Очаг и орёл - Ани Сетон


Трогательная и волнующая история семьи Ханивудов - старожилов Америки с 1638 года. Мужественные женщины и отважные мужчины, составившие костяк американской нации, обрисованы в романе с исключительной полнотой и силой.

Содержание:

  • Глава первая 1

  • Глава вторая 4

  • Глава третья 17

  • Глава четвертая 22

  • Глава пятая 26

  • Глава шестая 30

  • Глава седьмая 32

  • Глава восьмая 35

  • Глава девятая 37

  • Глава десятая 39

  • Глава одиннадцатая 43

  • Глава двенадцатая 46

  • Глава тринадцатая 50

  • Глава четырнадцатая 52

  • Глава пятнадцатая 56

  • Глава шестнадцатая 61

  • Глава семнадцатая 64

  • Глава восемнадцатая 68

  • Глава девятнадцатая 74

  • Глава двадцатая 78

  • Примечания 83

Эни Сетон
Очаг и орел

Глава первая

В ночь страшной бури таверна опустела. Немного раньше сюда забрели случайные посетители из местных, сейчас уже постоянно жившие на берегу, по старости не выходившие в море ловить рыбу. Они были встревожены, кружки дрожали в их старческих руках, когда они прислушивались к бешеным порывам ветра. Рев бури в Большой гавани, в двухстах ярдах отсюда, заглушал звон кружек и редкие реплики людей.

Эспер, съежившаяся на стуле возле кухонного очага, могла видеть то, что происходит в пивном зале, через полуоткрытую дверь. Она смотрела на лицо матери. Та стояла за прилавком в противоположном конце зала, прислушиваясь, как и другие, к дикому грохоту. Даже подавая новую порцию пива, она смотрела не на людей, а в окно, ее крупное веснушчатое лицо было встревоженным.

Эспер это казалось странным, сама-то она любила штормовой ветер. Девочка с удовольствием ощущала тепло и уют родного дома в такие часы. От всего дома исходило чувство нежности и умиротворения. Снаружи ревет ветер, совсем как бык Рида на пастбище, но ни бык, ни буря здесь не страшны.

Эспер отодвинула стул от очага и прислонилась к буфету, где мать держала запасные горшки и кастрюли.

Девочке нравились кухонные запахи. Пахло жареной свининой из печи, рыбой, тушившейся на тагане под горящими поленьями, воском, которым натерты были дубовый стол, скамейки и большой ларь - ужасно старомодный, по словам мамы. Говорили, что этот ларь стоит здесь уже лет двести; мама говорит, что на него страшно смотреть - он весь в зарубках от ножей и следах от искр. Но папа не хочет с ним расставаться. Он любит старые вещи, которые были здесь всегда.

Новый шквал ветра обрушился на дом, и вода потекла по оконным стеклам.

- Дождь пошел, - сказал старый Саймон Граб, вытирая рот рукой, - дрянь погода. Поганый ветер с юго-востока, с Карибских островов, что ли? Опять в сентябре буря разыгралась. - Он вышел из-за стола и положил на прилавок три пенни, мать тут же убрала их в кассовый ящик.

- До Отмелей дойдет, как думаете? - спросила она. Голос у нее был как всегда резкий, но Эспер вздрогнула. Она почувствовала, что мать чего-то боится. Девочка почувствовала также и страх троих стариков, которые, не отвечая на вопрос хозяйки, пошли к двери, ступая осторожно, словно по качающейся палубе. Когда они выходили из дверей, на дом обрушился еще один удар и со стороны Франт-стрит донесся шум волн.

- Мама, я боюсь, - прошептала Эспер. Она подбежала к матери и уткнулась лицом в ее коричневую ситцевую юбку. - Боюсь, что море дойдет до нас. Не надо пускать его сюда.

Сьюзэн Ханивуд заперла дверь на тяжелый железный засов.

- Все может быть, - сказала она равнодушным голосом, - но дом устоит. Принеси тряпку, пол надо вытереть. И не бойся, ничего страшного не будет.

- Но ты испугалась, мама, - настаивала девочка, хотя страх ее улегся: дом был закрыт, это успокаивало ее.

Сьюзэн стерла со стола следы от пивных кружек, заперла дверь в зал и занялась тушившимся палтусом. Затем она заговорила, явно сердясь:

- Быстро же ты забыла про Тома и Уилли.

Девочка посмотрела на мать, пораженная ее внезапной неприязнью, хоть и знала, что та всегда любила ребят больше.

- Но они же далеко в море, на кораблях, - прошептала она.

Сьюзэн швырнула на стол оловянные миски.

- А завтра-послезавтра туда дойдет буря, - сказала она. - Совсем, как в двадцатом, перед тем как я встретила твоего отца. - Она сжала побледневшие губы и развязала завязки фартука на своей полной талии. - Зови папу - ужин готов. Я пойду посмотрю, в своем ли уме твоя бабушка, сможет ли она поужинать.

Эспер, удивленная и огорченная, прислушивалась к тяжелым шагам матери, направившейся в спальню, расположенную рядом с кухней. Мама не любила старую бабушку - папину мать. Но, кажется, никогда раньше не была такой сердитой. Мама была даже добра к ней, кормила ее с ложечки и качала в большой качалке, когда на бабушку находило, бывало, помрачение и она начинала плакать и думала, что она опять маленькая. Эспер любила бабушку, ее рассказы, ее ласковые руки.

Девочка подошла к двери отцовой комнаты и постучалась. Ее отец проводил большую часть своей жизни в этой комнатке, существовавшей еще даже до появления здесь бабушки. Теперь ее стали называть "папиной комнатой". Там были стол, франклиновская печь и так много книг на полках и на полу, что в комнатке трудно было повернуться.

Отец открыл сразу, что случалось редко, и улыбнулся дочери. Он был близорук, сутул и худощав.

- Дикая ночь, Эспер, - сказал отец задумчиво. С момента ее рождения он любил эту девочку больше всех на свете и назвал ее Эспер в честь Вечерней Звезды, несмотря на решительные протесты жены. Он погладил рыжие волосы дочери рукой, запачканной чернилами, и пошел вслед за ней на кухню.

Эспер поставила на стол миску с дымящимся палтусом, но отец отодвинул ее, все еще погруженный в свои грезы. Он медленно продекламировал:

"Дикий ветер поднялся на море,
И гнал тяжелые тучи он.
Мешало петь предчувствие горя,
Всю ночь звучал погребальный звон".

Эспер привыкла к стихам, которые он читал, и даже любила удивительные картины, которые они рождали в ее воображении, но сейчас она разделяла чувства матери.

- К черту твою поэзию, Роджер, - выкрикнула Сьюзэн. - Что ты знаешь о горе, о погребальном звоне и вообще о мире, если ты всю жизнь сидишь в этой комнате со своими книгами? - Она подтолкнула к нему миску и припечатала к столу кофейник.

Роджер Ханивуд поднял голову.

- Я только думал, что Шелли хорошо передал настроение этой ночи, - сказал он слегка насмешливым тоном, но руки его дрожали, и он словно ждал от дочери обычной поддержки. Но Эспер смотрела на мать. Но Сьюзэн не на шутку рассердилась:

- К черту твоего Шелли, кто бы ни был этот сукин сын! Ты слышал - вон буря началась? Не понимаешь разве, что это значит, бревно ты бесчувственное?

Ее зеленые глаза сверкали, лицо побагровело.

Эспер видела, что отец отступает, но он тем не менее ответил:

- Так бы сказала любая марблхедская рыбачка.

- А я такая и есть, мы все из рыбаков, и ты тоже, хоть уже лет тридцать не ступал ногой в рыбацкую лодку и от тебя не было проку ни как от рыбака, ни как от хозяина таверны, ни как от джентльмена из колледжа.

Эспер видела, как побледнел ее отец, и она ожидала увидеть вспышку ответного гнева, равного по силе материнскому. Но в кухне наступило молчание, нарушаемое только тяжелым дыханием Сьюзэн. А за окном от нового дикого порыва ветра сломалась ветка на большом каштане.

Сьюзэн разжала кулаки и опустила голову.

- Не обращай на меня внимания, Роджер, - сказала она тоскливо. - Ужинай себе. Я сегодня расстроилась из-за бури. - Сьюзэн поворошила кочергой поленья в очаге. - Но ведь там - твои сыновья, - добавила она очень тихо.

Роджер, кажется, ничего не слышал. Он сидел, задумчиво вертя в руках вилку. Девочка смутно понимала, что злость ее матери улеглась и уступила место тревоге, а вместе с тем и чувству безнадежности.

Но Роджер ответил через минуту.

- Не вижу причины беспокоиться о мальчиках. Флотилия выдержала не один шторм. А я вообще сомневаюсь, чтобы этот дошел до Больших Отмелей.

Сьюзэн отнесла миски, свою и Эспер, на мойку.

- Прошлой ночью я видела Старого Даймонда на Кургане, - тихо сказала она. - Он махал рукой и метался по могильным плитам, показывая в сторону Отмелей.

Эспер стало страшно. Все дети знали живших здесь давным-давно колдуна Старого Даймонда и его сумасшедшую дочь Молл Питчер.

- Ерунда, - заявил Роджер, вставая, - привидений не существует. И ты вроде женщина здравомыслящая, Сьюзэн.

Его жена налила воды в мойку и занялась мытьем посуды.

- Он обычно приходит предупредить, что наши мужчины в опасности. Ты не знаешь этого, ты - сухопутный человек.

- Я марблхедец, как и ты. Восемь поколений Ханивудов жили в этом доме, не забывай, Сьюзэн.

Женщина передернула массивными плечами:

- Как же, забудешь! Ты только и звонишь об этом.

Девочка в испуге переводила взгляд с отца на мать. Вот, мама опять начинает сердиться. Конечно же, не из-за Ханивудов, мамина семья - не менее старинная, чем любая другая, а из-за папы…

Эспер подошла к матери и дернула ее за юбку.

- Ма, я хотела бы, чтобы наши мальчики были дома, - сказала она, стараясь предотвратить новую вспышку материнского гнева.

Сьюзэн нахмурилась:

- Это не дело. Мужчины должны работать или сражаться, а женщины - ждать. Почти все мужчины, - добавила она, глядя на Роджера.

Девочка опустила руку. Ее порыв прошел даром. Отец выглядел холодным и замкнутым. Он вернулся в комнату к своим книгам и каким-то записям, о которых он не рассказывал. Было слышно, как он запер дверь.

Сьюзэн продолжала хлопотать, убирая посуду в шкафчик, добавив воды в горшок, стоящий в печи.

- Иди спать, - велела она Эспер, которая давно ожидала этого приказа.

Девочка послушно взяла свечу, огонь которой заколебался от сквозняка.

- Дай-ка ее мне, а то ты сожжешь дом, - сказала Сьюзэн, поднимаясь по лестнице вместе с рыжеволосой дочуркой. Она подождала, пока дочь переоделась в ночную сорочку.

- Читай молитву.

- Сейчас, отходя ко сну… - начала девочка. А в конце она робко добавила: - Пожалуйста, Боженька, защити Тома и Уилли. - И посмотрела на мать, ища одобрения. Она увидела, как лицо матери смягчилось.

- Аминь, - сказала Сьюзэн, и Эспер, довольная, улеглась в кровать. Мать наклонилась над ней, и лицо ее было на редкость ласковым. И. в это время дом слегка вздрогнул от нового мощного удара.

- Что это, мама? - вскрикнула девочка.

Сьюзэн посмотрела в окно.

- Это море, - ответила она. - Вода на Франт-стрит.

Эспер прижалась к окну рядом с матерью, и обе они смотрели на волнующееся темное пространство за окном. Не было видно ни улицы, ни двора, а мерцающая чернота была уже недалеко от большого каштана.

- Ма, что же будет? - прошептала девочка. Сьюзэн взяла ее на руки и положила в кровать.

- Дом выстоит. Спи, - сказала она.

Эспер вдруг снова почувствовала себя спокойно. Мама всегда права. Она сильная, как этот дом, простоявший здесь так долго. Бабушка тоже сильная - хоть она часто плачет и просит, чтобы ее покачали. Чувствуется, что тогда это как бы не она. А папа - не сильный, но у него есть мама, и бабушка, и дом, и я тоже, думала девочка.

И буря бушевала, волны достигали фундамента, а временами вода затекала даже в погреб, но Эспер спокойно спала.

Прошло три недели, прежде чем они получили известие, и та ночь стала для Эспер полузабытым воспоминанием. Плавучие коряги и камни были убраны с дорог, а водоросли выброшены в море. Суденышко, вынесенное на берег, починили. В доме Ханивудов ничего не напоминало о шторме, кроме следа от оторванной ветки на старом каштане.

От мальчика, прибежавшего в таверну, Ханивуды узнали первыми, что у ближних скал показалась шхуна. По словам смотрителя маяка Дарлинга, она была похожа на "Героя" Джона Чэдвика.

Сьюзэн закрыла таверну и побежала к валу разрушенного форта Сиволл. Она не обратила внимания, что Эспер, полная любопытства, отправилась за ней. Жители городка заняли свои наблюдательные посты на Кургане и башне Олд Норт. В полном молчании женщины и дети смотрели, как шхуна обогнула косу и вошла в Большую гавань. Кое-кто из детей начал весело кричать и размахивать руками, но ответных приветствий с борта судна слышно не было. Фигурки на палубе двигались неестественно, как марионетки.

Сьюзэн пробормотала что-то и стала спускаться по тропе. Эспер посмотрела на нее с удивлением, но сказать ничего не решилась. Они прошли набережную, Франт-стрит, Ловис Кос и Гудвинзхед, а по дороге к ним присоединялись молчаливые женщины и взволнованные дети, чье возбуждение сдерживали взрослые. Они дошли до причала, когда с "Героя" молча сходил капитан Чэдвик. Его сапоги громко стучали по сходням.

- Плохо, - проговорил он, качая головой и ни на кого не глядя. Лицо его было серым. - Чертовски скверно.

Толпа стояла в безмолвии еще минуту. Сьюзэн протиснулась вперед, к капитану.

- Сколько погибло? - спросила она тихо.

- Одиннадцать, насколько я знаю, мадам, с людьми.

- А "Свобода"?

- Я видел, как она затонула в полумиле от нас. Мы ничего не могли поделать. У нас у самих паруса были как тряпки.

Сьюзэн отступила, и ее место заняли другие. В голосах людей звенело отчаяние: "Сабина", "Мирный", "Трио", "Воин" - скорбный список все рос. Шестьдесят пять мужчин и юношей погибло. В редком доме в Марблхеде у утонувших не было родни. Где-то в толпе раздавались плачи и стоны.

Сьюзэн повернулась и пошла назад сквозь толпу. Эспер - за ней. Девочка была напугана и встревожена. Мама оказалась права: страшный шторм погубил рыбацкие суда, Том и Уилли погибли. Не то чтобы она чувствовала горе. Братья ее были взрослыми, шестнадцати и восемнадцати лет, по полгода они проводили в море, а дома мало с ней общались. Кузен Том Доллибер был на "Свободе". Значит, он тоже погиб. У Ловис Кос они встретили отца, спешившего им навстречу.

- Что такое, Сьюзэн? Отчего ты не сказала мне, что есть новости?

Девочка беспокойно смотрела на родителей, ожидая маминого гнева: ведь папа опять сказал что-то невпопад, Но Сьюзэн была еще тише, чем на пристани. Она взяла его под руку и тихо проронила:

- Пойдем домой, дорогой.

Роджер взглянул на жену, не меньше дочери удивленный этой мягкостью, и они направились к дому.

Эспер побрела следом за ними. Она приостановилась на берегу у форта, наблюдая за поймавшей рыбу чайкой, но тут почувствовала, как ее грубо схватили за волосы.

- Больно! - вскрикнула девочка, обернувшись со слезами на глазах. Двое мальчишек подкрались к ней сзади: Джонни Пич и Натан Кабби. Именно он схватил ее за волосы, издевательски выкрикивая:

- Ха-ха-ха! Смотрите, как Огневушке плохо!

Нат был тощий мальчишка, одиннадцати лет, с тусклыми желтыми глазами и острым носом. Эспер уже привыкла, что ее дразнят за огненно-рыжие волосы, но она еще не научилась защищаться. Девочка съежилась, стараясь сдержать слезы.

- Оставь ее, - равнодушно сказал Джонни. - Она еще маленькая.

Это был красивый темноволосый мальчик, годом младше Натана.

- Чего ты хнычешь, Огневушка, - продолжал издеваться Нат, - не оттого ли, что твоя голова горит?

Он снова дернул девочку за волосы.

Эспер пригнулась.

- Я плачу потому, что Том и Уилли утонули в море, - ответила она всхлипывая.

Джонни повернулся и ударил по вытянутой руке Ната.

- Это правда, - сказал он. - Они были на "Свободе". Мой дядя тоже погиб на "Клинтоне". У нее и без тебя есть от чего плакать.

- Плевать! - презрительно ответил Нат, подражая интонации взрослых марблхедцев. - Спорим, мой папаша тоже пропал. С весны не возвращался. Мамаша, наверно, его бросила.

Как ни мала была Эспер, она поняла, что слова Ната об отце - нечто хуже, чем детская жестокость или бравада. Хотя мальчишка был обычного для своего возраста роста и сложения, взгляд его был не по-детски острый, а в глазах было что-то злобное, он напоминал злого карлика на картинке в сказках братьев Гримм, которые давал ей отец.

- Нельзя так говорить, - сурово сказал Джонни, - и нельзя так разговаривать с маленькой девочкой. Беги домой, Огневушка.

Эспер подумала, что ей совсем не обидно было услышать ненавистную кличку от Джонни. Она посмотрела на него с обожанием, но оба мальчика уже потеряли интерес к ней. Они увидели лодку Питера Юниона, приближавшуюся к берегу, и побежали посмотреть, удачной ли была ловля.

Эспер вытерла слезы уголком передника и побрела домой. Большой старый дом всегда напоминал огромную симпатичную кошку. Некрашеная обшивка за два века стала серо-бурой, две большие кирпичные трубы, на старом крыле и на новом, торчали, как уши, а качавшаяся над таверной вывеска была похожа на кошачий язык. На вывеске с надписью "Очаг и Орел" когда-то была эмблема: пара каминных подставок для дров и летящая над ними птица, но вывеска давно потеряла первоначальный цвет и проржавела.

Эспер, чувствуя драматизм событий, вошла в дом не как обычно, через кухню, а через вход под вывеской. Дверь в распивочную была закрыта, но девочка слышала голос матери, говорившей медленно, с большими паузами. Ее родители закрылись там. Эспер побрела в кухню - та была еще теплая от солнца.

У большого очага в своем бостонском кресле сидела бабушка, укутанная шерстяным серым пледом. Она была похожа на старую чайку.

- Что там делают Роджер с Сьюзэн? - с любопытством спросила бабушка. - И почему он сегодня выбежал на улицу?

- С кораблями случилось что-то страшное, - сказала девочка, подражая капитану Чэдвику. - Том и Уилли никогда не вернутся. Мама рассказывает об этом папе.

Старая женщина зажмурилась, перестав качаться в кресле.

- Никогда не вернутся? - повторила она задумчиво. Открыв глаза, она посмотрела на девочку, но словно сквозь нее. - Так же, как Ричард. Он тоже не вернулся. - Она скользила взглядом по кухне, пока не увидела коврик у входа. - Вот там я стояла, когда последний раз видела Ричарда. Этот коврик я сама вязала. Мы назвали его "корабль закат".

Эспер послушно посмотрела на истоптанный и местами протертый коврик, по которому столько раз ходила.

Дальше