Выйти замуж за маркиза - Патриция Грассо 3 стр.


- Погодите, - остановил ее Руни. - Откуда вы знаете, что Пег победит этих жеребцов?

- Она мне сказала.

Руни разразился смехом, и Блейз с трудом сдержалась, чтобы не залепить ему пощечину - совершенно неподобающее для леди желание.

- Пегги заслуживает лучшего жокея, чем пьяница, на которого нельзя положиться. - Ее голос был полон презрения. - Я пришлю со слугой другую бутылку отравы, пей, пока раньше времени не доведешь себя до могилы.

- На Пег поеду я, - коснувшись рукава Блейз, сказал Руни. - Я больше не выпью ни глотка.

Блейз пристально смотрела на него, стараясь оценить его искренность и, что более важно, его внутреннюю силу.

- Я обещаю, - добавил Руни, - но его светлость подарил вам лошадь с изъяном.

Дырка.

- Маркиз Эйв заметил, что Пегги отказывается проходить дырки, - сказала Блейз. - Объясни, что такое дырка.

- Дыркой называют пустое пространство между двумя лошадьми, - пояснил Руни. - Хотя Пег и самая быстрая лошадь из всех, которых я видел, она отказывается проходить дырки, чтобы вырваться вперед.

- А что, если обойти лошадей?

- На это уходит время, - ответил Руни, - вот почему Пег финишировала последней в обоих заездах. Раз другие жокеи узнали этот ее недостаток, они все вместе будут использовать его против нее.

- Как ты думаешь, почему она отказывается проходить дырки?

- Спросите у нее, - пожал плечами Руни.

Этот совет вызвал у Блейз улыбку.

- Исцеление Пегги удивит жокеев.

- Как нам ее лечить?

- Завтра с первыми лучами солнца приведи Пегги и еще двух наездников на скаковой круг, - велела ему Блейз. - Я заплачу им за работу и молчание.

- Вы уверены, что мы сможем решить проблему Пег и завоевать "Тройную корону"?

- Я знаю, мы сможем.

Блейз улыбнулась, чтобы подбодрить парня.

Впереди Блейз ожидал обед с холостяками.

Ей хотелось, чтобы мачеха заварила всю эту кашу после сезона скачек. Блейз не могла ни на что отвлекаться, лишая своего внимания Пегги и скачки.

Оттягивая неизбежное, Блейз задержалась в спальне, чтобы изучить в высоком зеркале себя, одетую в светло-желтое платье с присборенным, отделанным кружевом подолом и короткими пышными рукавами. Светлый тон гармонировал с ее рыжими волосами, и Блейз была рада - ее мачеха обладала безупречным вкусом.

Блейз подумала, что жизнь была бы намного легче, живи она в давние времена, когда леди пудрили волосы. С другой стороны, у нее, возможно, была бы такая же судьба, как у других Фламбо, и ей отрубили бы голову на гильотине.

Блейз вспомнила истории, которые ее мать рассказывала ей и сестрам, о жизни французского аристократического общества. А потом начался террор, обрушившийся на всю семью Фламбо и оставивший ее мать осиротевшей графской дочерью без гроша за душой.

Рассматривая в большом зеркале свое лицо, Блейз решила, что, если щуриться, веснушки меньше заметны, но вряд ли мачеха пригласила подслеповатых холостяков. Блейз не заметила, чтобы во время их разговора маркиз щурился.

Забавнее всего было то, что Блейз не желала выходить замуж. Разумеется, ее не соответствующие моде волосы и веснушки отвадят ухажеров, но быть отвергнутой ей не хотелось.

Дверь распахнулась.

- Ты чудесно выглядишь, - сказала Рейвен, войдя в комнату.

- Досадно, что я не могу носить такой цвет, - посетовала Блейз, глядя на ярко-розовое платье сестры.

- Ты привлекаешь взгляды и без ярких красок, - успокоила ее Рейвен, - а я буду выглядеть болезненной, если надену твое платье.

Блейз была благодарна сестре за добрые слова, но Рейвен никогда в своей жизни не выглядела болезненной. К черным как смоль волосам и кремовой коже подходили любые цвета.

- А где Блисс, Серена и София? - спросила Блейз у сестры.

- Они прячутся в своих комнатах, - улыбнулась Рейвен.

- Трусихи.

- Герцогиня просила тебе кое-что передать.

Блейз поморщилась и закатила глаза. Ее светлость, несомненно, в ярости из-за своих мехов, но холостяки отсрочили неминуемый выговор. Существовали только две вещи, которые ее мачеха любила больше мехов, - драгоценные украшения и герцог.

- Мачеха просила передать, что ты можешь похоронить все ее меха, - сообщила Рейвен, удивив сестру, - потому что папа обещал купить ей взамен новые.

При мысли о других убитых животных Блейз нахмурилась. Она не предвидела такого неприятного поворота событий, их мачеха оказалась хитрее лисицы.

- И не ковыряйся в своей еде, - добавила Рейвен. - Твой будущий муж может узнать о твоих вкусовых пристрастиях и после произнесения брачных обетов.

- Я не каннибал. Или дражайшая мачеха предпочитает, чтобы я съела мясо, а потом меня стошнило?

- Дорогая, общество неодобрительно смотрит, когда блюют при всех, - протяжно произнесла Рейвен, копируя мачеху. - Употребление в пищу мяса, рыбы и птицы не каннибализм.

- Ты не говорила бы так, если бы могла общаться с животными, - сказала ей Блейз.

- Я понимаю, но большинство людей не разговаривает с животными.

- Животные не разговаривают, - возразила ей Блейз. - Я общаюсь с ними, а не занимаюсь разговорами.

- Ты обладаешь редким даром.

- Для одной женщины это дар, для другой - проклятие. Разрезать мясо на кусочки и двигать их по тарелке - для меня все равно что съесть свою порцию. Неужели не понимаешь?

- Великолепная мысль.

Рейвен повернулась к двери, но Блейз дотронулась до ее локтя.

- Мои веснушки очень заметны?

- Ты видишь веснушки, - ответила ей сестра, - а я - волшебные пылинки, которые делают тебя еще краше.

- Не знала, что у тебя поэтический дар, - сказала Блейз, открыв сестре дверь.

- Дорогая, твои веснушки могут войти в моду, - произнесла Рейвен, выходя в коридор. - Предсказываю, еще до окончания сезона скачек многие леди будут рисовать веснушки на своих носах.

- Посоветуй мне, как приобрести власть над джентльменом?

- Будь доброжелательной. Чаще улыбайся. Тогда станешь самой желанной.

- Разве я могу все это запомнить?

- Будь такой, какая ты есть, - посоветовала Рейвен, - и джентльмены будут стараться привлечь твое внимание.

Если вести себя как обычно, решила Блейз, ни один джентльмен не станет ухаживать за ней, и она сможет сосредоточиться на скачках.

Блейз сомневалась, что кто-то из джентльменов, приглашенных на обед, будет ухаживать за ней ради более близкого знакомства с ее отцом. Ее мачеха начала свое сводничество с самых богатых, пользующихся наибольшим успехом в обществе кандидатов.

- Допустим, я буду пользоваться у джентльменов успехом, но не смогу никому из них отдать предпочтение.

- Прекрасное поведение, - пошутила Рейвен. - Мачеха будет строем водить перед тобой неженатых джентльменов, пока кто-нибудь из них не завоюет твою симпатию.

"Старая ведьма, пожалуй, хочет избавиться от меня", - подумала Блейз.

Спустившись с лестницы, они направились в сторону гостиной.

- Когда мачеха похвалит твое поведение, - прошептала Рейвен, - скажи ей, что следуешь ее примеру.

- Хочешь, чтобы я солгала? - уточнила Блейз.

- Ложь во спасение еще никому не навредила, - ответила Рейвен.

- Твое предчувствие в отношении Пегги тебя не обмануло, - сообщила сестре Блейз. - Пег отказывается идти в дырки, чтобы вырваться вперед. Маркиз Эйв предложил помочь мне решить эту проблему.

- Росс Макартур - богатый, титулованный и красивый, - одобрила Рейвен. - И он любит животных.

- Откуда ты знаешь?

- Не все ли тебе равно? - с легким раздражением в голосе ответила Рейвен. - Доставь себе удовольствие, прими предложение маркиза. Иначе Пегги не выиграет ни одной скачки.

- Ты уверена?

- Уверена.

Рейвен вошла в гостиную, Блейз не оставалось ничего другого, как войти вместе с ней.

Уют гостиной нравился Блейз гораздо больше, чем строгая официальность лондонского особняка герцога. Стены кремового цвета служили великолепным фоком для портретов и гармонировали с обюссонским ковром в золотистых, кремовых и голубых тонах. Мягкие стулья, диваны и кресла с дорогой обивкой были удобно расставлены в комнате.

Над камином белого мрамора висел портрет нынешней герцогини, а на боковой стене в укромном уголке - портрет родной матери Блейз; на нем Габриэль Фламбо выглядела юной и беззаботной.

Иногда Блейз сидела одна перед портретом матери и вела с ней разговор. Все ее разговоры начинались словами: "Мама, я так виновата…"

Сейчас отец и мачеха стояли у камина и беседовали с четырьмя джентльменами. Блейз узнала Александра Блейка, маркиза Базилдона, жениха сестры; маркиз Эйв стоял спиной к двери, как и два других джентльмена - один темноволосый, второй блондин.

- О, вот и две мои очаровательные падчерицы, - объявила герцогиня.

Взгляды всех мужчин обратились в их сторону, Блейз стало досадно, что мачеха произнесла эти слова. Блейз не привыкла привлекать внимание.

- Будь поприветливее, - шепнула Рейвен.

Блейз улыбнулась и пошла навстречу гостям. Увидев фортепиано, она мысленно взмолилась, чтобы никто из джентльменов не попросил ее что-нибудь сыграть. Она все равно откажется, поскольку играть не умеет.

- Ты замечательно выглядишь, Брэт, - сказал Блейк ее сестре и перевел взгляд на нее. - Как поживаешь, Веснушка?

Макартур усмехнулся. Жених сестры ожидал от нее язвительного ответа, но она проигнорировала его поддразнивание.

- Алекс, ты совсем ребенок, - улыбнулась Блейз как ни в чем не бывало. - Не сомневаюсь, ты завидуешь моей неповторимой красоте.

- Согласен с вашей самооценкой, миледи, У вас редкая красота, - подал голос князь Ликос.

- Ваша светлость, - повернулась Блейз к князю Ликосу Казакову, - не знала, что вы сегодня будете у нас.

- Я несколько раз просил называть меня по имени, - сказал Ликос, склоняясь к ее руке. - Я настаиваю на этом.

- Ликос, - пробормотала Блейз.

Присутствие князя удивило ее, хотя ей следовало знать, что мачеха будет подыскивать ей кого-нибудь знатного и богатого, пусть даже иностранца.

Черноволосый, с голубыми глазами и резкими, угловатыми чертами лица, князь Ликос Казанов был драгоценностью, которую стоило приобрести. Выбор мачехи определили его титул и огромное состояние. Войди в семью третий князь, это ошеломило бы всех и еще десятилетия вызывало бы зависть.

Но ее отец, как подозревала Блейз, предпочитал Макартура, шотландца. В прошлом году она узнала, что отец видит Шотландское нагорье в романтическом свете, тогда как мачеха была прагматиком. Светловолосый джентльмен, разумеется, пустое предложение, рассчитанное на то, чтобы сбить с толку Блейз.

- С тех пор как я видел вас, прошло много месяцев, - говорил князь, не отпуская руку Блейз. - Помните наш танец на свадьбе вашей сестры?

- Никогда не забуду наш вальс, Ликос. - Блейз бросила взгляд на маркиза, плотно сжавшего губы. - Я то и дело наступала вам на ноги.

Все, в том числе и маркиз, улыбнулись.

- Танец с вами - просто мечта! - откликнулся князь.

- Какое необычное кольцо, - сказала Блейз, опустив взгляд на руку князя.

Отпустив Блейз, князь поднял руку. На среднем пальце его правой руки было золотое кольцо, украшенное волчьей головой с двумя рубинами на месте глаз.

- Его подарили мне родители, когда я окончил университет.

- Вы, очевидно, хорошо учились, если заслужили такую награду, - заметила Блейз.

- Совсем наоборот, - улыбнулся Ликос. - Какой смысл князю, да еще богатому, учиться, и все же я умудрился окончить университет. Родители отнюдь не гордились этим, просто испытали облегчение.

- Полагаю, обе мои дочери уже знакомы с маркизом Эйвом, - сменил тему разговора герцог Инверари.

- Приятно снова видеть вас, - сказала Рейвен, а Блейз одарила маркиза улыбкой.

- У нас с его светлостью… - Блейз взглянула на отца, - сегодня днем был весьма содержательный разговор.

- Называйте меня Росс.

Маркиз наклонился к ее руке. Его мрачный взгляд и легкая улыбка оказали на Блейз странное воздействие. У нее внезапно ослабели колени, а внизу в животе замахали крылышками бабочки, и чтобы спрятать эту непонятную реакцию за застывшей улыбкой, Блейз потупилась. В отличие от князя Макартур не носил колец, и его руки были грубыми от работы с лошадьми.

- А где эта ваша собака? - спросил Росс.

- Паддлз отсыпается после того печенья, которым вы его накормили…

- Блейз и Рейвен, - перебил их разговор герцог, - вы никогда не встречались с Дирком Стэнли, графом Бостоном.

Блейз обернулась к графу, пожалуй, самому красивому из всех троих. Светлые волосы, зеленые глаза и правильные черты лица придавали ему ангельский облик, но блеск этих сказочных зеленых глаз таил в себе опасность.

- Приятно познакомиться с вами, миледи, - сказал Дирк Стэнли и склонился к ее руке.

- Я просто мисс.

На розовом пальце графа Блейз заметила кольцо с бриллиантом, ухоженные руки графа никогда не знали никакой работы.

- Росс и Дирк братья, - сообщил отец.

Это удивило Блейз, и она перевела взгляд с одного на другого, но не смогла уловить никакого сходства.

- Мы сводные братья, - уточнил Росс.

- После траура по потере своих супругов его отец и моя мать поженились, чтобы скрасить свое одиночество, - пояснил Дирк.

- Их супруги умерли одновременно? - в изумлении выпалила Блейз и тут же заметила, как поморщилась мачеха.

- Вы меня неправильно поняли, - ответил Дирк. - Моего собственного отца уже не было в живых, и когда мать моего брата…

- Сводного брата, - повторил Росс.

Блейз просто почувствовала, как от маркиза исходит напряжение - она действительно сделала неправильный шаг.

- Когда мать моего сводного врата безвременно ушла, его отец женился на моей матери, - объяснил Дирк.

- Прошу простить меня за любопытство.

Блейз взглянула на маркиза, который с презрением смотрел на сводного брата.

- Ваша светлость, я не подозревал, что вас интересуют чистокровные лошади, - обратился Росс к Казанову.

- Называйте меня Ликос, - попросил князь. - Состязания чистопородных лошадей подчас увлекательное и прибыльное занятие. Мой бизнес - это бриллианты и другие драгоценные камни.

- Я думал, русские торгуют водкой, - вмешался в разговор Дирк.

- Русские князья не торгуют, - заявил Ликос.

- Простите, ваша светлость, - извинился Дирк с заискивающей улыбкой.

- Прощаю, Дик.

- Дирк.

Блейз с трудом сдержала смех. Она могла бы поспорить на последнее пенни, что князь, специально неправильно произнес имя графа, к тому же князь не давал Дирку Стэнли разрешения называть его по имени.

Можно позабавиться над тремя соперниками, добивающимися ее внимания, она не собирается выходить замуж ни за одного из них.

- Ликос - необычное имя. Оно имеет какое-то особое значение?

- "Ликос" означает "волк", - ответил князь.

- А-а, понимаю значение вашего кольца, - сказала Блейз.

- Может быть, приступим к обеду? - предложила герцогиня.

- Я провожу вас, миледи.

Князь Ликос подал руку Блейз.

- Вы очень любезны.

Блейз оперлась на его руку и поймала недовольный взгляд маркиза.

Ее отец тоже не был доволен. Он бросал на жену выразительные взгляды, но она отвечала ему ничего не значащей улыбкой.

В повседневной жизни мачеха Блейз была совсем не пустышкой, а одной из самых сообразительных женщин; в планах сводничества герцогини было больше хитростей, чем в военной стратегии Веллингтона и Наполеона, вместе взятых.

Посереди столовой под хрустальной люстрой стоял прямоугольный стол красного дерева. На нем для восьми персон слуги расставили тонкие фарфоровые тарелки, хрустальные бокалы и разложили серебряные столовые приборы.

Тинкер и с ним двое слуг ожидали знака подавать еду.

- Росс, вы сядете слева от меня, - распоряжалась герцогиня, заняв место на конце стола, - Ликос сядет справа. Блейз, займи место слева от маркиза, между ним и Александром. Рейвен, сядь между князем и графом.

- А где сидеть мне? - поддел герцог жену.

- Дорогой, ты сядешь во главе стола, как обычно.

Герцогиня подала знак дворецкому.

Ликос подвинул Блейз стул, и она, улыбнувшись князю, взглянула на маркиза.

- Я позабочусь о леди.

Росс оттеснил другого мужчину.

Блейз не хотелось сидеть рядом с маркизом. Его близкое соседство будоражило ее. Она ощущала тепло его тела - или это ей только казалось? Хорошо еще, что ей не приходилось смотреть в его бездонные черные глаза, которые, казалось, заглядывали ей в душу.

Блейз отвлеклась, размышляя о распределении мест за столом. Сидевшие по обе стороны от герцогини князь Ликос и Росс были почетными гостями, ее место рядом с Макартуром означало, что Герцогиня питает благосклонность к шотландцу. Это озадачило Блейз. Она могла бы поспорить, что герцогиня нацеливалась на знатный род.

Тинкер и слуги начали подавать обед. Когда дворецкий поставил перед Блейз тарелку весеннего супа, она почувствовала огромное облегчение, потому что суп был овощной, не на мясном бульоне. Она предпочитала вегетарианские блюда.

Но когда Блейз взглянула на маркиза, ее хорошее настроение улетучилось. С легкой улыбкой на губах он наблюдал за ней.

- Что-то не так? - поинтересовалась она у него.

- Все прекрасно, миледи, - покачал головой Макартур, и его мрачный взгляд скользнул к ее губам.

Неужели маркиз флиртует с ней? Это было так же удивительно, как и то, что он попал в милость к ее мачехе. Блейз очень интересовало, что замышляет старая лиса.

"Манеры", - напомнила себе Блейз и послала маркизу любезную улыбку.

- Близко, милорд, но не совсем прекрасно.

- Значит, почти прекрасно.

В его черных глазах заискрилась ирония.

Тинкер разлил всем вино, оставив пустым только бокал Блейз; подошел слуга с кувшином лимонада.

- Вы не любите вино? - спросил Росс.

- Не люблю спиртное, - ответила она.

- Тинкер, я предпочитаю лимонад.

Росс поставил бокал на стол.

- Лимонад? - эхом повторил князь Ликос. - Я тоже его попробую.

- Мне нравится лимонад. - Дирк Стэнли сделал знак дворецкому. - Мы, англичане, потребляем слишком много алкоголя, особенно джина.

Блейз перевела взгляд с маркиза сначала на князя, а потом на графа. Неужели они так стремятся угодить ей?

Это соревнование за ее симпатию с каждой минутой становилось все забавнее.

- Кого-нибудь арестовали за убийство вашего жокея? - спросил граф у герцога.

- К сожалению, нет, - покачал головой отец Блейз. - Преступление будет расследовать Блейк.

- Завтра в Ньюмаркет должен прибыть констебль Блэк, - сообщил Александр.

- Амадеус Блэк? - переспросил граф, побледнев.

Наблюдая за ним, Блейз поняла одно: даже невиновные дрожат при упоминании самого знаменитого лондонского констебля.

Когда граф и ее отец начали обсуждать предстоящий сезон скачек, Блейз вся превратилась в слух. Все ее внимание сосредоточилось на их разговоре, но она делала вид, будто полностью занята только лимонадом и супом.

Назад Дальше