Оливия снова подумала о своей маленькой гостинице, где ей никогда не удавалось найти кого-либо из служащих на месте. Как случилось, например, прошлым вечером, когда из крана струйкой потекла омерзительно грязная вода. С помощью жестов ей после долгих мучений удалось внушить управляющему, что она просит отремонтировать кран. Что, если и сегодня она, вернувшись к себе перепачканной с ног до головы, обнаружила бы сантехнику в прежнем плачевном состоянии? Оставалось только благодарить небеса за то, что они послали ей любезного Стивена Гордона.
Когда он открыл дверь своих апартаментов, Оливия едва сдержала вздох восхищения при виде просторной гостиной с высоким потолком. Да, конечно, она знала о существовании таких вот номеров, но жить в них ей не доводилось. Сейчас перед ней словно открылся параллельный мир.
Комната была обставлена антикварной мебелью, которую даже несведущий человек назвал бы не просто очень дорогой, а, пожалуй, бесценной. В гостиной царил полумрак, поскольку бархатные портьеры были полусдвинуты, но от этого роскошь обстановки только еще сильнее бросалась в глаза.
Мраморный пол устлан мягкими коврами. Софа, обитая алым с золотом шелком, в тон ей пара кресел. Повсюду подушечки тех же ярких тонов. Обитые шелком стены украшали написанные маслом картины в дорогих помпезных рамах.
- О, прекрасно... - прошептала она. - Какая красота!
Стивен наблюдал за ее лицом. Оливия даже не скрывала своего восхищения увиденным, и этот непосредственный восторг неожиданно придал ей какое-то особое обаяние. Решив вдруг, что недостаток света усиливает атмосферу интимности, Стивен решительно направился к окну и, потянув за шнур, раздвинул портьеры. В комнату хлынул солнечный свет.
Такой вид из окна стоит огромных денег, подумала Оливия. Ей вдруг стало неуютно, она почувствовала себя замурзанной беспризорницей, ищущей укрытия от дождя. Эта мысль быстро отрезвила Оливию. Она здесь не для того, чтобы любоваться живописными видами или болтать о пустяках. Надо побыстрее привести себя в порядок и отправляться восвояси.
- Вы не могли бы показать мне?.. - робко напомнила она о себе.
Стивен повернулся к гостье и сразу заметил, как порозовели ее щеки.
- Конечно. Ванная вон там. Не торопитесь. Ах да, выбросьте за дверь мокрую одежду. Я отошлю ее в прачечную.
- Спасибо.
Оливия заперла дверь ванной и с радостью стащила с покрывающегося гусиной кожей тела холодные джинсы и майку. Но бюстгальтер и трусики тоже оказались мокрыми. Рискнуть?
Рискнуть чем? - раздраженно спросила она себя. Вряд ли этот уверенный в себе красавец станет ломать дверь, увидев мое вполне благопристойное белье из хлопка!
Надежно укрывшись за дверью, Оливия сложила вещи в подобие узелка и позвала:
- Стивен!
- Оставьте все снаружи, - донесся до нее приглушенный голос.
Оливия так и сделала, потом захлопнула дверь, заперла ее и лишь затем стала под душ.
Стивен осторожно подобрал ее вещи. Если бы кто-то посмотрел на него со стороны, то непременно подумал бы, что он взял в руки мешок с ядовитой змеей.
Так ли уж необходимо было снимать все? - неприязненно подумал он. И зачем некоторые женщины выбирают себе такую одежду, которая больше похожа на рыцарские доспехи?
Он совсем ничего не знал об Оливии Фаррелл и после сегодняшнего дня скорее всего никогда больше ее не увидит, но и короткого знакомства вполне достаточно, чтобы сделать вывод: его случайная знакомая приехала в Каир не для обольщения таких, как он.
Хотя... может быть, она рассчитывала произвести впечатление на тех мужчин, которые "заводятся" при виде старомодно одетых красоток!
Улыбаясь своим мыслям, Стивен подошел к телефону и поднял трубку.
- Сколько понадобится времени на стирку одежды?
- Не более двух часов, сэр, - ответили ему.
Стивен нахмурился. Так долго? И чем, скажите на милость, заниматься, пока джинсы, майка и нижнее белье будут крутиться в стиральной машине? Он ценил время, особенно свободное. Он хотел побродить по городу, а вместо этого придется сидеть в номере и болтать о пустяках с женщиной, с которой у него нет ничего общего, кроме того что они соотечественники.
Проклятье!
- Давайте попробуем сократить это время наполовину, хорошо? - предложил он служащему отеля. - И, пожалуйста, пусть принесут кофе.
Коридорный принес поднос с кофе и забрал одежду Оливии. Едва он вышел, в ванной перестала литься вода. Стивен подошел к двери.
- Боюсь, ваша одежда будет готова не раньше чем через час.
- Через час?
У Оливии упало сердце. И что же ей делать все это время? Сидеть, завернувшись в полотенце, в душной ванной?
Стивен почувствовал в ее голосе досаду и уже собрался сказать, что его тоже не радует перспектива проторчать из-за нее в номере целый час, но вдруг сдержался. Ведь его никто не вынуждал приводить эту женщину сюда, так? Он сам, по собственной воле, принял такое решение, поэтому жаловаться не на кого.
- Почему бы вам не воспользоваться пока халатом, который висит на двери? - предложил он. - В гостиной вас ждет кофе.
Оливия надела халат, оказавшийся толстым и пушистым, - только такие и могут быть в столь роскошном заведении. Она ощутила слабый мужской запах, сохраненный тканью.
Стивен надевал этот халат, может быть, сегодня утром, поняла она и вдруг почувствовала острое сексуальное желание. Это пушистое мягкое одеяние прикрывало его обнаженное тело так же, как теперь прикрывает ее. Оливия с наслаждением вдохнула легкий терпкий аромат, и сердце ее сжалось от предчувствия чего-то волнующе прекрасного. Уж не схожу ли я потихоньку с ума? - с усмешкой подумала она. Как могло получиться, что незнакомый мужчина - при всей его несомненной привлекательности - произвел на нее обескураживающе сильное впечатление? Почему рядом с ним она чувствует себя марионеткой, которой можно манипулировать, дергая за невидимые ниточки? Или это смерть жениха превратила ее... В кого? В какую-то хищницу?
Когда Оливия вышла из ванной, Стивен лишь посмотрел на нее - и тут же в его висках тяжело застучала кровь. Похоже, предложить ей халат было вовсе не такой уж хорошей идеей! Потому что, когда женщина надевает слишком большую для нее мужскую одежду вроде банного халата, она становится удивительно эротичной и притягательной. Халат, доходивший Стивену до колен, ноги его очаровательной гостьи скрывал почти до ступней.
- Как насчет кофе? - стараясь не выдать себя, излишне сурово спросил Стивен.
- Это было бы чудесно, - отозвалась Оливия, чувствуя, как ее захлестывает волна робости.
Она пристроилась на краешке дивана, успокаивая себя тем, что ей совершенно не из-за чего беспокоиться. Ситуация, конечно, не совсем обычная, но она почему-то доверяла этому человеку. Такой мужчина, как Стивен Гордон, не станет неуклюже приставать к незнакомке, пусть даже глаза застилает темная пелена желания.
Наливая в чашечки кофе, Стивен подумал, что, пожалуй, разговор будет не столь опасен, как молчание, и спросил первое, что пришло на ум:
- Впервые в Каире?
- Да, и впервые за границей, - призналась Оливия.
- Вы шутите?
Она покачала головой.
- Нет, не шучу.
Джонни, ее жених, зарабатывал немного, Оливия тоже, и скопить денег на дом им казалось важнее, чем путешествовать по заграницам. Хотя такой человек, как Стивен Гордон, возможно, и не поймет этого.
- И вы приехали сюда одна? - спросил он.
- Да.
Стивен посмотрел на нее с любопытством.
- Довольно рискованно впервые отправляться в другую страну в одиночку.
Оливия принялась внимательно, словно какую-то диковинку, рассматривать чашку с кофе. Наконец она ответила:
- Я никогда не совершала ничего, что можно было бы, пусть с натяжкой, назвать рискованным поступком.
- Совсем никогда? - мягко поддразнил Стивен.
Оливия даже не улыбнулась. Совсем недавно она решила, что жизнь слишком коротка, поэтому не следует все время осторожничать и слушаться только рассудка.
- Вот почему я и подумала, что надо попробовать, - серьезно сказала она и переменила позу.
Стивен пригубил кофе и подумал, что лучше бы его гостья сидела спокойно, а то может показаться, будто она старается выглядеть соблазнительной. И тут он вспомнил: на ней же ничего нет!
Острое желание, внезапное и неуместное, пронзило его, и Стивен сделал большой глоток кофе и почти обрадовался, когда горячий напиток обжег губы. Он украдкой бросил взгляд на часы. Осталось еще сорок пять минут. Если повезет - то меньше. Встать ему уже, наверное, не удастся.
- Так почему вы выбрали Каир? - Стивен нарушил неловкое молчание, но так и не сумел полностью избавиться от волнения, поэтому его голос прозвучал немного напряженно.
- О, ведь это один из самых прекрасных городов мира, и я... мне нужно было...
- Нужно было - что?
Оливия собиралась сказать, что просто хотела уехать подальше, но тогда наверняка последуют новые вопросы, отвечая на которые придется излагать всю печальную историю. Историю, рассказывать которую она уже устала. Устала переживать случившееся снова и снова: Она приехала на берега Нила, спасаясь от воспоминаний о смерти и от ее когтистых лап.
- Я очень хотела увидеть пирамиды. - Оливия застенчиво улыбнулась. - Это моя голубая мечта. И еще мне очень хотелось прокатиться по Нилу.
- Но не искупаться в нем?
- Нет, - Оливия рассмеялась, - это в мои планы не входило!
Стивен увидел, как изменилось ее лицо, оно будто осветилось изнутри.
- И как долго вы еще здесь пробудете? - спросил он.
- Всего пару дней. А вы?
В висках у Стивена снова застучало. Каир вдруг начал казаться все более привлекательным, и от этого ему стало не по себе.
- Я тоже, - глухо ответил он и еще раз украдкой посмотрел на часы.
А комната почему-то показалась ему теперь слишком маленькой и слишком интимной - их беседа. Оливия снова осторожно пошевелилась, усаживаясь поудобнее.
- Сколько вам лет? - внезапно спросил Стивен, когда его гостья положила ногу на ногу и на мгновение обнажилось ее изящное бедро.
К счастью или, наоборот - к несчастью, но Оливии было достаточно лет, чтобы понять, что Стивен не так уж к ней равнодушен. Его выдавал металлический блеск холодных серых глаз.
- Мне тридцать.
- Вы выглядите моложе. - Он не смог скрыть удивления.
- Так мне все говорят. - Оливия наконец отважилась посмотреть на него и спросила: - А вам сколько?
- Тридцать пять.
- Вы выглядите старше.
Их взгляды встретились, и воздух в комнате словно задрожал.
- Я знаю, - пробормотал Стивен.
Оливии показалось, что звуки его голоса ласкают ее кожу. Она смотрела на него, не в силах отвести глаз, запоминая каждую черту его точеного лица. Я никогда его не забуду, вдруг с грустью подумала она, никогда.
Кофе они допили в молчании. Наконец в дверь постучали, и коридорный внес аккуратно сложенную стопку выстиранной и выглаженной одежды. Стивен передал ее Оливии.
- Ну вот ваша одежда, - хмуро сказал он.
Она взяла свои вещи и слегка покраснела, заметив, что его палец коснулся ее бюстгальтера и трусиков.
- Пойду переоденусь.
Стивену и раньше казалось, что она выглядит великолепно, но, когда Оливия вышла из ванной, он едва поверил в то, что такая перемена возможна. Он не знал, что сделали с ее одеждой в прачечной, но все выглядело совершенно новым, а высохшие и уложенные в небрежную прическу волосы женщины вновь сияли и струились, словно речные волны.
- Вам стоит взять вот это. - Он опустил руку в карман брюк и вытащил несколько банкнот.
- Зачем это? - сердито спросила Оливия.
- Разве вы не уронили кошелек в воду? - мягко напомнил Стивен. - Вам же надо как-то добраться до своей гостиницы?
- Я не могу взять у вас деньги! - запротестовала она.
- Как хотите. Можете считать, что я даю вам в долг. Вернете завтра, если пожелаете.
Оливия помешкала, но потом все же взяла деньги и положила в задний карман джинсов.
- Я верну. Спасибо.
Стивен проводил свою гостью до дверей отеля, стараясь убедить себя в том, что больше никогда не увидит Оливию Фаррелл.
И очень удивился, когда понял, что от этих мыслей ему стало почему-то больно.
2
Ты сошла с ума и ведешь себя легкомысленно, говорила себе Оливия, отправляясь на следующее утро на встречу с Стивеном Гордоном.
Щеки ее горели румянцем, походка стала пружинистой и легкой. Она старалась убедить себя, что вовсе не ради этой встречи долго сегодня решала, что надеть, и остановилась на легком голубом платье под цвет глаз и на босоножках, визуально делавших ее ноги длиннее.
Деньги, египетские фунты, Оливия положила в конверт. Возможно, Стивена в отеле и не будет, рассуждала она, тогда конверт можно будет просто оставить у портье и попросить передать постояльцу.
Чем ближе Оливия подходила к отелю, в котором жил Стивен, тем большее волнение охватывало ее. Впрочем, даже если он сейчас у себя в номере, убеждала себя Оливия, то вероятнее всего просто возьмет деньги и поблагодарит. А если я совершу глупость и попытаюсь задержаться, чтобы оттянуть расставание, то увижу на лице моего вчерашнего спасителя слегка насмешливое, ироничное выражение.
Сделав глубокий вдох, Оливия вошла в холл. К ее удивлению, сидевший за стойкой вчерашний служащий улыбнулся ей, как старой знакомой, быстро поднял трубку телефона и что-то сказал.
Когда Оливия подошла к стойке, он уже положил трубку на рычаг.
- Добрый день, мисс Фаррелл. - На его лице сияла приветливая улыбка.
- Вы знаете мое имя? - удивилась Оливия.
Улыбка стала еще шире.
- Ну конечно! Мистер Гордон попросил меня позвонить ему сразу же, как только вы появитесь.
Что ж, это уже кое-что, подумала Оливия. По крайней мере, он не считает, будто я могу бесследно исчезнуть с его деньгами. Она поспешно достала из сумочки конверт.
- Могу я попросить вас передать это мистеру Гордону? Не хочу задерживаться. Мне...
- Но вы ведь не собираетесь убегать от меня, мисс Фаррелл? - раздалось за ее спиной.
Оливия обернулась и наткнулась на твердый и внимательный взгляд серых глаз. И в тот же миг забыла обо всем. Совершенно обо всем.
- Привет, Стивен, - пролепетала она.
- Привет, Оливия, - насмешливо отозвался он, окидывая ее любопытным взглядом.
Он догадался, что я вырядилась ради него! - запаниковала Оливия. Она протянула Стивену конверт.
- Вот, принесла вам деньги.
- Я так и понял.
- Не могу выразить, насколько я благодарна вам за то, что пришли мне на помощь. Не знаю, что бы я без вас делала. - К горлу Оливии подступил комок, говорить стало трудно. Она с трудом перевела дыхание. - В общем, мне пора идти...
Стивен не дал ей договорить, легонько прикоснувшись кончиками пальцев к обнаженной руке. Прикосновение было едва ощутимым и вполне невинным, но от возбуждения кожа Оливии покрылась мурашками. У Стивена тоже вдруг перехватило дыхание, в глазах потемнело.
Вот так и начинается безумие, подумал он и мягко предложил:
- Почему бы не сходить куда-нибудь? Сегодня прекрасный день. Мы оба здесь сами по себе. Почему бы вместе не осмотреть достопримечательности? - Он помолчал, словно давая Оливии возможность отказаться, а потом тоже спросил: - Впрочем, возможно, вы предпочитаете одиночество?
А что, подумала Оливия, разве не для этого я приехала в Каир? Сбежать подальше от всех. Избавиться от сочувствующих взглядов, которыми близкие провожают каждый мой шаг.
От Стивена ей убегать не хотелось. Только не от него.
- Вообще-то я не очень люблю быть одна, - как можно небрежнее сказала Оливия.
Стивен едва не рассмеялся, услышав этот деланно равнодушный тон. Интересно, мисс Фаррелл всегда ведет себя так загадочно? Румянец на щеках и сияющие глаза - не что иное, как откровенное приглашение: "иди и возьми меня". И в то же время попытки равнодушно отвечать на вопросы, намек на желание вообще прекратить всякое общение. Эта женщина своим поведением сбивала Стивена с толку, чего давно никому не удавалось.
- Итак, да или нет? - спросил он.
Не уверена, что поступаю правильно, подумала Оливия, но все же улыбнулась и кивнула.
- Да.
Она тряхнула головой, отбрасывая за плечо волосы. Стивен заметил, как колыхнулись под тонкой тканью платья ее груди, и внезапно его пронзило острое, дикое желание затащить Оливию куда-нибудь, овладеть ею, сделать своей. Ужаснувшись подобным мыслям, он на мгновение закрыл глаза, чтобы не выдать себя взглядом, а потом предложил:
- Тогда, может, расскажете, что вы уже успели посмотреть? - Ему показалось, что голос все-таки подвел его. - И где бы вам хотелось пообедать?
От Оливии не ускользнула легкая скованность Стивена, она заметила, как потемнели от желания и сверкнули его глаза. Столь явное проявление чувств должно было бы напугать ее, но никакого страха она не ощутила.
- Я осмотрела пирамиды Гизы, видела Сфинкса, побывала в Каирском музее, мечети, на Золотом базаре, - добросовестно перечислила Оливия. - А что касается обеда... Даже не знаю. - Она замялась - денег у нее было мало, и Оливия обходилась без ланча.
От внимания Стивена не укрылось ее легкое замешательство. Интересно, как она питается?
- Тогда давайте пойдем и осмотрим то, что вы еще не видели, - любезно предложил он.
Они вышли на залитую солнечным светом улицу, но Оливии пришлось сделать усилие, чтобы вспомнить, где она находится. Еще вчера город казался самым сказочным местом земного шара, сегодня же ей было трудно думать о чем-то другом, кроме как о шедшем рядом с ней мужчине.
К счастью, она имела некоторое представление о том, что они осматривают, - в последние недели перед поездкой Оливия прочитала несколько книг о Египте. Где черпал информацию Стивен, ей было неизвестно, но в знании города он не уступал ей.
Стивену нравилось, что у Оливии острый ум, что ее мысли схожи с его мыслями. Ему нравилось, что она тщательно изучила город. Глядя на спутницу, на ее светлые волосы, сиявшие золотом под лучами полуденного солнца, на изящную шею, Стивен чувствовал, как начинает учащенно биться сердце. В Оливии была какая-то хрупкость, редко встречающаяся у современных женщин, и ему отчаянно захотелось обнять ее, сжать в объятиях и... отнести в кровать.
Стивен поймал себя на том, что они провели вместе почти два часа, а Оливия не задала ни одного вопроса о его жизни. Он заметил, что и о себе она избегает говорить.
А почему бы и нет? - с внезапным ощущением легкости подумал вдруг он. Разве анонимность уже сама по себе не является свободой? Разве я не живу такой жизнью, в которой люди судят обо мне еще до знакомства, основываясь только на услышанном?
- Пожалуй, нам стоит попытаться найти кафе и перекусить, - сказал Стивен, посмотрев на часы.
Оливия заглянула в темно-серые глаза стоящего рядом Стивена, и по ее коже прокатилась теплая волна возбуждения.
- Я не голодна.