Мой любимый дикарь - Сюзанна Энок 7 стр.


У лестницы стоял изумленный Джеффри. Но маркиз вклинился между ними раньше, чем Беннет еще раз попытался заговорить.

- Извини, что сразу не узнал тебя, Беннет, - быстро заговорил дядя, - но ты должен понять мои подозрения. Я… мы все думали, что ты мертв.

Беннет коротко кивнул.

- Понимаю. Здесь есть место, где мы можем поговорить без свидетелей?

- Конечно, пойдем в мой кабинет.

Феннингтон казался довольно дружелюбным, но, судя по всему, пытался определить, насколько велики неприятности, в которые он попал, и что намерен делать нежданный гость. Беннет не спешил успокоить его.

Он последовал за маркизом. Стены Ховард-Хауса были оклеены яркими обоями и увешаны картинами, карнизы покрыты золотой филигранью. Богатый дом. Но Беннет всегда знал, что семья его матери, и в первую очередь его дядя, имеет деньги. И он также знал, что они не собирались расставаться со своими богатствами даже ради маленького осиротевшего племянника.

- У тебя фигура отца, - нарушил молчание Феннингтон.

- Это мне тоже неизвестно, - ответил Беннет.

- Он был настоящим медведем, - сказал маркиз, разглядывая племянника. - Ты не такой массивный, как он, хотя, пожалуй, такой же высокий.

- Мне были бы интересны ваши замечания о моей внешности, если бы вы изложили мне их двадцать лет назад, дядя. Сегодня я только хочу получить ответы на некоторые вопросы.

- Да, конечно. - Маркиз расположился за изысканным столом красного дерева и сцепил пальцы под подбородком. Ну вот, лиса снова в своей норе. Он определенно чувствовал себя здесь увереннее. - Садись, мой мальчик.

Беннет преисполнился решимости изменить его мировосприятие.

- Я постою, - резко ответил он. - И, по-моему, вы уже поняли, что я не ваш мальчик.

Феннингтон прочистил горло.

- Что ж, хорошо. Когда ты приехал в Англию?

- Три дня назад. Мои образцы, вероятно, уже прибыли в Теслинг. Я еще владею поместьем, или вы поспешили его унаследовать?

- Я… я подписал бумаги около месяца назад. Но, конечно, я все немедленно тебе верну.

Беннет хотел огрызнуться, но усилием воли сдержался. Они поговорят по душам, когда Теслинг будет снова официально принадлежать ему.

- Спасибо, - сказал он.

- Скажи, что ты побудешь с нами. Ты можешь оставаться здесь сколько хочешь. Мы так давно не виделись.

Большую часть своей жизни капитан Вулф провел во враждебном окружении. Он надеялся, что после трех лет в Конго две недели в Ховард-Хаусе, необходимые для восстановления его репутации, не покажутся слишком трудными.

- Еще раз спасибо, - пробормотал он.

- Я буду только рад. - Феннингтон продолжал внимательно разглядывать племянника. Надо сказать, что Беннет все еще держал в руках нож. Судя по всему, совесть маркиза была чиста.

- Да, и еще одно - мои дневники, - сказал он, пристально следя за реакцией маркиза.

- Они благополучно прибыли в Англию с капитаном Лэнгли, - ответил дядя, не моргнув и глазом.

Интересно.

- Тогда я могу забрать их у него.

Теперь на щеках маркиза появился легкий румянец, переплетенные пальцы застыли.

- Насколько мне известно, он сейчас в Дувре. - Маркиз резко подался вперед. - Послушай, Беннет, мы думали, что ты мертв. В этих обстоятельствах Дэвид был единственным человеком, кто мог превратить мешанину разрозненных фактов в нечто осмысленное. Я написал прекрасное предисловие, и книга пошла нарасхват.

Беннет сделал глубокий вдох.

- Был единственным человеком? - повторил он.

- Да. Я говорю о твоих дневниках и набросках - обо всем, что удалось спасти после того, как ваше каноэ перевернулось. Они были в ужасном беспорядке, многие сильно пострадали.

Сердце Беннета замерло в груди.

- Моих дневников не было в перевернувшемся каноэ, - медленно выговорил он. - В каком они состоянии?

Феннингтон закашлялся.

- Я… их не рассматривал. Дэвид сказал - и был прав, - что чем меньше их тревожить, тем больше справочной информации он сможет получить, когда сам станет их разбирать.

Справочная информация. Это смешно. Или могло бы быть смешно, если бы на карту не была поставлена его репутация.

- Во-первых, в случае моей смерти дневники должны были быть переданы герцогу Соммерсету и Африканской ассоциации. Во-вторых, я никогда не давал их Лэнгли. Он украл их, пока я истекал кровью в полуразвалившейся хижине в джунглях, и уехал. В-третьих, я прочитал книгу капитана Лэнгли. Если не считать перемены ролей и восхваления его многочисленных добродетелей, она написана мной.

- Но…

- Она практически дословно переписана из моих дневников. Полных дневников, набросков и карт, а вовсе не разрозненных обрывков. И все это он украл.

- Я тебе не верю. Ты просто стыдишься своей неспособности возглавить экспедицию и хочешь нанести удар человеку, который ничего плохого не делает - всего лишь пытается добиться успеха на литературном поприще. Не более того. - Маркиз возмущенно фыркнул.

Беннет метнулся к столу и ткнул пальцем в дядю, заставив того испуганно отпрянуть.

- Когда Лэнгли вернется из Дувра, попросите его показать вам дневники. А уж потом будете оскорблять меня. И уповайте на то, что он их не уничтожил. Пока еще существует два варианта развития событий. Если же дневников нет, останется только один. - Он снова выпрямился. - А вам пока следует решить, на чьей вы стороне - Дэвида или моей. - Он раздраженно покачал головой и направился к двери, по пути убрав нож за голенище сапога. - Думаю, вы больше не хотите видеть меня в вашем доме. Прощайте.

- Подожди, Беннет.

Капитан остановился, его рука повисла в воздухе, чуть-чуть не дотянувшись до дверной ручки.

- Что вам угодно?

- Каким бы ни было твое мнение о случившемся, отчуждение между нами будет выглядеть не лучшим образом. - Маркиз встал. - Хейлинг!

Дворецкий открыл дверь.

- Слушаю вас, милорд.

- Проводите моего племянника в голубую комнату.

- Но ведь…

- Немедленно, Хейлинг! Это наша лучшая комната, - продолжил маркиз, обращаясь к Беннету. - Дай мне адрес, где ты остановился, и я пошлю за твоими вещами.

- Все ради внешних приличий, - сказал Беннет, склонив голову. Он надеялся, что именно такие побуждения руководят маркизом. И еще он рассчитывал, что, независимо от того, как глубоко увяз в этом деле его дядя, предупреждение насчет дневников будет передано Лэнгли. Они были необходимы Беннету, чтобы доказать: он вовсе не такой дурак, каким его изобразили, и Дэвиду придется хранить их как зеницу ока, чтобы остаться в живых.

Глава 6

Мы приближались к деревне осторожно, с подветренной стороны. Шансов на то, что наш носильщик Мхику еще жив, практически не было, но я решил попробовать его спасти. Открывшееся перед нами зрелище оказалось намного хуже, чем я мог предположить. Деревня была окружена частоколом из копий с нанизанными на них человеческими черепами. Один был свежим - с плотью и волосами. А патронессы "Олмака" считают, что это они недружелюбны.

Из дневников капитана Беннета Вулфа

- Жаль, что он не видел меня читающей его книгу, - сказала Оливия, потянувшись, через плечо Филиппы за заколкой. - Мне следовало подумать об этом.

- Не трогай, это моя заколка, - сказала Филиппа. - И я вовсе не пыталась произвести на него впечатление, а хотела только немного развлечься.

- Там было шесть джентльменов, не считая Беннета Вулфа. И потом, ты же разговаривала с Джоном.

- Джон - мой друг. А все остальные мужчины пришли, чтобы увидеться с тобой.

Оливия нахмурилась, потом бросила взгляд в зеркало и пригладила бровь.

- Даже если так, Флип, ты все равно могла бы поболтать с ними. Как они узнают, насколько ты хороша, если ты никогда с ними не разговариваешь?

- Но я разговариваю с ними. К примеру, часто говорю: "Да, она там" или "Нет, боюсь, она уже обещала этот танец".

Сестра чмокнула ее в макушку.

- Попытайся еще раз. Все они вовсе не плохи, но ты никогда не сможешь в этом убедиться, уткнувшись носом в книгу.

Филиппе понравилась манера, в которой сестра завела этот разговор. Создавалось впечатление, что решение оставаться свободной и не иметь привязанностей принадлежало только ей, и дело было вовсе не в том, что большинство молодых людей считали ее странной.

- Ладно, если мне случится, увлекшись чтением, сбить кого-нибудь из них с ног, я непременно приглашу его нанести визит, - ответила Филиппа и на мгновение отчетливо вспомнила темные растрепанные волосы и пронзительные зеленые глаза. И что в этом особенного? Просто она восхищается им.

Удостоверившись, что на ней две серьги, причем одинаковые, Филиппа вслед за Оливией вышла из спальни и направилась в утреннюю гостиную, чтобы подождать родителей. Она взяла с собой книгу, но не могла сосредоточиться на чтении. Что, если капитан Вулф решит посетить сегодняшний бал? Что, если он пригласит ее на танец?

- Иди сюда, Филиппа, - позвала сестра. В руке Оливии был листок бумаги. - Пока есть время, помоги мне решить, кого пригласить на ужин и вечер с сэром Беннетом Вулфом. Именно так я напишу в приглашениях: "Вечер с сэром Беннетом". По-моему, звучит грандиозно.

С шумом выдохнув, Филиппа взяла листок из рук сестры.

- Ты не можешь пригласить только мужчин, - сказала она, просмотрев список.

- Я включила Соню.

- Ливи, число приглашенных обоего пола должно быть одинаковым. И, честно говоря, полагаю, твои подруги с большим удовольствием придут на вечер с сэром Беннетом Вулфом, чем, например, Генри Камден. Если, конечно, ты не опасаешься конкуренции - вдруг капитана привлечет другая красавица.

- Нет! - Оливия щелкнула языком и, насупившись, принялась энергично вычеркивать одни имена и добавлять другие.

- И ты не можешь вычеркнуть Джона. Он близкий друг капитана и действительно читал его книги. Кто-то же должен задавать умные вопросы, не все же интересоваться ростом капитана и его любимым блюдом.

- Я передумала, - заявила Оливия. - Я сама решу, кого приглашать.

- Я надеялась, что ты скажешь именно это. - Филиппа усмехнулась, встала и пошла навстречу матери, которая в этот момент вошла в комнату. - Прекрасно выглядишь, мама. Ты уверена, что достаточно хорошо себя чувствуешь и сможешь пойти на бал?

- Я же ничего не буду делать, только сидеть и смотреть, как танцуют мои красавицы дочери, - ответила маркиза. - К тому же я буду счастлива сменить обстановку - ужасно надоели стены моей комнаты.

- Что ж, хорошо, мы будем следить за тобой как ястребы, - улыбнулась Филиппа, - и, как только увидим бледные щеки, сразу увезем тебя домой.

- Не медля ни минуты, - добавил ее отец, войдя в комнату и нежно поправив выбившийся из прически жены локон.

Филиппа молча наблюдала за родителями. Их привязанность друг к другу проявлялась во всем - простых жестах, случайных взглядах, ласковых прикосновениях. Ей понравилось, когда Беннет Вулф коснулся ее руки и даже юбки. Была ли это привязанность или только спровоцированная длительным пребыванием в джунглях похоть, она не знала, но оба варианта приятно волновали ее. Мужчины не испытывали к ней влечения. Они давали ей подержать свои шляпы, пока флиртовали или танцевали с Оливией. А вот Беннет едва удостоил Оливию взглядом.

Она нахмурила брови. Что это было? И почему он провел так мало времени, болтая с очаровательными подружками Оливии? Это было непонятно. А Филиппа любила, когда все ясно.

- Как ты думаешь, сэр Беннет придет? - спросила Оливия, когда они садились в свой фамильный экипаж.

- Я немного сбит с толку, - признался лорд Лидс, укутывая пледом ноги жены. - Он остается героем? Или мы должны испытывать недоверие и разочарование, прочитав, что он, возможно, преувеличил некоторые из своих предыдущих подвигов?

- Мы проявим терпимость, - сообщила Оливия, не дав Филиппе произнести ни слова. - В конце концов, он пользовался всеобщим уважением в прошлом и к тому же очень красив и имеет пять тысяч в год от Короны.

- Пока имеет, - возразил отец. - Если капитан разочарует Принни и палату лордов, то очень скоро будет вынужден изучать дроздов в Девоне, а не крокодилов в Конго.

- Прекрасная аллитерация, Генри, - улыбнулась маркиза.

- Спасибо, дорогая.

- Он не глуп, - вмешалась Филиппа. - Полагаю, совершенно очевидно, что капитан Лэнгли кое-что преувеличил, считая капитана Вулфа мертвым. Еще Марк Антоний заметил:

"Дела людей, порочные и злые,

Переживают их и часто также

То доброе, что сделали они,

С костями их в могилу погребают".

- Ты действительно считаешь, что ему необходима помощь и поддержка Шекспира? - ухмыльнулся маркиз. - Похоже, это… серьезно.

Филиппа повела плечами.

- Ты знаешь, о чем я, папа. Капитан Лэнгли воспользовался ситуацией. Ты должен сам встретиться с Беннетом. Он очень образованный и остроумный человек.

- Беннет?

- Он сам просил меня так его называть. Я помогла найти его обезьянку.

- Что ж… больше никаких поисков мартышек, что бы, черт возьми, это ни значило.

- С ним все должны быть осторожны, - сказала маркиза. - Капитан провел много времени в диких местах, и, вероятнее всего, намерен туда вернуться. Не думаю, что в Конго часто устраиваются балы.

- Если он не придет сегодня, - продолжила Оливия, явно не обратив внимания на предостережения, - вы сможете познакомиться с ним в пятницу, когда он придет к нам.

- Надеюсь, он умеет пользоваться ножом и вилкой?

- Папа! - с упреком в голосе воскликнула Филиппа. - Капитану Вулфу не нужны лишние слухи. Не кажется ли тебе, что с него достаточно?

- Ты права, дочь моя, - с комичной торжественностью ответил маркиз. - И если он ест руками, клянусь никогда не упоминать об этом.

Она подавила улыбку.

К тому времени как Филиппа и ее отец нашли удобное кресло для маркизы в бальном зале у Фордемов, Оливию уже поглотила привычная толпа поклонников и воздыхателей. Уверенная, что ни один молодой человек не обратит на нее внимания, Филиппа села рядом с матерью.

- Ты же знаешь, Оливия с радостью сделает для тебя все, что ты захочешь, - сказала маркиза дочери, когда ее супруг отошел за бокалом мадеры. - Она отдаст тебе любого кавалера.

- Знаю, но дело в том, что все ее поклонники вызывают у меня только головную боль. Очень уж они глупы.

- Нет ничего ужасного в том, что человек не ведет высокоинтеллектуальных бесед.

- Может быть, и нет. Впрочем, и хорошие шутки мне тоже нравятся, как и любому другому человеку. Просто я не умею хихикать, трепетать и флиртовать, даже если от этого будет зависеть моя жизнь, - вздохнула Филиппа. Маркиза покачала головой.

- Умеешь, я уверена в этом. Просто не хочешь. Да, я знаю, что у тебя другие интересы, но ведь мужа не найдешь между страницами книги.

- Я…

- Добрый вечер, леди Филиппа.

Она вскочила так поспешно, что ее стул определенно упал бы назад, не будь он прислонен к стене.

- Капитан Вулф… Беннет… Здравствуйте.

Он был в тех же поношенных сапогах. Впрочем, остальная одежда была выбрана с учетом последних требований моды. Его темно-синий сюртук, серый жилет и коричневые бриджи сидели идеально. Выше всяких похвал. Только слишком длинные волосы и не вполне цивилизованное сияние потрясающих зеленых глаз отличали его от совершенного джентльмена. И еще мартышка на плече.

- Вы потанцуете со мной сегодня? - спросил он. Филиппа едва сумела справиться с охватившим ее восторгом.

- Конечно. - В чувство ее привел весьма ощутимый удар по лодыжке. Она опешила, потом быстро обернулась и увидела, что ее мать в недоумении смотрит на нового гостя. - О, капитан, позвольте представить вам мою мать, леди Лидс. Мама, это капитан сэр Беннет Вулф и Керо.

Капитан с сожалением отвлекся от созерцания очаровательного личика и обратил свой взор на маркизу.

- Миледи. - Вулф склонился к ее руке.

- Капитан, добро пожаловать домой в Англию.

- Благодарю вас. - Решив, что все формальности выполнены, Беннет снова сконцентрировал внимание на Филиппе. - Я бы хотел пригласить вас на вальс.

Вальс. Танец, в котором партнеры находятся так близко друг к другу… и ведут ничего не значащие разговоры.

- Я…

- Позвольте вашу бальную карточку. - Он протянул руку.

- Вы умеете танцевать вальс? - спросила она, поспешно выуживая бальную карточку и карандаш из ридикюля.

Уголки губ капитана слегка приподнялись, в глазах блеснула усмешка.

- Вы, должно быть, знаете, что вальс изобрели не в Англии. Возможно даже, его создал именно я. Случайно, конечно, пытаясь избежать железной хватки одной излишне дружелюбной княжны в Вене.

Филиппа улыбнулась.

- А когда вы были в Вене?

- Меня туда посылали во время войны, - ответил Беннет, взял карточку, карандаш и вписал свое имя. Чуть помедлив, он записал свое имя снова и начал писать еще раз.

- Перестаньте, - пробормотала Филиппа, отобрав у него карандаш. - С вами все захотят танцевать. Я не могу монополизировать все ваше внимание. И, кроме того, два танца… это почти скандал, а уж три и вовсе неслыханная вещь.

Капитан наклонился чуть ближе к ней.

- Вы уже целиком завладели моим вниманием, - еле слышно проговорил он и улыбнулся. - А я не люблю терять время.

Филиппа не могла не улыбнуться в ответ.

- Терять время на что? - На…

- Керо будет танцевать с вами? - поинтересовалась маркиза.

Беннет прочистил горло и выпрямился.

- Полагаю, она приятно проведет время, объедая какое-нибудь приглянувшееся ей растение в горшке. - Он погладил пальцем длинный хвост мартышки. - Или покатается на канделябре, если это покажется ей более интересным.

Все еще улыбаясь, Филиппа протянула мартышке палец. Та что-то прощебетала в ответ и схватила палец - получилось нечто вроде рукопожатия.

- Я бы предложила все же растение. Леди Фордем слишком трепетно относится к своим хрустальным канделябрам.

- Спасибо, что предупредили. - Другие гости заметили его присутствие. Капитан вздохнул и кивнул Филиппе. - Увидимся позже.

Он отошел - несколько десятков человек следовали за ним по пятам, причем говорили все одновременно. В основном выражали удивление его чудесным воскрешением. Впрочем, некоторые дамы вполголоса обсуждали между собой книгу Дэвида Лэнгли.

Филиппа нахмурилась. Капитан должен знать, что говорят в обществе, правда, она не представляла, как он сможет противостоять подобным пересудам. Одни только рассказы о рельефе, флоре и фауне Конго могут показаться не вполне уместными, словно он слишком старается убедить общество в своих заслугах. Они даже могут оказать прямо противоположное воздействие и подтвердить мнение Дэвида Лэнгли, изложенное в книге.

- Теперь я вижу, почему Оливия так увлечена этим человеком, - задумчиво проговорила маркиза. - Он действительно очень красив. - Она взяла Филиппу за руку. - Но ты, конечно, восхищаешься только его умом.

- Я восхищалась его умом задолго до того, как познакомилась с ним. - Щеки Филиппы предательски зардели. - Но я не слепая… Он… потрясающий.

Назад Дальше