Шанс полюбить - Дикси Браунинг 5 стр.


В субботу он купил там молоко. Вообще он пил много молока. В воскресенье он обнаружил, что у него нет ни крошки хлеба. А ведь иногда можно приготовить себе сандвич – вместо того, чтобы отправляться куда-то перекусить. В понедельник он, позабыв про чертежи строительства в Хопкинс-Хилл, сидел в своем офисе, откинувшись в кресле, и вертел между пальцами карандаш, уставившись на причудливую тень, которую отбрасывал стеллаж для чертежей.

Что же случилось, ведь в этой женщине нет ничего особенного, спрашивал он себя. Он может переспать с ней или забыть о ней; а что, если просто переспать и завязать с этой историей? Собственно, в чем проблема?

Ну, хорошо, положим, его порой заносит. Но ведь покончил же он со спиртным. И с курением тоже; и в случае чего с тем же успехом покончит и с Либби Портер. В переносном смысле, конечно. Нет, ей не поймать его на крючок. Та часть жизни, когда это было возможно, позади. И в нем самом что-то омертвело навеки.

Так чего же опасаться? Все, что ему нужно, – не придавать этой истории слишком серьезного значения. Не пускать эту женщину в свою жизнь. И, черт побери, может, она так же, как и он, меньше всего хочет новых осложнений.

Среда, решил Джейк. Он подождет до среды и позвонит ей. Где они встретятся, у него или у нее, это уж ей решать. Он не собирается ничего ей навязывать.

В пять тридцать Джейк возвращался домой, и вдруг ему страшно захотелось сладких пирожков. И хотя пирожки эти можно было купить в любом продуктовом магазине, Джейк чувствовал, что его голод утолят лишь те, которые продаются в одном-единственном супермаркете в Клемонсе. Повинуясь охватившему его порыву, он направился в сторону заката в обычной толчее спешащих домой машин.

Притормозив у стоянки, Джейк сразу же заметил ее машину и едва не смял стоявшую поблизости "хонду". Сдерживая нетерпение, он заставил себя объехать стоянку два раза, с трудом выискал свободное место и выключил мотор.

Так что же ему надо купить, спрашивал он себя, словно четками щелкая связкой медных ключей на кольце.

Ах да. Молоко.

Либби рассеянно скользила глазами по полкам, в свете флюоресцентных ламп знакомая копна ее волос отливала золотисто-серебряным блеском. Она прошла в кондитерский отдел, и Джейк, поспешив за ней, наобум схватил какую-то коробку. Он украдкой двигался в двух рядах от нее, но вот она, наконец, подошла к кассе, и тогда он, испытывая непонятную робость, пристроился за ней. В его корзинке лежала коробка печенья, банка консервированной кукурузы, пачка табаку и пакет розовых бумажных салфеток.

Стоявшая впереди Либби пересчитывала толстую пачку купюр, а Джейк любовался ее волосами. Густые и блестящие, они дождем падали ей на плечи. Кэсси каждые два месяца отправлялась в салон, чтобы ее, как она выражалась, "отделали под мальчика". Он не сразу выяснил, что "отделка" производилась над ее волосами, а не над ее фигурой.

Он пожирал глазами затылок Либби. Проклятье, неужели она его не замечает? Он так близко, что видит родинку на ее шее, а она даже не догадывается, что он рядом.

– Либби? Неужели это вы?

Купюры выпорхнули из рук Либби, как стая перепелов. Джейк собрал с пола целую пригоршню и вручил ей.

– Джейк, откуда вы взялись здесь? – воскликнула она, выуживая несколько купюр из своей корзинки. – Я думала, вы уехали.

– Я уже несколько дней как вернулся.

– Так почему же вы не позвонили мне? – Эти слова повисли в воздухе, как дым от выхлопной трубы.

– Я… гм… неплохой магазин. Я зашел купить молока.

Она рассмеялась, и смех ее звучал так, словно она только что взбежала наверх по идущему вниз эскалатору. Задыхающийся смех.

– Я тоже. Молока и всего прочего. И зачем только врут, что инфляция снижается? Я точно помню, вот это на прошлой неделе было дешевле. – Она приподняла бутылку со средством для мытья посуды.

– Тут много причин. Но почему вы не пользуетесь бумажными тарелками?

– А экология?

– Тогда переходите на рестораны. Поддержите ресторанную индустрию.

– Мой бюджет этого не выдержит.

– Знаете, говорят…

– Кто говорит?

Тут женщина, стоявшая впереди, отошла от кассы, и клерк начал разгружать корзинку Либби. Джейк вспомнил, что так и не купил молока.

– Кто сказал, не помню, зато точно помню, что я это слышал.

– Да что слышали? – От негромкого ее смеха у Джейка по спине пробежали мурашки.

– Что двое могут поесть так же дешево, как и один.

– Я в этом очень и очень сомневаюсь.

Прежде чем внезапная робость сковала ему язык, Джейк ухватился за ее слова:

– Вот как, тогда почему бы мне не захватить пару отбивных, не похитить из вашей корзинки пару пакетов картошки и не пригласить вас к себе – проверим теорию на деле.

Он увидел, как ее кривоватые зубы впились в розовую мякоть верхней губы, как две складочки залегли между бровями, и с трудом удержал желание разгладить эти складочки пальцами.

– Да, но у меня здесь полно скоропортящихся продуктов, – она указала на корзинку. Джейк послушно взглянул на пакеты, которые клерк выложил на ленту конвейера. Мороженое. Говяжий фарш. Молоко. Печенье. Кукурузные хлопья.

Печенье? Кукурузные хлопья? Пакет яблочного сока?

Вдобавок ко всему еще и упаковка флинстоунских витаминов… Тревожные колокольчики вдруг зазвенели в его голове. Он почувствовал, как земля уходит у него из-под ног. Подавшись назад, он врезался в тележку, в которой сидел ребенок, и забормотал извинения, не отводя глаз от детских лакомств из корзинки Либби, словно они внезапно пустили зеленые побеги.

– О, я вдруг вспомнил кое-что, – промямлил он. – Я… да… у меня засорилась раковина.

– Мне приходилось прочищать раковины.

– Вот как… да… мне надо поскорей вернуться… А ужин… думаю, как-нибудь в следующий раз.

– А может, поедем тогда ко мне? С раковиной у меня все в порядке. Сегодня вечером я собиралась делать спагетти, и знаете, я всегда готовлю столько, что хватит на целый взвод.

– Спасибо, но я вряд ли смогу. О, вы поглядите только… Забыл купить молоко. Извините, Либби, прошу прощения, леди.

Точно загнанный зверь, он выскочил из очереди, бросив свою тележку посреди прохода; Либби и какая-то незнакомая женщина с недоумением провожали его глазами. Нырнув за пирамиду консервированных ананасов, он скрылся в дальнем углу магазина и наклонился над мясным прилавком. Глаза его были закрыты, но он с болезненной ясностью видел голубую пластмассовую бутылку, разрисованную желтыми кроликами, лужицу молока и плавающие в ней хлопья. Лицо его исказилось, когда детский голос вдруг произнес: "Папа, а почему, когда разливаешь молоко, оно всегда голубое?"

– Джейк! Джейк, что случилось?

Глубоко вздохнув, он открыл глаза и взглянул на маленькую, чуть огрубевшую руку, легшую на его рукав.

– Ничего, Либби. Со мной все в порядке. Просто я забыл взять…

Нет! Хватит изворачиваться! Если мужчина дошел до того, что врет на каждом шагу, значит, пора кончать.

– Джейк, но почему бы вам не поехать ко мне? Посмотрите новости, а я пока приготовлю соус – честно говоря, я пользуюсь бутылочным, но добавляю туда много всякой всячины. Получается неплохо.

– Либби, детка, не сомневаюсь, что это вкусно, и очень мило с вашей стороны пригласить меня, но как-нибудь в другой раз. День выдался тяжелый, пришлось много суетиться. Вы понимаете…

Взгляд ее говорил, что она понимает. Очень хорошо понимает. Джейк видел, как она отвернулась, и движение подбородка – упрямого, изящного, точеного подбородка – выразило то, о чем гордость заставляла ее промолчать.

Проклятие, он ее обидел. Только этого не хватало. Что бы с ним ни творилось, меньше всего он хотел обидеть ее.

Скрестив руки, он прислонился к холодному металлическому краю прилавка и долго стоял так, преграждая доступ к свиным отбивным, пока какая-то женщина, нацелившаяся на два куска вырезки, не обругала его.

Когда Джейк вышел из магазина, Либби и след простыл. Он выехал на шоссе и неожиданно для себя повернул в противоположном направлении. Теперь он, по крайней мере, обязан перед ней извиниться.

Глава четвертая

Джейк не стал терять время на то, чтобы понять, чего же он, собственно, хочет. Между ним и Либби что-то возникло. Хотел он этого или нет. Однажды в его толстые рабочие перчатки попал крошечный осколок стали. Извлечь его не удалось даже с помощью магнита, и он все время царапал палец и доводил Джейка до бешенства. Чтобы покончить с этим осколком, пришлось, в конце концов, выбросить новехонькие перчатки из конской кожи.

С этой историей надо было покончить прямо там, в супермаркете. Бог свидетель, у него нет никаких причин за ней бегать. Никаких разумных причин. Но он больше не подчиняется разуму. Им управляет стихия. Инстинкты берут свое.

Вскоре Джейк притормозил рядом с микроавтобусом Либби; она как раз выгружала сумки. Не улыбаясь, с какой-то настороженностью во взгляде она ждала, пока он выйдет из машины. Потом, нагнувшись к задней дверце, вытащила еще одну сумку. Как раз в этой сумке сверху лежали детские кукурузные хлопья. Ничего, как-нибудь переживем, решил Джейк.

Ну, разумеется. В супермаркете он уже показал, как здорово держит себя в руках. Одного взгляда на ее покупки оказалось достаточно, чтобы впасть в истерику.

– Привет еще раз! Что, передумали? – спросила она.

Джейк торопливо пытался изобрести для своего появления какой-нибудь правдоподобный предлог, вроде того, что он заметил спущенную шину или нелады с клапаном. Еще ничего не потеряно.

Нет, потеряно. Может, все было потеряно в тот момент, когда он впервые увидел ее.

И тут его осенило. Тот, первый раз… Это случилось не на вечере встречи, это случилось… Ну конечно, в Релифе! Семь или восемь лет назад. Благотворительный вечер или что-то в этом духе. Джейк взял у Либби сумку. Память его медленно продиралась сквозь обломки прошлого.

– На вас было черное бархатное платье с большим кружевным воротником, и вы сидели за одним столиком с Чарли Элдерхолтом и Портерами.

Портер! Так ведь ее зовут Либби Портер!

Джейк содрогнулся от собственной глупости. Два инженерных диплома, а сообразительности – как у мяча для пинг-понга.

– Джейк, вы хорошо себя чувствуете? Пойдемте, посидите в кухне, а я быстренько разгружу всю эту дребедень и приготовлю нам по чашечке кофе.

Она опять нагнулась, вытаскивая из машины сумки; почему же он раньше не догадался, кто она, думал Джейк. Почему он не убрался отсюда к дьяволу, пока не поздно? Почему он больше не управляет собой и мотается туда-сюда, как пятидолларовый чертик на ниточке?

Чем только она его взяла? Строго говоря, бедра у нее слишком широки для такой тонкой талии, надменный подбородок плохо сочетается с лебединой шеей, что же касается улыбки…

Ну, хорошо, пусть у нее удивительная улыбка, но, кроме улыбки, что такого особенного в Либби Портер? Да таких, как она, у него может быть навалом!

Тут Либби извлекла, наконец, последнюю сумку и кивком пригласила его в дом.

– В магазине вы выглядели ужасно. Я даже испугалась оставлять вас одного. А теперь вам лучше?

Она принялась искать ключи.

– Мигрень, – пробурчал Джейк, подумав, что превращается в хронического лжеца. – Раньше со мной такое частенько случалось. Последний год, правда, Бог миловал.

По крайней мере, в этом он не солгал.

Джейк все еще сам не мог взять в толк, зачем он здесь. Ну ладно, его к ней тянет, не так, впрочем, и сильно. Как заноза в перчатке, она все время причиняла ему беспокойство, нечто вроде зуда. Но лишь до того, как выяснилось, что у нее есть ребенок. До того, как он вспомнил, что несколько лет назад уже видел ее, брюхатую, как гороховый стручок. Связаться с женщиной, у которой есть ребенок – нет уж, это не для него.

На кухонном столе лежали книжки-раскраски, из-под холодильника выглядывала пара игрушечных грузовиков, на полу валялись разноцветные кубики от конструктора. У Джонни таких было множество. Джейк вечно наступал на эти кубики босыми ногами и грозился спрятать их навсегда, если только Джонни, наигравшись, не будет убирать их на место.

– Джейк, может, вы пока… – начала Либби, и тут Джейк не выдержал.

– У вас ребенок, – ровным, бесцветным голосом произнес он.

Осторожно извлекая из сумки коробку с вермишелью, Либби кивнула:

– Да, сын. Его зовут Дэвид.

– Почему же вы сразу не признались?

Глаза Либби вспыхнули зеленым огнем. Она вздернула подбородок.

– Призналась? А что, по-вашему, иметь ребенка – это преступление?

– По крайней мере, знай, я это с самого начала, не стал бы тратить время.

Он смотрел, как заливаются краской ее щеки.

– Хорошо, теперь вы это знаете, и я вас больше не задерживаю!

– Черт побери, послушайте, Либби! Если бы я знал…

– Нет, это вы послушайте меня, Джейк Хэтчер!

Она хлопнула коробкой по столу, не заботясь о том, что станется с содержимым; Джейк почувствовал, что нервы его содрогнулись, как вермишель в коробке.

– Вы вломились в мою жизнь, точно паровой каток! И я вас об этом не просила. Ни в первый, ни во второй, ни в третий раз! Вы сами этого захотели!

– Знали бы вы, как я кляну себя за свою глупость!

– Так чего же вы ждете? Мне вы совершенно не нужны. Даже с пьяным, что пристал ко мне в тот вечер, я прекрасно справилась бы без вашей помощи!

Джейк прислонился к холодильнику, скрестил руки на груди и прикрыл глаза, ожидая, пока она выдохнется.

– И уж, разумеется, я не нуждаюсь в вашем разрешении на то, чтобы иметь сына!

– Вы ведь тоже помните тот вечер?

– Какой еще вечер? – огрызнулась Либби.

– Когда мы в первый раз встретились.

– Ничего я не помню! По крайней мере, не помнила, пока вы мне об этом не сказали. Правда, мне сразу показалось, что я вас где-то видела, но я решила, это было в школе, – неохотно признала Либби. – Хотя в школьном альбоме вашей фотографии не оказалось, – с упреком добавила она.

Руки ее были заняты связкой моркови и пакетом зеленой фасоли, и она сделала неопределенный жест подбородком. Как живучи привычки у некоторых людей, подумал Джейк.

На него вдруг навалилась усталость. Словно из него, как из шарика, вышел весь воздух. Но, как ни странно, сковывавшее его напряжение ослабло.

– Мы с вами встречались, Либби, только не двадцать лет назад. – Глаза его ощупывали ее лицо, словно в поисках – и небезуспешных – следов, оставленных временем. – Помните благотворительный вечер в Релифе? Я заметил, как женщина, явно на последней стадии беременности, пробирается сквозь толпу. В тот вечер шел дождь, я вышел за вами в вестибюль. Помните, я еще подумал, что вы жена Чарли Элдерхолта?

Встретившись на мгновение с глазами Джейка, взгляд Либби скользнул в сторону.

– Да, теперь припоминаю. Вы поймали для меня такси… Я… У меня разболелась голова, и я решила уйти пораньше. Если я в тот раз забыла поблагодарить вас, Джейк, примите мои извинения. А теперь вам лучше уйти.

Джейк не двигался; его не отпускали воспоминания о дождливом мартовском вечере, о женщине, так поразившей его своей независимостью, трогательно сочетавшейся с хрупкостью. В тот вечер он удивлялся, что ее муж так невнимателен к ней.

Теперь он все понял. Понял, отчего у нее был тогда такой несчастный вид.

Оба погрузились в воспоминания о том, что произошло семь лет назад, но тут где-то в доме хлопнула дверь.

– Мама! – раздался детский голос. – Можно мне с Джеффи…

– Нам с Джеффи, – автоматически поправила Либби, не сводя глаз с Джейка. Она увидела – нет, обмануться она не могла – горестную гримасу на его лице.

Для своих лет мальчик был мелковат. Темноволосый. Настороженный. Похож на Портера, но и от матери многое взял. Например, манеру держаться. И этот подбородок, чертовски надменный вздернутый подбородок. Войдя, он неприветливо покосился на Джейка; тот почувствовал, что против воли ответил таким же враждебным взглядом. Волна горечи чуть не захлестнула его.

Дэвид бочком пробрался к Либби и обвил руками ее бедра, не сводя глаз с незнакомца. Либби провела рукой по волосам сына, и Джейка пронзила внезапная мысль – ни разу Кэсси вот так, с привычной нежностью, не дотронулась до Джонни.

Его точно обожгло. И все же он попробовал улыбнуться. В конце концов, мальчик совершенно не виноват в его бедах, и надо держать себя в руках.

– Так, значит, это ваш сын, – выдавил из себя Джейк.

Великолепно. Дружелюбно и приветливо, как надпись: "Вход строго воспрещен".

– Да, это мой Дэвид. Дэвид, поздоровайся с мистером Хэтчером.

– Мне он не нравится.

Щеки Либби залились неправдоподобно ярким румянцем. Нагнувшись, она тряхнула сына за щупленькие плечи, и Дэвиду пришлось поклониться; краешком глаза он недоброжелательно наблюдал за Джейком.

– Дэвид, немедленно извинись перед мистером Хэтчером. Он пришел к нам в гости.

– А я не хочу, чтобы он к нам приходил.

Глаза у мальчика были темно-зеленые, материнские. Они быстро наполнялись слезами, и Джейку казалось, что его собственные непролитые слезы выжигают ему нутро.

– Джейк, извините, – спокойно произнесла Либби. Мальчик все еще прижимался к ней. – Дэвид обычно ведет себя лучше. Отправляйся в свою комнату, Дэвид, мы с тобой еще поговорим.

Сморщившись, парнишка уткнулся Либби в живот. Джейк не знал, куда деваться. Наконец Дэвид повернулся и, бросив на Джейка испепеляющий взгляд, захлопнул за собой дверь; плечи у Либби тут же поникли.

– Простите меня, Джейк. Теперь вы видите, не так-то просто мне пригласить мужчину к себе.

Глаза Джейка подернулись холодком; он нарочно разжигал в себе злость, чтобы заглушить чувство вины и печали; это был испытанный прием.

– Я сразу догадался, что-то здесь не так. Но почему вы скрывали? – с преувеличенным раздражением спросил он.

Злость – это не так больно. Злость – это пустяк.

Либби принялась мыть овощи в раковине.

– Дэвид до сих пор скучает по отцу. Уолт – это мой бывший муж…

– Я знаю, кто такой Уолт, забыли? Самовлюбленный тип с низкой душонкой.

Подняв голову, Либби с удивлением посмотрела на него:

– Так вы знакомы?

Выражение лица у нее при этом было весьма красноречивым; Джейк почувствовал, как его искусственно распаленный гнев идет на убыль. Не вина Либби, если он не может спокойно смотреть на детей. Если он боится привязанностей, которые потом отбивают у человека охоту жить. Но, может, она не поняла, что он ей предлагал, и надо объяснить получше.

Нет, черт побери, не надо ничего объяснять, потому что он ничего не предлагал ей.

– Знаете, Либби, мне пора идти. Рад был увидеть вас. Встретимся как-нибудь на днях?

– Сомневаюсь.

Не в том Джейк был настроении, чтобы обращать внимание на ее гордо вскинутую голову и на обиду, вспыхнувшую в темно-зеленых глазах. Пожав плечами, он вытащил ключи от машины и принялся крутить их на пальце.

– Ну, вы же сами знаете, как это бывает… – начал он, пытаясь пустыми словами заглушить чувство вины. – Мужчина, когда ему стукнет сорок…

– Я понимаю. Не надо ничего объяснять.

Назад Дальше