Она непостижимым образом раздражала его. Казалось, в ней одновременно уживались два человека. Единомышленница, очаровавшая Дариуса. И возмутительница спокойствия, которая вместе со своей глупой собакой нарушила его планы, задела его гордость и - что самое непростительное - увидела его в невыгодном положении. Дариус выбросил ее из головы, но она об этом не знала и регулярно появлялась в его мыслях то в одном, то в другом образе.
Человек с воображением описал бы две ее ипостаси, как добрую и злую фею. Но Дариус, не считавший себя таковым, называл ее просто "та ужасная женщина".
Отец встретил его как обычно:
- Ну вот и ты, наконец. Самое время.
- Прости за опоздание. Непредвиденные обстоятельства требовали моего внимания.
- Пока ты не разрешил проблему с выгодой для себя, - проворчал Эймос.
- Конечно, - ответил Дариус, отгоняя воспоминания о том, как он валялся на песке. - Я приехал, как только смог. Рад, что ты выглядишь лучше, отец.
- Мне действительно лучше. Я твержу об этом постоянно, но мои женщины мне не верят. Думаю, Фрея болтала без умолку, пока вы ехали из аэропорта.
- Я задал ей вопросы, и она, как хорошая сиделка, ответила на них.
- К черту сиделок! Она здесь как моя падчерица.
- Согласен.
- Как она тебе?
- Довольно мила, если можно судить по нашему короткому общению.
- Фрея дарит этому дому хорошее настроение. И она отлично готовит. Лучше, чем так называемый профессиональный повар, которого я нанимал. Сегодня вечером она приготовит ужин. Тебе понравится.
И ему понравилось. Фрея восхитительно готовила и разряжала обстановку шутками. С ней было приятно находиться рядом. Хорошо бы, если бы другие женщины походили на нее, а не вторгались в чужие владения с острыми замечаниями и опасными собаками.
Неуклюжая. Она сама это сказала.
После ужина мужчины уединились в кабинете.
- Я так понимаю, дела плохи? - ворчал Эймос.
- Не только для меня, - бросил Дариус. - Глобальный кризис, ты разве не слышал?
- Некоторые переносят его гораздо лучше других. Кстати, насчет того контракта, над которым ты бился. Я учил тебя, какие условия следует выдвинуть, чтобы выиграть дело. И если бы ты послушался меня, то…
- Но они порядочные люди, - возразил Дариус. - Они ничего не смыслят в бизнесе.
- Тем лучше. Ты бы повернул все в свою пользу, и они не узнали бы ничего, пока не стало слишком поздно. Ты слишком мягок, в этом твоя проблема.
Дариус поморщился. В мире денег его репутация была весьма далека от мягкой. Холодный, непоколебимый, жаждущий власти - вот что о нем говорили. Но он не позволял себе наживаться на беззащитных и невинных людях, за что и поплатился. Чего никогда не произошло бы с его отцом.
- Но еще не поздно, - заявил Эймос уже спокойнее. - Теперь ты здесь, и я готов помочь.
- Я надеялся на это, - тихо ответил Дариус.
- Ты не всегда следовал моим советам, но, может, сейчас удосужишься принять один. И первый вопрос: что ты собираешься делать с Морганом Рэнсингом?
- Должен тебе сказать…
- До меня доходили неприятные слухи, что у него есть какой-то остров у южного побережья Англии. Говорят, он хочет использовать его, чтобы покрыть долги. Я предупреждаю тебя: не связывайся с этим. Даже не думай. Что нужно сделать, так…
- Слишком поздно, - прорычал Дариус. - Херрингдин уже мой.
- Что? Ты согласился на это?
- Нет, мне не оставили выбора, - отрезал Дариус. - Рэнсинг исчез. Затем я получил документы по передаче острова в мою собственность. Его телефон не отвечает, дом пуст. Никто не знает, где он. Я могу или принять остров, или уйти ни с чем.
- Но проблем может оказаться гораздо больше, чем он того стоит, - быстро возразил Эймос.
- Вынужден с тобой согласиться.
- Ты уже что-то знаешь?
- Немного. Мне нужно вернуться и лучше все изучить.
- И ты рассчитываешь, что это поможет тебе выплатить долги?
- Не знаю. Но я мог бы выкарабкаться, получив единовременное вливание денег.
- Имеешь в виду меня?
- Ну, ты всегда говорил, что выступаешь за ограничение кредита.
- Да, потому что я умею обращаться с деньгами.
- Как узник, который использует любую возможность сбежать, - улыбнулся Дариус.
- Именно. Вот почему я поселился здесь.
Эймос открыл дверь, ведущую на балкон, с которого открывался вид на мерцающий в темноте залив.
- Я однажды говорил с журналисткой, - припомнил он. - Она задала мне массу идиотских вопросов. Почему я решил жить в Монте-Карло - из-за низких налогов или по другой причине? Я привел ее сюда и трогательно поведал о том, что вижу перед собой.
- Хотелось бы мне это услышать.
Эймос усмехнулся:
- Ты бы мной гордился. Глупая женщина сразу же клюнула на это. Потом она написала какую-то ерунду. Оказывается, я человек, ценящий красоту и покой. Как будто меня волнуют такие пустяки.
- Некоторые действительно ценят это, - пробормотал Дариус.
- Некоторые просто дураки, - отрезал Эймос. - Мне будет жаль, если ты окажешься одним из них. Ты навлек на себя беду, и тебе нужен я, чтобы выбраться.
- Две фирмы, с которыми я сотрудничал, обанкротились, задолжав мне деньги, - угрюмо сказал Дариус. - Едва ли я сам виноват в своих бедах.
- Но ты поступил еще хуже, отдав Мэри все, что она просила.
- Это было до кризиса. Тогда я мог себе это позволить.
- Но ты остался без возможности маневра, без шанса забрать что-либо обратно. Ты забыл все мои уроки и теперь хочешь, чтобы я вложил в дело честно заработанные мною деньги.
- Значит, ты не поможешь мне?
- Я этого не говорил, но нам предстоит кое-что обсудить. Не сейчас. Позже.
- Вложит мой отец в меня деньги или нет? - сквозь зубы процедил Дариус.
- Не дави на меня.
- Я вынужден. Мне необходимо быстро принимать решения.
- Хорошо. Предлагаю рассмотреть отличный вариант. Богатая жена - вот что тебе нужно. Девушка с весьма солидным приданым.
- О ком ты, черт возьми, говоришь?
- О Фрее. Она моя падчерица, и я хочу, чтобы она стала членом нашей семьи.
Дариус уставился на отца. В ушах шумело, и где-то в памяти всплыли слова Фреи, сказанные по дороге из аэропорта: "У твоего отца какие-то безумные идеи. Нужно, чтобы кто-то отговорил его".
В подробности она не вдавалась, но теперь Дариусу все стало ясно.
- Почему нет? - тепло произнес Эймос. - Она тебе понравилась. Вы с ней смеялись за ужином.
- Да, понравилась, причем настолько, что я не смогу оскорбить ее таким предложением, даже если она согласится, чего Фрея, слава богу, не сделает. Неужели ты думаешь, что я выполню твои требования? Если у меня что и осталось, так это моя независимость, и от нее я не откажусь.
- Ты слишком дорого заплатишь за нее. И не вини меня, когда обанкротишься.
Дариус холодно улыбнулся:
- Я запомню.
Он повернулся и вышел, поборов желание хлопнуть дверью. Через час Дариус уехал.
Глава 2
Сильный шторм обрушился на Херрингдин, поэтому никто не удивился появлению спасателей. Небольшая толпа собралась на причале, чтобы посмотреть, как они уходят в море, и еще больше людей чуть позже наблюдало за их возвращением.
Вскоре спасенные оказались на берегу, в машине скорой помощи.
Харриет достала телефон, набрала номер и торопливо заговорила:
- Он в порядке? Хорошо. Я скоро буду.
Покончив с отчетами, она быстро ушла. За ней последовали Уолтер и Саймон, ее друзья из команды спасателей.
- Эй, Харри, - позвал Уолтер. - Ты взволнованно говорила по телефону. Кто-то болен?
- Нет, я всего лишь проверяла, как там Фантом. Я попросила соседку присмотреть за ним. Она обещала, что он будет в безопасности.
- В безопасности? Почему вдруг? Раньше ты никогда не волновалась.
- Раньше у меня и причин не было. Но теперь я беспокоюсь. Он очень влиятельный человек.
- Кто?
Харриет достала из кармана газетную вырезку и протянула ее Уолтеру.
- "Дариус Фэлкон, - прочитал он. - Преуспевающий предприниматель, опытный манипулятор. Финансовый мир сгорает от любопытства, сможет ли он предотвратить катастрофу…" - Уолтер опустил листок. - И как эта важная персона узнала о Фантоме?
- Мистер Фэлкон купил наш остров. У Рэнсинга были проблемы с деньгами, и он решил их, продав Херрингдин.
Саймон выругался:
- И, конечно, ни слова живущим здесь людям.
- Конечно. Какое им там, наверху, дело до нас? Если бы ты видел этого Фэлкона, надменного, уверенного в себе…
- Ты встретила его? - спросил Саймон.
- Он приезжал пару дней назад, и я столкнулась с ним на пляже. Фантом испортил ему костюм. Он пришел в ярость, заявил, что пришлет мне счет за новый, а Фантому будет запрещено выходить из дому. Поэтому сегодня я попросила соседку присмотреть за псом, пока меня нет, на случай… Что ж, просто на всякий случай.
- Черт! - воскликнул Уолтер. - Неужели он так неприятен, как ты говоришь? Если вы поскандалили, то он, должно быть, был немного раздражен.
- Ты не видел его лица. Он был гораздо больше чем просто раздражен. Теперь мне пора домой.
Харриет поспешила прочь, а двое мужчин озабоченно смотрели ей вслед.
- Тебе не кажется, что она перегибает палку? - задумчиво произнес Саймон. - Телохранитель для собаки? Не слишком ли?
- Она такая весь последний год, - вздохнул Уолтер. - С тех пор, как погиб ее муж. Вспомни, как им с Брэдом было хорошо. Отличная пара. Собака - это все, что у нее осталось.
- Хм, лично мне Брэд никогда не нравился, - пробормотал Саймон. - Пойдем выпьем.
Машина Харриет быстро преодолела расстояние от гавани до Эларика, а затем и до маленького магазинчика, над которым она жила. Когда Харриет взглянула вверх, окно открылось, и показались головы Фантома и веселой женщины средних лет. В следующий миг она поднималась по лестнице, торопясь обнять пса.
- М-м-м… - ласково протянула Харриет, и Фантом ответил ей гортанным рычанием. - Проблем не было? - спросила она у миссис Бейтс, соседки, которая присматривала за ее домом.
- Ни капельки.
- Давайте я угощу вас чаем, - предложила благодарная Харриет.
Но миссис Бейтс отказалась и ушла. Эта милая женщина знала, что Харриет хочет побыть с псом наедине.
Она крепко обняла Фантома и сказала:
- Пойдем-ка прогуляемся. Тебе нужно побеситься.
Они шли по городу, направляясь к побережью.
- Но не на личный пляж "людоеда", - предупредила Харриет. - Теперь нам туда нельзя.
Они нашли местечко на общественном пляже и принялись гоняться друг за другом при свете луны.
- Все, хватит, - заявила наконец молодая женщина. - Ты способен носиться до утра, но я уже запыхалась.
Она растянулась на песке. Фантом тут же положил ей на грудь тяжелую лапу, а она ерошила его шерсть.
- Замечательно, - вздохнула Харриет. - Как он мог тебя не полюбить? Ведь ты старался быть дружелюбным. Это настоящая привилегия - быть поваленным тобой на землю. Ты так поступаешь далеко не с каждым. - Она рассмеялась. - Только с людьми в дорогой одежде. Если он действительно пришлет мне счет, придется надолго упростить твой рацион. И, честно говоря, мой тоже.
Фантом возмущенно гавкнул.
- Самое смешное, что, когда я увидела его, он показался мне славным. Но как только я поняла, каков он на самом деле, все сразу изменилось. И он был груб с тобой… - Харриет села и обняла пса. - Ты должен быть аккуратнее, - предупредила она. - Ты должен, ты должен! Если с тобой что-нибудь случится, я не вынесу этого.
Харриет зарылась лицом в собачью шерсть. Фантом нежно зарычал, но не шевельнулся. Инстинкт подсказывал ему, в чем нуждается хозяйка.
- Они думают, что я сумасшедшая, - прошептала Харриет, - потому что беспокоюсь о твоей безопасности. Что ж, может, я и правда сумасшедшая, но ты - все, что у меня осталось. Без тебя не будет ни любви, ни счастья… Только ты… - Она поцеловала пса. - Я подозреваю, что ты тоже считаешь меня безумной. Бедный мальчик. Ладно, пойдем домой, и я дам тебе что-то вкусненькое.
Женщина и пес покинули пляж и поднимались по немного наклонной дороге, ведущей в город. Внезапно Харриет остановилась. Вдали виднелся дом Рэнсинга, в котором вскоре поселится "людоед". Дом называли "Большой маяк", что в дни его расцвета было оправданно, а сейчас, когда он обветшал, казалось излишним. С этого расстояния дом выглядел крошечным. Впрочем, она заметила, что в окнах горит свет.
- Он здесь, - выдохнула Харриет. - О небеса! Скорее!
Они бежали всю дорогу, и, оказавшись дома, она заперла дверь.
Спустя несколько часов после приезда Дариуса новость распространилась по всему острову. Кейт, присматривавшая за домом Рэнсинга, собрала в пабе толпу слушателей:
- Вы бы видели компьютеры, которые он привез! Множество компьютеров. Один для одного, другой для другого, и еще что-то, что он называет каналом передачи видеоинформации. Мистер Фэлкон может общаться с людьми на другом конце света, и они в полный рост показываются на экране. Волшебство какое-то.
Посетители паба усмехались. Кейт так и не смирилась с интернет-революцией и большую часть современных средств общения воспринимала как волшебство. Она не задумывалась даже, что милый традиционный Херрингдин более современен, чем кажется на первый взгляд.
Дариус, кстати, был этим весьма удивлен. Это удача, что какое-то время он сможет управлять отсюда основным бизнесом и дочерними компаниями. Этого хватит, чтобы приготовиться и начать извлекать из этого места выгоду.
Изучив карты, он обнаружил, что остров довольно велик - около сотни квадратных миль с населением сто двадцать тысяч человек. Производство молока и разведение овец процветали, впрочем как и рыбная ловля. Имелось еще несколько отраслей, в частности строительство и пивоварение. Эларик был не только процветающим городом, но и портом, где ежегодно проводилась регата.
Еще одним источником благополучия являлся туризм. Приближалось лето, и отели были заполнены приезжими, которые стремились на остров, ища покоя в загородных прогулках или волнения на соревнованиях яхт.
В Эларике жил почтенный бухгалтер, Джеймс Хенли, который вел дела Рэнсинга. Хенли порадовал Дариуса сообщением о том, что островитяне платят ему приличную ренту, и огорошил новостью, что он стал жертвой еще одного обмана.
- Мистер Рэнсинг убедил нескольких крупных арендаторов, например пивоваренные заводы, заплатить ему ренту за несколько месяцев вперед, - сухо объяснил Хенли. - Вероятно, он пообещал им снизить налоги. Естественно, я ничего об этом не знал. Меня здесь не было, и он воспользовался моим отсутствием в своих интересах. Когда я вернулся и все выяснил, было слишком поздно.
- Это означает, что я еще не скоро смогу потребовать ренту с этих предприятий, - мягко заметил Дариус, хотя внутри у него все кипело.
- Боюсь, что так. Конечно, его действия можно оспорить. Учитывая, что мистер Рэнсинг все передал вам, то и деньги он взял ваши. Вы всегда можете попробовать их вернуть.
По тону Хенли было понятно, что он не питает больших надежд на это. Дариус, который и вовсе не надеялся, держал себя в руках. Не в его правилах демонстрировать эмоции перед работниками.
- О какой сумме мы говорим? - поинтересовался он, пожав плечами.
Как только Дариус увидел цифры, пожимать плечами ему расхотелось. Рэнсинг выкрал впечатляющую сумму, и Дариус ничего не мог с этим поделать. Но ни при каких условиях Хенли не должен заметить его волнение.
- Без проблем, - безразлично бросил Дариус. - Туристический сезон только начинается. Я не позволю такой мелочи сбить меня с ног.
Глаза Хенли расширились при известии о том, что подобная финансовая потеря - всего лишь мелочь. Похоже, слухи о неминуемом разорении мистера Фэлкона неоправданны.
Дариус, который хотел, чтобы все так и думали, спросил:
- Должен ли он вам денег?
- Боюсь, что да.
- Хорошо, пришлите мне детализированный счет. На сегодня все.
Несколько дней Дариус провел дома: рано вставал, чтобы связаться с партнерами в другом полушарии, ел то, что готовила ему Кейт, и почти не отрывался от компьютера. Позже он общался с теми партнерами, для которых день только начинался. Дариус не замечал ничего вокруг. Он думал лишь о том, как выжить.
Подчинившись порыву, Дариус просмотрел телефонный справочник в поисках Харриет Коннор и выяснил, что она живет на Бейтон-стрит. По карте он понял, что это центр Эларика.
Впрочем, какая ему разница, где она живет?
Наконец Дариус пришел к выводу, что положение стабилизировалось и появилась надежда. Может, настало время выбраться из дому? Он арендовал машину, но пока еще не пользовался ею. Дариус отправился в Эларик, остановился на маленькой улочке и вышел прогуляться.
Без сомнения, он чисто случайно вышел на Бейтон-стрит. Дариус уверял себя, что начисто забыл ее адрес. Так или иначе, он оказался среди дорогих магазинов и отелей, которые выглядели еще дороже. Туристическая индустрия развивалась хорошо.
Магазинчик Харриет располагался на углу. Дверь была открыта, и Дариус увидел ее и покупательницу. И еще там был ребенок, которому Харриет уделяла все свое внимание. Он держал в руках большую модель корабля. Мальчик повернулся к матери и попросил:
- Пожалуйста, мам. Ну пожалуйста.
Дариус расслышал, как мать сказала:
- Нет, милый, он слишком дорогой.
Мальчик шмыгнул носом и протянул корабль Харриет. Та взяла его, задумалась и вдруг заявила:
- Я могу сделать скидку.
Мать ахнула, а потом еще раз ахнула, увидев, какую сумму написала Харриет.
- Вы уверены?
- Конечно уверена. Корабль должен достаться тому, кто может в полной мере оценить его.
Дариус подождал, пока Харриет закроет магазин, и поспешил к машине.
На следующий вечер Дариус опять поехал в город и пробыл там гораздо дольше. Когда он направился к гавани, было уже темно. Наконец он зашел в пивную и обнаружил, что там слишком шумно.
- Снаружи очень хорошо, - предложил бармен. - Очень свободно.
Он провел Дариуса в небольшой сад, где были накрыты несколько столиков. За одним из них веселилась компания.
- Рядом спасательная станция, - объяснил бармен. - Члены команды обычно приходят сюда расслабиться после вызова.
За столиком разговаривали и смеялись две женщины и четверо мужчин. Дариус отступил к деревьям в надежде, что останется незамеченным. Отсюда было видно море, от которого ему всегда почему-то становилось лучше.
Наконец он разглядел, кто сидит за столиком, окруженный поклонниками.
Это была она. Злая фея. Или сейчас она была доброй феей? Как бы выяснить это?
Мужчина, сидевший рядом с Харриет, хохоча, положил руку ей на плечо:
- Харри, ты мошенница.
- Конечно, я мошенница, Уолтер, - дразнила она его. - Только такой и весело быть.
"Харриет, - вспомнил Дариус, - Харри".
Есть спасение от этой надоедливой женщины или нет? Почему именно здесь и сейчас она вторгается в его тихие думы? И почему на ней форменная рубашка, как будто она спасатель?