, Мэгги, - сказал он. - Вы велели мне ухаживать за вами на публике и чаще встречаться наедине, чтобы лучше познакомиться. Предоставьте мне возможность делать и то и другое. Иначе целый день будет потерян, и останется всего одиннадцать дней.

- Ну ладно, - сказала она со вздохом.

В его описании вечеринка представлялась тихим, благопристойным событием. И наверняка к завтрашнему вечеру обществу надоест пережевывать то немногое, что можно сказать о ней и графе Шерингфорде.

Он склонился над ее рукой и отбыл.

Интересно, есть ли на свете такая штука, как совпадение, думала Маргарет, стоя в холле и глядя на дверь, закрывшуюся за ним. Если бы он вошел в бальный зал минутой позже, если бы она приблизилась к дверям на минуту раньше, если бы они оба оказались там одновременно, но она смотрела бы, куда идет, - они бы никогда не столкнулись. Если бы он не нуждался отчаянно в жене, а она в женихе, чтобы представить его Криспину, или если бы она услышала о помолвке маркиза Аллингема хотя бы за день до того, как это случилось, тогда они бы столкнулись, не испытав ничего, кроме смущения, и, поспешно извинившись, разошлись бы каждый своей дорогой.

Но все эти "если" слились в один момент и в одном месте - так же верно, как их тела в дверях бального зала.

Остался вопрос: было ли это совпадением?

Или нет?

Если да, то что все это означает?

Маргарет тряхнула головой и двинулась в сторону лестницы и своей комнаты.

Глава 11

Вечер в отеле оказался очень приятным. Сэр Хэмфри встретил их со своей обычной сердечностью, а леди Дью крепко обняла каждого, даже Эллиота и Джаспера, восторгаясь элегантностью и красотой дам.

Ванесса, конечно, удостоилась самых теплых объятий. Она была замужем за Хедли, младшим сыном леди Дью, в течение года, пока он не умер от чахотки. Леди Дью все еще считала Ванессу своей невесткой, как и сэр Хэмфри. Они относились к ее детям как к своим внукам и собирались навестить их на следующий день вместе с маленькой Марией, а потом сводить всех детей в Тауэр, чтобы посмотреть на животных, и угоститься мороженым у Гантера.

- Вы можете себе представить, - сказала леди Дью улыбаясь, - я никогда в жизни не ела мороженое! Я волнуюсь как ребенок. Говорят, это деликатес, который нужно непременно попробовать.

- Жизнь неполна, мадам, - заявил Джаспер, подмигнув, - пока не попробуешь мороженое у Гантера.

Женщины поднялись наверх, где няня читала сказку Марии. Девочка оказалась настоящей красавицей, черноглазая и темноволосая, как испанка, но чертами лица напоминала Криспина. На вид ей было годика четыре.

В других обстоятельствах она могла бы быть дочерью Маргарет.

Из-за оживленного разговора обед растянулся на весь вечер. Криспин рассказал несколько случаев из своей военной жизни, побуждаемый в основном Эллиотом. Сэр Хэмфри явно гордился подвигами сына, а леди Дью сияла улыбкой, поглядывая на Маргарет.

- Ты можешь поверить, Маргарет, - сказала она, - что это тот самый мальчик, с которым ты играла в детстве? Не правда ли, он стал настоящим красавцем? Несмотря на этот ужасный шрам. Представляешь, что я испытала, когда впервые увидела его?

- Конечно, представляю, - отозвалась Маргарет, уклонившись от ответа на остальные вопросы.

В основном разговор вертелся вокруг воспоминаний о былых днях, когда они все жили в Трокбридже и его окрестностях - кроме Джаспера и Эллиота. Но они казались такими же заинтересованными слушателями, как остальные члены семьи.

Несмотря на присутствие Криспина, Маргарет вскоре расслабилась. Чета Дью явно не знала о сплетнях и слухах, доставивших ей столько волнений в последние два дня. Выходит, Криспин ничего не сказал им. И на том спасибо.

Хотя Маргарет пришла с Ванессой и Эллиотом и предполагала вернуться вместе с ними, сэр Хэмфри жаждал отправить ее домой в своей карете отдельно от сестры, и леди Дью присоединила свой голос к голосу мужа. Они просто не примут отказа, заявила она. Это самое меньшее, что они могут сделать для одной из самых восхитительных соседок на свете. Она никогда не забудет, сказала леди Дью, как дорогая Маргарет посвятила свою юность младшим сестрам и брату, окружив их любовью и заботой, о какой только могли мечтать дети, имеющие обоих родителей.

- Криспин проводит тебя, - сказала она, промокая платочком слезы, выступившие у нее на глазах.

- О, не стоит, мадам! - возразила Маргарет, встревожившись. - В этом нет необходимости.

- Улицы Лондона кишат разбойниками всех мастей, - заявил сэр Хэмфри. - Конечно, Криспин поедет с вами, мисс Хакстебл. При одном взгляде на него любой разбойник кинется наутек со всей резвостью, на какую способны его ноги.

- Я с удовольствием провожу тебя, Мэг, - вызвался Криспин.

В результате сэр Хэмфри приказал подать его карету к дверям отеля, а леди Дью снова радостно заулыбалась, переводя взгляд со своего сына на Маргарет.

- Совсем как в старые добрые времена, - сказала она. - Я бы разбогатела, если бы мне давали по соверену или даже по шиллингу каждый раз, когда Криспин провожал тебя домой из Рандл-Парка, Маргарет, зачастую после того, как ты провожала его из деревни. А сколько раз с вами были Ванесса и наш дорогой Хедли, а иногда Кэтрин и кто-нибудь из наших девочек. Это были славные времена. Как бы мне хотелось, чтобы они вернулись, хотя бы частично. Ведь Хедли уже не вернешь.

Она смахнула еще несколько слезинок, а сэр Хэмфри вытащил из кармана огромный носовой платок и высморкался. Ванесса подошла к леди Дью и обняла ее за плечи, прижавшись щекой к ее макушке.

Через некоторое время Маргарет сидела в старомодной карете Дью рядом с Криспином, возвращаясь домой.

- Мэг, - сказал он, когда карета тронулась, - я столкнулся с Шерингфордом в парке сегодня утром. Он тебе не говорил? Вы виделись сегодня? Он заявил, что охотно врезал бы мне по физиономии, не будь его репутация подмочена, и прочитал мне целую лекцию насчет того, что нужно держать язык за зубами, когда меня просит об этом дама, и делать все возможное, чтобы ее слова и действия не стали предметом всеобщего внимания и обсуждения. Каков наглец! И это после того, что он сделал по отношению к мисс Тернер и миссис Тернер. Не может быть, что ты действительно помолвлена с ним, несмотря на тот факт, что вчера вечером он был в театре с тобой и твоей семьей. В газетах пока еще не было объявления. Не позволяй этому случиться, пожалуйста. Лучше выходи за меня.

Лорд Шерингфорд ничего не говорил о встрече в парке. Выходит, он отчитал Криспина из-за нее. Конечно, он сам не без греха, но вся эта история с дамами из семейства Тернер случилась пять лет назад. Маргарет уже смертельно надоело слышать о них. В конце концов, пять лет назад Криспин женился на своей испанке - Терезе.

- Почему ты это сделал? - спросила она. - Почему ты женился на ней, Криспин?

Он откинулся в угол сиденья.

- Ты должна понять, Мэг, - сказал он. - Прошло много времени с тех пор, как мы расстались. Я был одинок. У мужчины есть потребности, которых женщины, к счастью, не имеют. Я хотел вернуться к тебе. Но Тереза обнаружила, что беременна, а она принадлежала к уважаемой семье. Я не мог просто откупиться от нее. Я любил тебя. И никогда не изменял этому чувству. Я по-прежнему люблю тебя. Но ты должна понять, что поставила передо мной невыполнимую задачу. Тебе не следовало оставаться со своей семьей. Ванесса была не намного младше, чем ты.

- Почему ты не написал мне? - спросила она.

Граф Шерингфорд, подумала она, не искал оправдания своим поступкам. Он признал свою вину, несмотря на заинтересованность в том, чтобы она думала о нем достаточно хорошо, чтобы выйти за него замуж и спасти его от нищеты и утраты родного дома.

- Я написал сотню писем, - сказал Криспин, - и скомкал все до одного и швырнул в огонь. Я знал, что разбиваю тебе сердце. Я написал своей матери, полагая, что она сообщит тебе эту новость более деликатно.

Маргарет промолчала.

- Твое сердце было разбито? - спросил он. - Мое - да, Мэг. Брак с Терезой был жестоким наказанием за несколько краденых минут, чтобы скрасить мое одиночество.

- Она была единственной женщиной, которая скрасила твое одиночество? - поинтересовалась Маргарет.

- Мэг! - воскликнул он. - Как, по-твоему, я должен ответить на подобный вопрос?

- Да или нет, - отозвалась она. - Так как?

- Конечно, нет, - сказал он. - Я мужчина, Мэг. Но этого никогда бы не случилось, если бы ты была там. И этого не случится, если ты выйдешь за меня сейчас. Сделай это. Прогони этого проходимца и выходи за меня. Не наказывай меня больше, чем я наказан. И не наказывай себя.

Карета остановилась. Должно быть, они уже добрались до Мертон-Хауса. Но кучер не спешил открыть дверцу.

- Это именно то, чем ты занимаешься, - продолжил Криспин, снова подавшись вперед и взяв ее за руку. - Наказываешь себя. Если ты выйдешь замуж за Шерингфорда, это будет назло мне. Но, поступив так, ты окажешься в браке, который может продлиться всю твою жизнь. Мне повезло, я освободился через четыре года. Ты можешь оказаться не столь удачливой. Не делай этого, Мэг.

Он сжал ее руку и, склонившись к ней, крепко поцеловал ее в губы. Его свободная рука обхватила ее затылок, удерживая ее голову, пока длился поцелуй.

О, она совсем забыла - он всегда целовал ее так, почти причиняя боль своим натиском. Он и любовью занимался так же напористо в уединенном уголке Рандл-Парка накануне его отъезда к месту службы. Все произошло быстро, болезненно и оставило синяки. Но тогда ее потребность в нем была столь же отчаянной.

С тех пор прошла целая жизнь, и все изменилось. Не считая того, что он целовался так же, как тогда.

Маргарет уперлась ему в грудь ладонью и нажимала, пока он не поднял голову и не ослабил хватку на ее руке.

- Твоя женитьба, Криспин, - сказала она, - действительно разбила мне сердце. Не стану отрицать. Но моя жизнь не превратилась в унылое существование в ожидании момента, пока ты каким-то образом вернешься ко мне. Я собрала осколки своего сердца и постаралась жить дальше. Я уже не та девушка, которая была влюблена в тебя и мечтала выйти за тебя замуж. И не та, какой я была, когда узнала о твоей женитьбе. Я та, какой я стала через пять лет, и это совсем другая женщина. Мне она нравится. Я хочу жить ее жизнью.

И это тоже было правдой. Хотя ее горло мучительно сжалось.

- В таком случае позволь мне снова стать частью твоей жизни, - сказал он. - Ты нужна мне, Мэг. Без тебя я чувствую себя одиноким. И я знаю, что ты все еще любишь меня. Ты знала, что я вернулся в Англию. Ведь именно поэтому ты обручилась с Шерингфордом, не так ли? Ты выбрала худшего из всех, кого можно было найти. Возможно, ты даже не понимаешь почему. Зато я понимаю. Ты сделала это, чтобы я явился и спас тебя. Ты сделала это, потому что была сердита на меня, хотела наказать меня и заставить вернуться к тебе. Но в этом не было нужды, Мэг, я бы все равно вернулся.

- Криспин, - спросила она, - когда ты в последний раз был с женщиной? Я хочу сказать - спал с ней?

Назад Дальше