Спасенная виконтом - Энн Херрис 9 стр.


Глава 6

– Быстро сработано, – прошептала Джулия, наблюдая вместе с Шарлоттой за подготовкой к поднятию воздушного шара. Взявшись за руки, девушки прошли вперед, чтобы лучше рассмотреть огромный, ярко раскрашенный мешок с притороченной к нему корзиной, готовый вот-вот взмыть в небеса. – Я знала, что ты нравишься Джеку, но все же была чрезвычайно ошеломлена, когда он пришел к маме с папой сообщить новости. Мой старший брат был обескуражен больше всех.

– Отчего же? Я не знакома с мистером Хэндли, не так ли? Ему ненавистна мысль, что капитан Делси женится на девушке ниже себя по положению?

– Ах нет, он вел бы себя точно так же, кого бы Джек ни выбрал. Да и ты вовсе не ниже его по положению, Чарли, так что перестань глупить. Пусть у тебя и нет приданого, но все очень довольны, кроме Реджинальда, который надеялся унаследовать титул, если Джек умрет, не оставив наследника.

– А я думала, что твой брат старше Джека… Он ведь сын твоего отца от первого брака, верно?

– Верно. Но Джек всегда вел себя так безрассудно! Когда он ушел на войну, мы постоянно жили в страхе, что его убьют. Во всяком случае, большинство из нас очень опасались такого исхода. А вот Реджинальду это было бы только на руку, потому что он следующий наследник по материнской линии – она была старшей дочерью маркиза. Мне же эта мысль совершенно ненавистна, потому что я обожаю кузена.

– Вот и хорошо. Надеюсь, мы будем часто видеться.

– Да, и вот еще что… – Джулия состроила гримасу. – Не понимаю, зачем Джеку понадобилось отправлять твоего брата в свое поместье. Что еще хуже, Мэтт заявляет о желании пойти в армию и служить в Индии!

– Ему это пойдет на пользу, – объяснила Шарлотта. – Я знаю, что он обожает тебя, Джулия, но понимает, что у него нет шансов. Прежде нужно повзрослеть и устроиться в жизни. Да и родители никогда не позволят тебе выйти замуж за человека вроде Мэтта.

– Стала бы я их спрашивать, – с вызовом в голосе ответила Джулия. – Я бы просто сбежала. Я всегда мечтала о приключениях и не имею ничего против стать женой солдата.

– Индийский климат повредил бы твоему цвету лица, – возразила Шарлотта. – Кроме того, многие женщины, последовавшие за своими мужьями в Индию, умерли от лихорадки – особенно те, кто родил детей. Мэтт надеется заработать денег и вернуться на родину состоятельным человеком.

– Но ведь на это потребуется много лет, – в отчаянии воскликнула Джулия. – Я же не могу ждать так долго, Чарли. Мне недостанет терпения. Ну почему Мэтт не хочет служить на континенте?

– Потому что в мирное время его жалованье будет недостаточным, чтобы содержать жену. Пойми, Джулия, он не может сейчас сделать тебе предложение, хотя это и разобьет ему сердце.

Джулия надула губки.

– Если бы он в самом деле любил, то не бросил бы меня одну, когда мы только-только начали узнавать друг друга ближе.

– Неужели ты действительно жаждешь сделаться супругой военного? Ты ведь привыкла получать все самое лучшее: красивые платья, драгоценности, лошадей, собак… Готова ли ты отказаться от всего этого ради Мэтта?

– Мне не пришлось бы этого делать. Выйдя замуж, я получу деньги, которые хранятся в моем доверительном фонде. Тогда Мэтту вообще незачем будет уезжать.

Сдаваясь, Шарлотта сочувственно посмотрела на подругу:

– Подозреваю, дело в его гордости.

Джулия со смехом пожала ей руку.

– Я веду себя как законченная эгоистка, понимаю, – сказала она. – Твой брат мне действительно нравится, но пока я не определилась со своими чувствами. А ты уверена, что хочешь выйти замуж за Джека?

– О да, – ответила Шарлотта, избегая смотреть Джулии в глаза. – Все уже решено, сама понимаешь. Вчера капитан Делси поговорил с моим отцом, а на следующей неделе в "Таймс" будет объявлено о нашей помолвке. Через две недели матушка устраивает в мою честь бал, на котором будет присутствовать и Мэтт, а потом он отправится в свою часть.

– У вас все так быстро развивается, – пожаловалась Джулия. – Когда состоится свадьба?

– Думаю, в сентябре, – ответила Шарлотта. – Точную дату пока не назначили. По крайней мере, мне не сообщили.

– И кольцо ты пока не носишь.

– Джек обещал подарить мне кольцо из семейных драгоценностей и купить что-то лично для меня, как только вернется в город из поездки в деревню.

– Что ж, очень за тебя рада, – со вздохом сказала Джулия. – Как бы мне хотелось, чтобы Мэтту не нужно было уезжать так скоро.

Шарлотте нечего было добавить к уже сказанному, поэтому она удовольствовалась замечанием, что вот-вот перерубят канаты, удерживающие воздушный шар на земле.

– Не вернуться ли нам к остальным? – предложила она. – Может, кто-то захочет проследить за полетом.

– Точно не я, – ворчливо отозвалась Джулия. – Я уже видела это прежде, всегда одно и то же. Гонишься за этой дурацкой штукой несколько миль, а потом она плюхается на землю неизвестно где. Я здесь исключительно для того, чтобы побыть с тобой и Мэттом, а у него только и разговоров, что о конном полке, в котором он будет служить.

Шарлотта покачала головой и улыбнулась:

– Какие же мужчины бесчувственные создания, правда?

Наблюдая за шаром, она поняла, что и сама является объектом пристального внимания двух джентльменов, в которых с ужасом узнала лорда Гардинга и мистера Паттерсона. Мистер Паттерсон, похоже, пытался что-то втолковать своему приятелю, и оба смотрели на нее.

Неужели мистер Паттерсон ее узнал? Этого не может быть, мысленно уверяла себя Шарлотта, пытаясь справиться с охватившей ее паникой. В парке было темно, и он, хоть и схватил ее, не мог как следует рассмотреть, ведь ей удалось быстро вырваться, ударив его по голени, и убежать. Он не должен связать мисс Шарлотту Стивенс с уличным беспризорником, которого застал вылезающим из окна спальни своего приятеля, а потом преследовал по парку.

Шарлотта содрогнулась от осознания, что, не действуй она быстро и решительно и если бы не помощь капитана Делси, сейчас на ее плечи свалилась бы большая беда – и, может, до сих пор опасность не миновала, если правда станет известна. Но этого не случится, ведь свидетелем ее возвращения домой стал только капитан Делси, а он будет молчать.

– Тебе холодно? – спросила Джулия, с подозрением глядя на нее.

– Нет-нет, совсем не холодно, – поспешила разуверить ее Шарлотта. – Просто у меня такое чувство, что кто-то только что прошел по моей могиле.

– Что за ужасная мысль! – воскликнула Джулия. – Я, разумеется, слышала это высказывание, но мне оно совсем не по душе. Я теряю Мэтта и не хочу лишиться и тебя тоже.

– Ну, пока я никуда не собираюсь исчезать, – со смехом разуверила ее Шарлотта. – До замужества, по крайней мере. Представления не имею, где мы будем жить.

– Разве Джек тебе не сказал? Обычно он предпочитает жить в городе, а в деревню ездит время от времени, преимущественно в поместье к дедушке-маркизу. И матушка его там живет, хотя у нее есть собственный дом в Бате. Я тебе вроде уже об этом говорила?

Шарлотта задумчиво кивнула:

– Кажется, мы должны будем поехать в Эллингем после возвращения Джека из его деревенской поездки.

– В деревне живет его дядя по материнской линии. Он давно приглашал Джека, и тот согласился, но это было до того, как он познакомился с тобой. – Джулия посмотрела на подругу с благоговением. – Поверить не могу, что он так скоро сделал тебе предложение… если только не опасался, что его заставят жениться на кузине Селии. Эта девушка является наследницей состояния, знаешь ли, хотя Джеку нет нужды думать о деньгах. Он и без того очень богат.

– Скорее всего, дело именно в этом, – согласилась Шарлотта, украдкой посмотрев на Джека, беседующего со своей кузиной леди Салли. Его взгляд при этом был устремлен поверх ее головы – прямиком на лорда Гардинга, который все еще пристально наблюдал за Шарлоттой, продолжая разговаривать со своим приятелем.

– Конечно нет, глупенькая. – Джулия снова пожала ей руку. – Он просто по уши влюбился в тебя и боялся, как бы ты в его отсутствие не приняла предложение другого.

Джек хмурился. Шарлотта заметила, как он поднялся с коврика, на котором сидел, и не спеша направился к ним с Джулией. При виде его непреклонного лица у нее екнуло сердце. Нежели и он сейчас гадает, известна ли Паттерсону правда? Возможно, даже жалеет, что сделал ей предложение?

– Хотите последовать за воздушным шаром, – спросил он, подойдя ближе, – или желаете поехать домой?

– Я соглашусь с вашим решением, каким бы оно ни было, – ответила Шарлотта. Коллективный вздох, сорвавшийся с губ наблюдателей, заставил ее посмотреть на воздушный шар в тот самый момент, когда он оторвался от земли. – Ах, какое великолепное зрелище! Как, наверное, замечательно вот так парить в небе… столь свободно…

– Да, приятное ощущение, – согласился Джек. – Я совершил несколько подъемов на шаре. Приземление не всегда бывает комфортным, но в воздухе чувствуешь себя совершенно по-особенному.

– Хотелось бы и мне разок испытать подобное, – мечтательно произнесла Шарлотта, – но, наверное, это удовольствие доступно только джентльменам.

Джек усмехнулся и предложил ей руку, а Джулия зашагала навстречу Мэтту, повсюду ее разыскивающему. Джек с Шарлоттой несколько удалились от общества. Бросив взгляд через плечо, Джек заметил, что толпа начала рассеиваться. Одни верхом или в экипаже отправились в погоню за шаром, другие еще обсуждали событие, но тоже собирались уезжать.

– Полагаю, вы заметили мистера Паттерсона и лорда Гардинга, – сказал Джек. – Должен вас предупредить: будьте очень осторожны в их присутствии, Шарлотта. Жаль, что мне нужно уехать из города до официального объявления о нашей помолвке, но я дал обещание до того, как встретил вас. Я буду отсутствовать всего несколько дней.

– Мы получили несколько приглашений на эту неделю, но мне трудно представить, чтобы эти джентльмены посещали те же приемы, что и мы. Мы будем ужинать у маминых приятельниц, играть в карты, наслаждаться музыкой. Имеется один бал, но ничего грандиозного до следующей недели не предвидится. Быть может, вы к тому времени уже вернетесь в столицу.

– Очень на это рассчитываю, – ответил Джек. – Я бы сказал, в сложившейся ситуации нет ничего серьезного, но уж очень пристально они на вас смотрели. Да и Паттерсону явно было что сказать. Не сомневаюсь, что вы никуда не пойдете в обществе ни одного из этих джентльменов, но постарайтесь по возможности избегать их, Шарлотта. Если они догадаются, что произошло, попытаются заставить Мэтта оплатить долг, шантажируя его тем, что запятнают ваше доброе имя.

– Буду разыгрывать полное неведение. – Шарлотта заставила себя улыбнуться, хотя глубоко в душе ее притаился страх.

– Я вернусь к концу недели, и тогда мы объявим о помолвке прилюдно, дав большой бал, после которого я на несколько недель увезу вас пожить к моему дедушке, а сам займусь приготовлениями к свадьбе. – Сунув руку в карман, Джек вынул маленькую коробочку. – Надеюсь, вам подойдет по размеру. Помните, что это только до тех пор, пока я не куплю что-то более достойное специально для вас.

– Более достойное? – ахнула Шарлотта при виде великолепного кольца, украшенного крупным темно-красным рубином в центре с двумя бриллиантами по бокам. – Кольцо прелестно, Джек. Оно очень мне нравится, и я буду носить его с удовольствием.

– Позвольте мне, – произнес он, надевая кольцо на средний палец левой руки Шарлотты. Оно идеально подошло, будто было сделано специально для нее. – Да, пока сгодится. – Джек улыбнулся, когда Шарлотта потянулась к нему, чтобы поцеловать в щеку.

– Не будь мы на людях, я поцеловал бы вас так, как мне хочется, – негромко произнес он, – но, боюсь, придется подождать, пока мы останемся наедине. Однако на этот вечер у меня имеются планы, а завтра мы с Мэттом тронемся в путь. По дороге в дядино поместье заедем в мое собственное, где останется Мэтт. На обратном пути я его заберу, и мы вместе вернемся в Лондон прямо к балу, на котором и объявим о нашей с вами помолвке. Затем Мэтт отправится в свой полк.

– Я безмерно благодарна за все, что вы для него сделали – и для папы тоже, – застенчиво пробормотала Шарлотта, не осмеливаясь смотреть на Джека, но он заставил ее, взяв рукой за подбородок и подняв голову вверх.

– Вы сделали меня счастливым, – заверил он. – Никогда не сомневайтесь в этом, Шарлотта. Думаю, мы прекрасно поладим, если не будете душить меня своей благодарностью, я терпеть этого не могу. Вы заслуживаете каждого пенни, что я потратил на вашу семью. Я вам сразу не сказал, но моя матушка… с ней непросто ужиться. Естественно, часть времени она будет проводить с нами и иногда станет испытывать ваше терпение.

– Точно так же, как она испытывает ваше? – рассмеялась Шарлотта. – У меня есть тетушка, которая доводит маму до исступления, но которой, как я поняла, всего-то и требуется, что немного внимания, чтобы почувствовать себя нужной и желанной.

Джек изогнул бровь.

– Что ж, желаю удачи с моей матушкой, – негромко произнес он. – Идемте, я отвезу вас домой и выпью с вами чаю, после чего мы распрощаемся до моего возвращения из деревни. Мэтт будет ночевать у меня, поскольку отъезд назначен на завтра на шесть утра.

Перед уходом Джек попросил разрешения ненадолго остаться с Шарлоттой наедине. Леди Стивенс восхитилась кольцом дочери, назвала ее удачливой молодой особой, после чего поцеловала Джека в щеку и проводила их в малую гостиную на первом этаже, чтобы они могли попрощаться.

Джек едва сдерживал смех, а Шарлотта хмурилась:

– Я не позволю вам смеяться над матушкой.

– Она изо всех сил старается вести себя так, будто я являюсь идеальным избранником для ее драгоценной дочери, но в ее глазах без труда читается сомнение. На самом деле она считает, что я разобью вам сердце, Шарлотта. Прошу вас, поверьте, я не причиню вам вреда. Я искренне верю, что мы поладим. Вы очень разумная молодая женщина, которая будет помнить о нашем соглашении.

– Да, разумеется, – поспешно отозвалась она, решив не позволить тому обстоятельству, что он ее не любит, испортить ей радость семейной жизни с этим мужчиной. – Мы друг другу симпатизируем, и наш союз пойдет на пользу обоим. Я со своей стороны сделаю все возможное, чтобы стать для вас той женой, какую вы хотите видеть рядом с собой. Я буду почитать вас и воспитывать наших детей в уважении и любви к отцу, а также стану заботиться об удобстве вас и ваших гостей.

– Это не совсем одно и то же, конечно, – хрипло пробормотал он, заключая ее в объятия.

Его далеко не формальный поцелуй удивил и обескуражил Шарлотту. Ее тело затопила волна жара, когда Джек прижался губами к ее губам и стал ласкать их языком, прося впустить его. Шарлотта инстинктивно разомкнула губы, и Джек тут же проник языком к ней в рот и коснулся ее языка. Шарлотте казалось, что ее тело вот-вот расплавится от сжигающей ее страсти. Чтобы продемонстрировать Шарлотте силу собственного возбуждения, Джек крепко прижал Шарлотту к своим затвердевшим чреслам, лаская рукой ее шею. Девушка поняла, что он таким образом пытается ей сказать: их брак будет не равнодушным, но страстным, хоть и лишенным любви.

– Став вашим мужем, я получу некоторые привилегии.

Шарлотта готова была обниматься с ним часами, но вдруг осознала, что жаждет большего. Ей хотелось ощутить руки Джека на своей коже и почувствовать жар его тела. Ничего подобного она никогда не испытывала прежде и не могла даже вообразить.

– Я буду рада принимать в доме ваших гостей, – негромко пояснила она. – Я очень серьезно отношусь к своим брачным обетам, Джек, и не имею намерения нарушать их.

– Плохо вам придется, если вы это сделаете, – пригрозил он, целуя ее в шею. – То, что мое, принадлежит мне. Никогда не забывайте об этом, Шарлотта.

Она кивнула. Ей отчаянно хотелось спросить, собирается ли и он ревностно хранить ей верность, но не осмелилась. Леди не пристало задавать подобные вопросы, они лишь должны притворяться, что не подозревают о любовницах мужа, и плакать в подушку, оставшись в одиночестве. Таково было негласное правило их брака: Джек даст ей все, кроме романтических отношений, а она станет покладистой женой, которая не будет задавать вопросов о том, где он был и с кем виделся.

Шарлотта спрашивала себя, не придется ли ей годами лить горькие слезы? Эта мысль волновала ее, но она запретила себе излишне беспокоиться. Джек никогда не притворялся, что любит ее. Он дал ей больше, чем она могла рассчитывать, и его общество она предпочитала обществу всех прочих джентльменов. Нечего надеяться на то, чего он ей даровать не в состоянии.

Джеку нужна покорная жена, которая станет с радостью ублажать его в постели и подарит ему детей. Шарлотта, воспитанная должным образом, была готова исполнить свой долг и принять на себя обязанности, которые будут на нее возложены, когда Джек унаследует титул маркиза, хотя и понимала: он надеется, что его дед проживет еще много лет. Джек выбрал ее, потому что она обладает характером, а ему от жены требуется не только уступчивость. Шарлотта не всегда станет с ним соглашаться и будет отстаивать свое мнение и, наделенная свободолюбивым духом, станет требовать от мужа принимать ее такой, какая она есть. Он ее, конечно, не любит, но, по крайней мере, уважает, в противном случае не сделал бы предложение.

– Я не дам вам повода краснеть за меня, – пообещала Шарлотта, дотрагиваясь до его щеки, когда он отстранился. – Я понимаю, как важно мужчине вашего положения знать, что его сыновья – это действительно его плоть и кровь, а не прижиты от любовника жены.

Джек кивнул с серьезным видом. Он как будто хотел что-то добавить – очень многое, – но лишь отрицательно покачал головой, явно решив, что они и без того хорошо поняли друг друга.

– Как бы мне хотелось вообще никуда от вас не уезжать! – воскликнул он. – Но я не хочу оскорбить дядю и должен деликатно сообщить ему, что не намерен жениться на его дочери. Вернусь как только смогу – до конца следующей недели точно.

– Провожу вас до двери, – спокойно ответила Шарлотта. – Вам нужно идти домой переодеться, не то опоздаете на встречу. Да и у нас вечером будут гости.

– Да, знаю, – ответил он, проводя рукой по ее волосам. – Берегите себя, Шарлотта, и помните, что скоро я снова буду с вами.

Улыбнувшись, она направилась вместе с ним в холл, где, следуя этикету, протянула ему руку для поцелуя в присутствии благообразного лакея, который, пряча глаза, распахнул перед Джеком дверь.

Шарлотта поднялась на второй этаж в свою спальню. Настало время переодеться к вечернему приему, хотя ей больше хотелось плакать, а не развлекать маминых подруг.

Назад Дальше