Спасенная виконтом - Энн Херрис 20 стр.


Эйфория Шарлотты длилась еще несколько минут. Заметив впереди закрытые ворота, она осмотрелась по сторонам в поисках иного выхода с луга, но поняла, что этот – единственный. Сжав зубы, она направила лошадь прямо на них, и та, к ее огромному облегчению, с легкостью перепрыгнула через это препятствие. Одна из оставшихся двух лошадей последовала за ними. Шарлотте начало казаться, что ее желудок отделился от тела и зажил собственной жизнью. К тому моменту, как ее лошадь снова оказалась на земле, Шарлотта начала испытывать головокружение. Перед ней расстилалось бесконечное поле, и она поскакала вперед. Вторая лошадь еще несколько минут держалась рядом, а третья отстала, должно быть, осталась на лугу. Шарлотта поняла, что за ней могут погнаться, но у нее имелось преимущество во времени, ведь похитителю придется прежде поймать и оседлать лошадь.

Залитые лунным светом окрестности казались призрачными, и Шарлотта не имела ни малейшего представления ни о том, где находится, ни о том, в правильную ли сторону движется. Ей нужно было уехать как можно дальше от опасного места. Утром она спросит у кого-нибудь дорогу до Эллингема, а пока нужно проложить как можно большее расстояние между собой и преследователями.

– Ничего? – спросил Джек, увидев входящего в столовую сэра Мордреда. Он и сам только что вернулся. Если бы не чертовски сильная боль в плече, он продолжил бы поиски. Это Хиллсборо, заметив, что Джек побелел как полотно, настоял на возвращении домой.

– Вам нужно немного отдохнуть и поесть, а потом мы возобновим попытки, милорд.

– Да, разумеется. – Будь Джек в состоянии сесть в седло, послал бы верного грума ко всем чертям, но ему в самом деле требовалось поесть и выпить бренди, чтобы не лишиться чувств. При виде своего будущего тестя, отрицательно качающего головой, Джек нахмурился. – Не сдавайтесь, сэр. Мы найдем ее, обещаю.

– Молю Бога, чтобы вы оказались правы.

– Мы еще не все обыскали. Есть у меня одно место на примете, но не хватило сил туда отправиться. Теперь я немедленно выезжаю, а вам следует отдохнуть, сэр. Чарли не простит мне, что я довел ее отца до болезни.

– Почему бы нам не отправиться вместе? – предложил сэр Мордред. – Мне окрестности незнакомы. В деревнях нечего и спрашивать, ведь она ни до одной из них не добралась бы. Если ее похитили, то держат в каком-то уединенном месте. – Он замолчал с появлением дворецкого. – Есть новости?

– Записка для капитана Делси.

Джек тут же схватил письмо, сломал печать и, быстро пробежав глазами текст, выругался и передал его отцу Шарлотты.

– Великий боже! Этот человек лишился рассудка! – вскричал сэр Мордред. – Пятьдесят тысяч! Кто сможет заплатить такую кучу денег? Мне и десятой части не осилить.

– Но не мне, – ответил Джек. – Конечно, потребуется некоторое время, но это вполне выполнимо.

– Забудьте об этом! Даже при вашем богатстве…

– Это единственный способ вернуть ее живой и невредимой, – угрюмо возразил Джек, – поэтому так и нужно поступить.

– Но вы ведь продолжите поиски? Не годится уступать шантажисту, Делси.

– Что значат деньги в сравнении с ее жизнью? – мрачно воскликнул Джек. – Я с радостью отдам свои северные поместья ради благополучия Чарли. Мой долг – защищать ее, ведь ее и похитили из-за меня. Даже если бы она была мне безразлична, все равно чувствовал бы себя обязанным сделать для нее все, что в моих силах, но я искренне беспокоюсь о ее безопасности.

– Да, но… – Мысль о том, что Джеку придется пойти на такую жертву, сильно расстраивала сэра Мордреда. Тут послышался топот бегущих ног, и в столовую ворвался один из лакеев. Он был очень возбужден. – Что такое? Моя дочь…

– Милорд, – ответил лакей Джонсон, – это в самом деле ваша леди. Она только что въехала во двор на лошади, усталая и на грани обморока, но живая.

– Боже всемогущий! – воскликнул Джек, делая шаг вперед и инстинктивно сглатывая от переполняющих его эмоций. – Где она, Джонсон?

– Мистер Скотт забрал ее и понес в спальню. Ее матушка и миссис Мур отправились следом. За доктором уже послали, милорд.

– Да, вы поступили правильно. – Вдруг почувствовав головокружение, Джек присел на стул. – Я дрожу, точно осиновый лист. Она одна? Как ей удалось сбежать? Кто-нибудь знает, что случилось?

– Нет, милорд. Мы увидели ее, и мистер Скотт подскочил к ней как раз вовремя, чтобы подхватить, иначе она упала бы с лошади. Мисс Шарлотта, должно быть, скакала всю ночь. Лошадь взмылена, а сама она выглядит чертовски плохо, сэр… прямо на грани жизни и смерти.

– Я должен ее увидеть.

Силы вернулись к Джеку, и он поспешил наверх, перепрыгивая сразу через две ступеньки. Сэр Мордред побежал следом. Двери спальни Шарлотты они достигли одновременно, и Джек вошел первым.

– Как вы посмели сюда заявиться? – разгневанно воскликнула леди Стивенс. – Это комната моей дочери на время ее пребывания здесь, и я буду вам чрезвычайно благодарна, если вы не станете забывать об этом. Как только она окрепнет, я заберу ее домой, где она будет в безопасности. В вашем доме это невозможно, сэр.

– Дорогая, – попытался урезонить жену сэр Мордред, – не забывай, пожалуйста, с кем разговариваешь. Мы должны думать о счастье Шарлотты. Капитан Делси ей глубоко небезразличен, и она должна сама решить…

– Нет, – перебил его Джек, и в воцарившейся вдруг тишине его голос прозвучал особенно громко. – Я согласен с леди Стивенс, сэр. Как только Шарлотте станет лучше, вам следует отвезти ее домой. Мы отложим свадьбу до тех пор, пока я не смогу быть полностью уверен, что в этом доме моей невесте ничто не угрожает. В настоящее время это действительно не представляется возможным, и похищение Шарлотты явилось тому наглядным доказательством. Уж лучше она никак не будет связана с семьей, которая не в состоянии гарантировать ее безопасность.

Лежа на чистых свежих простынях с холодным компрессом на лбу, Шарлотта слышала доносящийся как бы издалека голос Джека. Она хотела запротестовать, сказать, что никогда не покинет его, но горло саднило, и было трудно говорить. Каким бы средством похитивший ее негодяй ни воспользовался, гортань у нее болела до сих пор. К тому же, сбежав, она ни разу не остановилась утолить жажду или отдохнуть, пока не достигла Эллингема. Подъехав к дому, она пребывала на грани обморока, но теперь, когда ее голова покоилась на мягких подушках, она отчетливо слышала каждое произнесенное в комнате слово.

Джек вознамерился отправить ее домой и отложить свадьбу. А возможно, и вовсе отменить. Очевидно, он передумал на ней жениться, потому что больше не считает их сделку стоящей. Как бы то ни было, с его стороны этот союз с самого начала был всего лишь браком по расчету – и теперь он жалеет, что вообще сделал ей предложение. Он хочет отослать ее домой… подальше от себя, используя ее безопасность в качестве отговорки, а на самом деле для того, чтобы больше не причиняла ему хлопот. Шарлотте была невыносима мысль об отъезде, но матушка ни за что не позволит ей остаться, если только Джек не переменит решения. А он согласился с матушкой.

Осознав, что исчерпала лимит его терпения, Шарлотта закрыла глаза и расплакалась. Она была слишком слаба, чтобы протестовать, и осознание того, что Джек не любит ее по-настоящему, разбивало ей сердце. В последние несколько дней ей начало казаться, что она ему небезразлична, но, будь это так, он не настаивал бы сейчас на ее отъезде.

Прежде Джек считал, что из нее выйдет покладистая супруга, но она еще до свадьбы доставила ему слишком много хлопот. Из-за нее в Джека стреляли… ведь если бы она не выкрала ожерелье, он не поссорился бы с лордом Гардингом… Слезы текли по щекам Шарлотты, и она понимала, что ее прекрасный сон подошел к концу. Придется освободить Джека от данного им обещания.

– Все в порядке, дорогая, – произнесла миссис Мур, гладя ее по голове. – Вам нужно хорошенько выспаться, а когда проснетесь, все образуется.

Шарлотта поняла, что слишком устала, чтобы протестовать, хотя и знала, что для нее ничто уже не будет прежним, потому что Джек больше не хочет на ней жениться.

– Тебе лучше, Шарлотта? – спросила леди Стивенс, входя на следующее утро в гостиную дочери и находя ту полностью одетой. – Врач сказал, что тебе следует еще несколько дней соблюдать постельный режим.

– Я вполне оправилась, матушка, – возразила Шарлотта. – Просто меня чем-то одурманили, а потом пришлось долгое время скакать, прежде чем я смогла понять, где находится Эллингем. Как оказалось, я десять миль двигалась не в том направлении, и пришлось поворачивать назад. Я дважды терялась и, кажется, блуждала впотьмах целую вечность, так что у меня разболелась голова. Я почти лишилась голоса и едва ли сумела бы спросить дорогу, но тут увидела указатель и поняла, где я.

– Почему ты не обратилась за помощью на постоялый двор? За твоим отцом бы послали, и он приехал бы забрать тебя в экипаже. Незачем тебе было скакать по окрестностям, как одержимой.

– Не нужно ругать ребенка, – произнес вошедший в этот момент сэр Мордред. Склонившись над Шарлоттой, он поцеловал ее в щеку. – Как я погляжу, тебе уже лучше, дорогая.

– Да, папа, – ответила она. – Мое состояние явилось последствием одурманивания каким-то усыпляющим средством и усталости. Матушка, конечно, права, но ведь у меня не было при себе денег, да и вид был неважнецкий. Я думала лишь о том, как бы поскорее добраться домой, ведь вы себе места не находили от беспокойства.

– Ты поступила очень храбро, – похвалил сэр Мордред, садясь рядом с дочерью и беря ее за руку. – Можешь рассказать, что случилось?

– Мне немногое известно, – ответила Шарлотта. – Я была у беседки, хотела срезать роз для Джека… Как он, папа? Выздоровел?

– Да, сегодня ему гораздо лучше. Вчера его мучали боли, лишь усугубившиеся от того, что он принимал участие в поисках.

– Он не мог поступить иначе, потому что чувствовал себя ответственным, – согласилась Шарлотта. – Я хотела подарить ему розы, чтобы подбодрить, но кто-то заткнул мне рот тканью, пропитанной снотворным, и я лишилась чувств. Очнулась уже на чердаке в конюшне, связанная. Я смогла избавиться от пут, но тут обнаружилось, что лестницы нет…

– Как ты, должно быть, была напугана! – воскликнула леди Стивенс.

– Поначалу, – неуверенно ответила Шарлотта. – Потом мне удалось отыскать вертикальные перекрытия стойл. Я поняла, что могу спуститься вниз…

– Чудо, что ты не свернула себе шею, – перебила ее мать.

– Ну что вы, матушка, я прекрасно умею карабкаться. Мне в руки, правда, вонзились несколько заноз, которые до сих пор причиняют боль, но я все же сползла вниз и упала прямо лошади на спину. Это такая миленькая лошадка, папа. Не пыталась меня ни сбросить, ни лягнуть. Как бы мне хотелось оставить ее себе! Выпустив из стойл двух других лошадей, я ускакала прочь.

– Это было мудрое решение, – одобрил сэр Мордред. – Так ты задержала своих преследователей. Судя по всему, в твоем похищении участвовали трое.

– Да, должно быть, так и было, – согласилась Шарлотта. – Хотя я слышала голос только одного человека, когда меня схватили. Он сказал, что, если я закричу, он… – Она покачала головой. – Я плохо помню и хотела бы поговорить с Джеком. Есть кое-что, что ему нужно знать.

– Уверена, что капитану Делси и без того есть чем заняться, – жестко ответила леди Стивенс. – Он и его люди пытаются найти место, где тебя держали, и виновных, конечно.

– Неужели вы не понимаете, что об этом мне и нужно с ним поговорить, – обратилась Шарлотта к отцу, бросая на него полный мольбы взгляд. – Если он не поднимется ко мне сюда, я сама спущусь вниз. Я просто обязана с ним увидеться.

– Не волнуйся, милая, – произнес сэр Мордред. – К черту правила приличия, он придет к тебе. Леди Стивенс, а с вами мы объяснимся позднее. Прошу вас, оставьте меня наедине с дочерью. Мне нужно кое-что ей сказать.

Если бы Шарлотте не было так грустно, она посмеялась бы при виде разгневанного выражения лица матушки, но никак не могла забыть намерение Джека отправить ее домой и отложить свадьбу – возможно, навсегда. Она ощущала тупую боль в груди, а ее мир окутала плотная черная пелена.

– Я всего лишь действовала в интересах своей дочери, – заявила леди Стивенс, но все же вышла из комнаты без дальнейших возражений.

– Послушай, Чарли, – сказал сэр Мордред, беря ее за руку. – Твоя матушка считает, что тебе следует поехать домой и перенести дату свадьбы, а я с ней не согласен. Делси нельзя винить в том, что тебя похитили. Он был болен и не мог лично заняться усилением охраны. Мы полагаем, что твой похититель проник на территорию поместья под личиной сторожа и, таким образом, получил возможность свободно перемещаться по округе. Делси сделал всем строгое предупреждение, так что в будущем люди будут вести себя внимательнее. У меня состоялся откровенный разговор с маркизом. Он считает, что нужно предпринять дополнительные меры предосторожности для защиты и тебя, и Джека. Я так понимаю, что ты сейчас уезжать не хочешь?

– Нет, папа, не хочу, – ответила Шарлотта и прикусила губу. – Но если Джек больше не хочет на мне жениться…

– Снова матушкино вмешательство? – мрачно спросил сэр Мордред. – Я абсолютно уверен, что Делси печется лишь о твоем благе. Лично я считаю, что ты будешь в большей безопасности здесь, где защита лучше. В конце концов, этот дьявол и из родного дома тебя выкрадет, если захочет.

– Я полностью согласен с вами, сэр, – раздался от двери голос Джека. – Когда Шарлотту похитили, я размышлял так же, как ее матушка, – что вдали от меня она будет в большей безопасности. С тех пор я много думал и пришел к выводу, что нам нужно как можно скорее пожениться. Я уже предпринял шаги к обеспечению ее безопасности в будущем. Мне ненавистна мысль о том, что она подверглась такому тяжкому испытанию.

– В таком случае и говорить больше не о чем. – Сэр Мордред поднялся и направился к двери, на ходу легонько коснувшись головы Шарлотты. – Оставляю вас вдвоем. Думаю, Шарлотте многое нужно вам сказать, Делси.

– Благодарю вас, сэр. – Джек проводил его до двери, после чего вернулся и сел рядом с Шарлоттой. Он посмотрел на нее нежным, но мрачным взглядом. – Простите меня, моя дорогая. Я не хотел явиться причиной ваших страданий.

– В том нет вашей вины. Это мне следовало вести себя более осмотрительно. Кроме того, я сильнее испугалась, когда вас ранили, а не когда очнулась в той конюшне…

– Вас держали в конюшне? А точное место не помните?

– Я не вполне уверена, но, кажется, соседняя деревушка называлась Уинтерсмер… – Она замолчала, заметив, как Джек прищурился. – Наверняка сказать не могу, потому что поначалу скакала во весь опор и многие мили не встретила ни единой живой души. Даже постройки никакой не видела. Матушка считает, что мне следовало бы отправиться на постоялый двор, но я ни одного не обнаружила, а потом почти добралась до дома.

– В той стороне и нет ни одного постоялого двора, где вы могли бы чувствовать себя в безопасности. Думаю, эта деревенька мне известна – она совсем крохотная, всего в несколько крестьянских домов, отстоящих далеко от дороги.

– Уверена, что конюшня выходила как раз на фермерский двор, – подтвердила Шарлотта, кивая, – но заброшенный. Я не видела ни запасов сена, ни даже пары куриц, хотя, признаю, побег я совершила посреди ночи, когда земля была освещена лишь неверным светом луны.

Джек дотронулся до запястий Шарлотты, перевязанных чистыми полосами льняной ткани.

– Вы поранились. Кто бы это ни совершил, он за это заплатит, – поклялся он. – Найдя этого человека, я изобью его до полусмерти, а потом упеку за решетку до конца жизни, которая не будет долгой.

– О, Джек! – резко воскликнула Шарлотта. – Вы уверяли, что в случившемся с вами нет моей вины, но это не так. Я знаю, кто меня похитил. Он сказал всего несколько слов, но мне никогда не забыть его презрительной интонации – это был мистер Паттерсон. Тот самый, кто гнался за мной по парку. Должно быть, лорд Гардинг послал его отомстить.

– Нет, дорогая Чарли, лорд Гардинг мертв.

Шарлотта задохнулась от неожиданности, чувствуя, как по спине пробежал холодок.

– Не вините в этом ни себя, ни меня – тут замешан другой человек. В ночь смерти Гардинга к нему приехал некий посетитель, который так сильно его расстроил, что довел до нового удара, на этот раз имевшего летальный исход. Подозреваю, что этим посетителем был Паттерсон. Думаю, Гардинг снабжал его деньгами, и Паттерсон боялся лишиться этого источника доходов. Вероятнее всего, он угрожал Гардингу разоблачением, если не получит больше денег, чем и спровоцировал у Гардинга удар, приведший к смерти.

– Я его, конечно, не любила, но смерти никогда не желала.

– Каждому воздастся по делам его, Чарли. Но это еще не все. Гардинг выступил заказчиком убийства моего отца… точнее, заплатил его кузен, а он исполнил роль посредника. Гардинг все устроил, и, как мне кажется, Паттерсон был одним из наемников. Теперь, когда вы назвали его своим похитителем, я в этом полностью уверен.

– Вы знаете, что ваш отец был убит? – обескураженно воскликнула Шарлотта, глядя на Джека.

– Я подозревал, что Гардинг в этом замешан, но потом осознал, что не он является инициатором того, что случилось со мной, а затем с вами. Только человек, имеющий постыдные тайны и стремящийся во что бы то ни стало сохранить их, может отважиться на такое, чтобы вывести меня из игры. Значит, этим человеком является один из убийц – мистер Паттерсон.

– Если он хотел заставить вас замолчать, то почему не убил – и меня тоже?

– Потому что ему, помимо всего прочего, требуются деньги, а те, что принадлежали лорду Гардингу, больше ему недоступны, – угрюмо пояснил Джек. Видя, что Шарлотта дрожит, он крепче сжал ее руку. – И за ваше освобождение он назначил цену в пятьдесят тысяч фунтов.

– Джек! О нет! Неужели вы в самом деле собирались заплатить ему эту непомерно огромную сумму?

– Он не мог не знать, что вы для меня дороже поместья, лошадей и даже собственной жизни, – произнес Джек. – Я заплатил бы и эту сумму, и даже большую, чтобы получить вас назад. – Тут он улыбнулся. – Но этот жалкий глупец недооценил вас, Чарли. Он и предположить не мог, что вы сбежите, не дав мне пасть жертвой его алчности.

Шарлотта натужно сглотнула.

– Вы не можете на самом деле так дорого меня оценивать, – прошептала она. – Я решила… что вы хотите отослать меня домой, потому что передумали на мне жениться. Оттого что я доставила вам слишком много хлопот.

Джек непонимающе посмотрел на нее, потом до него начало доходить.

– Вы услышали мой разговор с вашей матушкой сразу после вашего прибытия. Вы тогда были невероятно слабы, а я не знал, что делать, Чарли. Я лишился способности рассуждать здраво и был зол, потому что мы не сумели уберечь вас. Мне трудно вообразить, как Паттерсон добрался до вас при столь усиленной охране. Тогда я считал, что, возможно, в отчем доме вы будете в большей безопасности, но позднее сообразил, что Паттерсон на этом не успокоится. Он глубоко погряз в долгах и отчаянно нуждается в деньгах – чтобы уехать за границу, как я подозреваю. Его ничто не остановит, потому что знает: если останется в Англии, я не успокоюсь до тех пор, пока не отправлю его на виселицу. Убив меня, он мог бы не бояться правосудия, но без денег все равно был бы человеком пропащим, вот и решил вытянуть из меня крупную сумму.

– Что нам теперь делать? – спросила Шарлотта. – Мы не можем продолжать жить в постоянном страхе.

Назад Дальше