Выйти замуж за маркиза - Патриция Грассо 6 стр.


Он открыл им дверь прежде, чем они подошли к ней, и Блейз подумала, не живет ли этот человек в постоянном ожидании приходящих и приезжающих гостей. Он напоминал ей Тинкера, который всегда знал, когда открыть дверь.

- Мы будем пить чай в столовой, - сказал Росс.

- Да, милорд. - Дворецкий бросил на Блейз любопытный взгляд, а затем посмотрел на маркиза. - Кхе…

- Прошу извинить меня за плохие манеры, - сухим тоном произнес Росс. - Блейз, позвольте представить Доджера. Доджер, познакомьтесь с мисс Фламбо, дочерью Инверари.

- Приятно познакомиться с вами, Доджер.

- Мне тоже приятно, мисс Фламбо.

Дворецкий ушел, чтобы приготовить им чай.

- Столовая там.

Росс повел Блейз по коридору.

- Вы всегда знакомите гостей с Доджером? - поинтересовалась у него Блейз.

- Никогда прежде Доджер не просил представить его, - ответил Росс. - Старый хитрец обычно подслушивает разговоры.

- Тинкер, как никто другой, знает о том, что происходит в доме. Клянусь, занимайся он шантажом, мог бы быть богаче моего отца.

Столовая Макартуров напомнила Блейз столовую отца. Посередине стоял прямоугольный стол красного дерева и такие же стулья, над ним висела хрустальная люстра, и даже белый с синим фарфоровый вустеровский сервиз в центре стола казался до боли знакомым.

Блейз подумала, что представители высшего общества как обезьяны подражают друг другу, никто не осмелится говорить по-другому или поступать иначе.

- Геркулес не выиграет ни одной скачки, если вы отправите Юнону на бойню, - объявила Блейз, садясь рядом с маркизом.

- Это он вам сказал?

Улыбка чуть тронула губы Росса.

Доджер, прибывший с чаем и выпечкой, избавил Блейз от ответа.

- Желаете еще что-нибудь, милорд? - спросил дворецкий.

- Уединения.

- Да, милорд.

Доджер направился к двери.

- И закройте дверь, Доджер.

- Оставьте дверь открытой, - сказала Блейз.

- Да, мисс Фламбо.

- Неужели вы не понимаете, что Доджер будет подслушивать наш разговор? - уставившись на нее, прошептал Росс.

- И не подслушивайте, Доджер, - добавила Блейз.

- Да, мисс Фламбо.

- Завтра утром после тренировки я отвезу вас на "Милю Роли", - понизив голос, заговорил Росс. - Пегги должна набрать скорость еще до Оврага Дьявола, потому что скачка заканчивается на вершине холма.

- Проблема Пег не в быстроте.

- После финиша есть небольшая роща, и если вы победите, поезжайте прямо туда, чтобы поменяться местами с Руни, - объяснил ей Росс.

- Почему мы должны меняться местами?

- Вы не сможете занять место в кругу победителей, если останетесь на ней, - ответил он. - Я буду ждать вместе с Руни и снова отправлю вас в круг победителей. Платье, надетое под брюками и курткой для верховой езды, уравняют ваш вес с весом Руни.

- Вы думаете, это удается?

Блейз была уверена в своей лошади, но не в их способности преуспеть в обмане.

Росе пожал плечами, не спуская с нее: глаз.

- Вы верите, что Пегги может победить?

- Да.

- Теперь я провожу вас домой, - сказал Росс, когда они допили чай, и поднялся со стула.

Блейз тоже встала.

- Не согласитесь ли продать мне Юнону?

Она мыслями все еще оставалась на пастбище с одинокой кобылой.

- Я подумаю над вашим предложением, - Росс подошел к ней ближе, - если вы позволите поцеловать вас.

Долгое мгновение Блейз ничего не говорила, а только смотрела в его черные глаза. Безусловно, один поцелуй был ничтожной ценой за то, чтобы сохранить жизнь кобыле.

- Что я должна делать? - прошептала она.

- Закрыть глаза, дорогая.

Блейз закрыла глаза и почувствовала, как маркиз пальцами погладил ее щеку и пробормотал:

- Мягкая и нежная.

А потом их губы коснулись друг друга.

Его губы были теплыми и упругими, а его запах напомнил ей запах горного вереска. Мускулистое тело Росса прижалось к ней, его тепло согрело ее, и Блейз расслабилась.

- Ты приводишь любовницу в мой дом?

Блейз отпрянула от маркиза и обернулась к вошедшим - перед ней стояла копия Росса, только в старшем возрасте, и рядом с ним женщина средних лет.

У герцога Килчурна были те же черные волосы и те же приятные черты, что и у сына, и он приветливо улыбался Блейз, словно они были знакомы.

Но герцогиня Килчурн, привлекательная блондинка с проседью на висках, уж точно не улыбалась Блейз, - на самом деле герцогиня была настроена враждебно.

- Ваши светлости, представляю вам мисс Блей Фламбо, - сказал Росс, держа девушку за руку. - Блейз, это герцог и герцогиня Килчурн.

- Рада познакомиться с вами.

Блейз удалось изобразить вежливую улыбку.

- Мы счастливы встретиться с вами. Селеста?

- Я в восторге.

Ледяной взгляд герцогини откровенно наградил Блейз эпитетом "незаконнорожденная".

- Детка, вы удивительно похожи на Беделию, тетю вашего отца, - сказал ей герцог. - Мы хорошо проводили время у Беделии и ее многострадального мужа Колина.

- Отец рассказывал мне, - улыбнулась Блейз герцогу. - Только жаль, - добавила она, - что тетя Беделия передала мне свои веснушки.

- Да, веснушки, несомненно, портят внешность молодой леди, - сказала герцогиня и обратилась к Россу: - Ты сегодня вечером обедаешь с нами?

- К сожалению, нет. - Росс подтолкнул Блейз к двери. - Я буду перевозить свои пожитки в "Роли-Лодж".

- Девочки хотят увидеться с тобой, - сказала герцогиня.

- Я зайду к ним перед отъездом. Кстати, где "пернатая стая"?

- Стая летает по деревне, - ответил герцог и обратился к Блейз: - Передайте отцу, что я скоро заеду к нему.

- Непременно, ваша светлость.

Блейз искренне улыбнулась герцогу Килчурну, холодно взглянула на герцогиню и вышла из столовой.

- Приятного путешествия домой, мисс Фламбо.

Стоявший в холле Доджер распахнул перед ними дверь.

- Спасибо, Доджер.

- Ну как, - спросил Росс, усаживаясь в фаэтон рядом с Блейз, - вы довольны поездкой?

- Я совсем не ценила собственную мачеху, пока не познакомилась с вашей.

- В старые времена жители деревни сожгли бы Селесту как ведьму, - согласился Росс.

Фаэтон покатился по аллее имения, ведущей к Фордхем-роуд, и вскоре они оказались на дороге, по которой приехали сюда.

- Что это за "пернатая стая"? - спросила Блейз у Росса-.

- "Стая" - это моя сестра Мейри, сводная сестра Аманда и их подруги, - ответил Росс, поворачивая фаэтон на Бери-роуд. - Я назвал их стаей, за то, что они постоянно прихорашиваются и щебечут.

- Прихорашиваются и щебечут как канарейки? - Блейз усмехнулась, представив себе забавную картину. - Я не понравилась вашей мачехе.

- С чего вы взяли? Это Геркулес вам сказал?

- Очень смешно. Я увидела неприязнь в ее взгляде, - помолчав несколько минут, пояснила Блейз.

- Селесте никто не нравится, а кроме того, она надеется на брак Аманды со мной. - Росс остановил фаэтон во внутреннем дворе имения Инверари. - Увидимся утром на треке.

- Мне нужно кое-что спросить у вас. - Блейз заглянула ему в глаза, надеясь понять, правду ли он ответит. - Вы когда-нибудь убивали животных?

- Не стану вам лгать, - ответил Росс. - Я раздавил определенное количество муравьев.

- Я так и знала, что крики, которые я слышу, доносятся со стороны Макартур-Хауса.

Улыбнувшись ему, Блейз пошла прочь.

Глава 4

- Привет, Тинкер.

Блейз протянула ему руку.

- Уверен, прогулка вам понравилась, - сказал дворецкий, подавая ей шляпу.

- Я действительно получила удовольствие, - призналась Блейз, - но мачеха маркиза заставила меня почувствовать себя маленькой недотепой.

- Ее светлость печется о вашем счастье, - улыбнулся ей Тинкер.

- Не знаете, где мой отец?

- Его светлость встречается с деловыми партнерами, - ответил дворецкий. - После этой встречи у него назначена еще одна.

- Спасибо, Тинкер.

С мыслями о своей миссии спасения Блейз поднялась на второй этаж. Все складывалось как нельзя лучше. Деловую встречу отца ей послала сама судьба. При посторонних отец не сможет отказать ей в ее просьбе, а если откажет, выставит себя в дурном свете, и в конечном счете ни один джентльмен не станет вести дела с человеком, который отказывается спасти беззащитное животное от неминуемой смерти.

Задержавшись у закрытой двери кабинета, Блейз сделала глубокий вдох. Ей нужно обратиться к его доброму сердцу и логичному деловому мышлению, а для этого необходима вся ее сообразительность.

Иногда бывало трудно вести разговоры с отцом. Он восставал против пустого упрямства, но ценил быстроту и дерзость мысли. Ее отец, как и остальные мужчины, сдавался, когда напрямую сталкивался с женскими слезами, но Блейз решила сохранить их на самый крайний случай. Первый раз в ее жизни сходство с его обожаемой тетей Беделией могло принести ей пользу.

Блейз постучала в Дверь и, не дожидаясь разрешения, открыла ее и вошла в кабинет. Князья Рудольф и Ликос Казаковы оглянулись, и отец поднял на нее взгляд.

- Простите, что прерываю вас, - залепетала Блейз с застенчивой улыбкой, - но мне нужно поговорить с тобой, папа.

- Мы обсуждаем деловые вопросы, - он жестом указал на князей, - и сразу после этой встречи у меня назначена еще одна.

- Мое дело не терпит отлагательства, - заявила Блейз.

- Опыт подсказывает мне, что в срочных случаях женщины кричат, - поддразнил ее князь Рудольф. - Почему вы не кричите?

- Откуда вы знаете, как я веду себя в срочных случаях?

Блейз, прищурившись, посмотрела на него.

- Вполне справедливо, - усмехнулся князь Рудольф.

- Это дело не может подождать? - спросил отец.

- Речь идет о жизни или смерти, - ответила Блейз, - я займу всего несколько минут.

Взглянув на улыбающихся князей, герцог закатил глаза. Когда Ликос хотел встать со стула, герцог жестом попросил его остаться и снова обратился к дочери:

- Хочешь поговорить наедине?

- Нет, папа.

Блейз села в пустое кресло между князьями и прежде, чем заговорить, немного помолчала, послав князю Ликосу улыбку. Отец кашлянул, и Блейз, снова обернувшись к нему, заметила на письменном столе стаканы с виски и водкой, напомнившие ей о матери.

- Почему так срочно? - поторопил ее герцог.

- Мне нужны деньги! - выпалила Блейз.

Русские князья рассмеялись, а отец улыбнулся. Она не собиралась говорить так резко, и ей действительно стоило получить у мачехи совет по части женских желаний.

- Растрата карманных денег, когда до конца месяца остается еще больше трех недель, - это, конечно, дело чрезвычайной важности, - пошутил князь Рудольф, но Блейз проигнорировала его слова.

- Сколько тебе нужно? - усталым тоном спросил отец.

- Прежде чем выворачивать карманы, спросите у нее зачем, - посоветовал князь Рудольф. - Мои дети получают ежемесячную норму и больше ничего.

- Если я удовлетворю ее просьбу, она даст нам заняться делами, - ответил герцог и, переведя взгляд на дочь, спросил: - Сколько тебе нужно и зачем?

- Я хочу купить лошадь, - ответила Блейз.

- Я же подарил тебе Пегги, - напомнил ей отец. - Приобретение лошади нельзя рассматривать как безотлагательный вопрос жизни или смерти.

- Ты не понимаешь! Росс Макартур собирается продать Юнону скупщикам животных, если мы ее не купим.

- Макартур отправляет лошадь на живодерню? - в изумлении переспросил князь Ликос.

Блейз кивнула.

- Папа, я должна спасти Юнону. Маркиз продает ее, поскольку уверен, что она бесплодна.

- Я рад, что у тебя доброе сердце, - потеплевшим тоном отозвался отец, - но скачки - это бизнес. Бесплодная кобыла не приносит прибыли своему владельцу.

- У тебя с ее светлостью нет детей, - возразила Блейз, - но разве ты отправишь ее светлость на бойню?

Князья Казановы расхохотались, у ее отца хотя и был не слишком довольный вид, но уголки губ скривились, словно он хотел улыбнуться.

- Отправка на бойню - это не смешно, - с укором заметила Блейз, обращаясь к князьям.

Казановы засмеялись еще громче, даже герцог усмехнулся.

Переговоры не привели к успеху, Блейз нужно было найти другой путь к своей цели. Слезы. Хотя ей неприятно было плакать при людях, Блейз понимала, что жизнь Юноны зависит от нее.

Наклонив голову, Блейз поднесла руку к глазам и всхлипнула. Она вспомнила котенка, которого когда-то давно не смогла спасти, и у нее задрожала нижняя губа. Тот маленький погибший котенок напомнил ей о смерти матери, и от этого воспоминания слезы покатились у нее по щекам.

Веселье мужчин прекратилось.

- Я пошлю Россу записку.

- Спасибо, папа. - Блейз посмотрела на отца. - Я знала, что ты поймешь.

Она собралась встать, но отец жестом удержал ее.

- Чем ты отплатишь за мою щедрость?

- Я перестану дразнить ее светлость, - пообещала Блейз.

Со стороны князей послышались приглушенные усмешки.

- Ты выйдешь замуж за мужчину, которого я тебе выберу? - спросил ее отец.

Несколько секунд Блейз молчала, размышляя над его словами, потом посмотрела отцу в глаза.

- Позволь мне ответить вопросом на вопрос: ты хочешь узнать у меня, кто будет победителем в этом году?

Оба князя больше не старались сдержать смех, но их поведение не смущало Блейз. Отец и дочь в упор смотрели друг на друга, и герцог в конце концов ухмыльнулся.

- Ты напоминаешь мне тетю Беделию.

- Принимаю это как комплимент. - Блейз улыбнулась отцу своей самой лучезарной улыбкой. - Ты заплатишь требуемую Макартуром цену, не торгуясь?

- Я сделаю все, что необходимо.

- Спасибо, папа, но нужна еще одна крошечная милость.

Она услышала по обе стороны от себя покашливание и поняла, что князья снова смеются, а выражение на лице отца сказало ей, что она испытывает судьбу.

- Я хочу случить Юнону с Зевсом, - объявила ему Блейз и покраснела.

- Что?! - не веря собственным ушам, воскликнул герцог. - Мы, заводчики чистокровных лошадей, спариваем лучших с лучшими. Это означает, что я не могу отправить своего чемпиона в конюшню к бесплодной кобыле.

Блейз подалась вперед, полная решимости добиваться своей цели.

- Я расплачусь за использование жеребца-производителя, - Блейз снова покраснела, - своим выигрышем "Крейвена" на следующей неделе.

- Согласен на твои условия. - Герцог улыбнулся, с удовольствием вспомнив любимую тетю Беделию. - Но если проиграешь, ты согласишься выйти замуж по моему выбору?

- Поверь мне, папа, - она оставила его вопрос без ответа, - Пегги выиграет "Крейвен".

- Надеюсь, так и будет, но ты согласна на мои условия?

- Согласна, - без колебаний ответила Блейз.

- А теперь, пожалуйста, оставь нас.

- Я познакомилась с герцогом Килчурном в Макартур-Хаусе, - поднявшись, сказала Блейз. - Меня удивило, что он говорит с акцентом, а ты - нет.

- Тетя Беделия решила, что для того, чтобы преуспеть в жизни, я должен правильно говорить по-английски. - Герцог Инверари улыбнулся своим воспоминаниям. - Джейми и меня обучали ораторскому искусству, но мы изводили своего наставника, и тетя Беделия лишила Джейми занятий, а я без напарника потерял вкус к шалостям.

В этот момент раздался стук в дверь, и Тинкер, войдя в кабинет, доложил:

- Прибыли маркиз Базилдон и констебль Блэк.

- Попросите их подождать десять минут, - сказал герцог своему дворецкому и обратился к Блейз: - Иди, я должен закончить эти переговоры.

- Ты не забудешь о Юноне?

- Вряд ли ты позволишь мне забыть.

- Ставьте на мою кобылу, - посоветовала Блейз князьям, - выиграете целое состояние.

- Почему вы так уверены? - спросил ее князь Рудольф.

- Пегги обещала мне.

Двумя милями западнее имения Инверари, на расстоянии, короче перелета ворона, Росс Макартур, взяв сумку, вышел из своей спальни. Если он что-то и забыл, то вернется в другой день.

Спустившись в холл, Росс поставил сумку рядом с тремя другими.

- Я хочу, чтобы это доставили в "Роли-Лодж", - отдал он распоряжение дворецкому, - и пошлите кого-нибудь привести мою лошадь.

- Да, милорд. Их светлости ожидают вас в гостиной.

- Спасибо, Доджер.

Росс поморщился - ему следовало бы знать, что мачеха постарается задержать его отъезд.

- По вашему виду не скажешь, что вы благодарны, - протянул Доджер. - Я могу сказать им, что забыл передать их просьбу.

- Мне не хотел бы ставить вас в неудобное положение.

- Я и прежде лгал ради вас, - напомнил ему дворецкий.

- Верно, но лгать следует лишь в крайних случаях.

Что-то ворча себе под нос, Росс поднялся по лестнице и пошел по коридору к гостиной. Все оказалось хуже, чем он себе представлял. Хотя щебечущие подруги его сестер отсутствовали, зато прибыл Дирк Стэнли - Росс предпочел бы щебет.

- Вот и твой сын, - сказала Селеста Макартур мужу. - Росс, сядь на диван рядом с Амандой. Надеюсь, девушки порадуют нас игрой на фортепиано и на арфе.

- У меня нет времени на концерт.

Росс опустился на диван рядом со сводной сестрой и улыбнулся ей в знак приветствия.

- Рада видеть тебя, Росс.

Аманда Стэнли улыбнулась ему в ответ. Такая же блондинка с зелеными глазами, как и ее мать, и с таким же ангельским личиком, как у брата, она вполне могла позировать какому-нибудь художнику.

- Как поживаешь, Малютка? - шутливо приветствовал Росс родную сестру.

- А как ты, Старший Братец? - парировала Мейри с озорными искорками в темных глазах.

Мейри Макартур, небольшого роста, темноволосая, как и он сам, унаследовала от их матери взрывной характер в отличие от его собственного покладистого. Ее чисто шотландская кровь делала ее неугомонной и совсем непохожей на стеснительную блондинку, сидевшую рядом с Россом.

Дирк Стэнли сидел на диване рядом с Мейри, а Росс - на другом с Амандой, и Росс мог поспорить на последний шиллинг, что его мачеха старается сосватать эти пары. Селеста Макартур никак не могла смириться с тем, что он не хочет жениться на ее дочери, недалекой красавице, которая полностью подчинялась матери.

Росс всегда перебирался в гостиницу "Роли-Лодж", чтобы Селеста не могла подстроить компрометирующую ситуацию, которая вынудила бы его жениться на Аманде. Быть может, ему следует предупредить Мейри, чтобы она запирала на ночь спальню.

- Черное и белое - это прекрасное сочетание, - говорила Селеста. - Как ты думаешь, Джеймс?

- Пожалуй, да, - скучающим тоном ответил герцог.

- А куда подевались щебетуньи? - поинтересовался у сестры Росс.

- Мы развезли их по семейным имениям, - ответила Мейри.

- Росс, возьми сандвич с огурцом. Налить тебе чай? - предложила Селеста.

- Никакого чая.

Росс, хотя и не любил сандвичи с огурцом, взял один с тарелки, и перед ним возник образ Блейз Фламбо: рыжеволосой крошке они понравились бы - ни мяса, ни рыбы, ни птицы.

- Дирк говорит, вы вчера вечером обедали с Инверари, - заметила Селеста.

Назад Дальше