– Ах, да. Что-то я разболталась. Но я всего лишь пытаюсь описать тебе Анну-Марию. Ее все любили. Даже когда у нее выпали шесть молочных зубов одновременно, ее улыбка осталась такой же очаровательной. – Остановившись, чтобы перевести дыхание, Молли тяжело вздохнула, заметив, что взгляд Рейфа опустился с ее лица на грудь. Рейф пришел к выводу, что она прекрасно сложена. Милая, простая толстушка с прекрасной улыбкой, очень красивыми глазами и кожей, которую так и хочется погладить.
Надо признать, она не предпринимает совершенно никаких усилий, чтобы понравиться ему. Как раз наоборот, и в этом есть что-то новое. Обычно женщины из кожи вон лезли, чтобы привлечь внимание Рейфа. И ему это нравилось. А кому не понравилось бы?
Рейфу казалось, что она предпочла бы никогда с ним не встречаться. Впервые он видел перед собой женщину, которая ничего от него не хотела.
Она сказала, что была на свадьбе… которую Рейф пропустил. Можно только догадываться, много ли рассказал ей малыш о своем заботливом старшем брате. Говорил ли он, что Рейф в один только год заработал и потерял больше денег, чем некоторые видят за всю свою жизнь? Была ли она взволновала этим рассказом? Что вообще ее волнует… кроме обломков пурпурных раковин?
– Тебе нравится летать на самолете? – спросил он. "Хвастайся, хвастайся, пижон. Один самолет она видела. Теперь расскажи о том, который остался в Тампе".
– Не знаю, я никогда не летала.
Рейф удивленно моргнул.
– Все когда-нибудь летали. Это гораздо безопаснее, чем ездить по шоссе.
– Может, ты и прав, но мне некуда было лететь.
Похоже, здесь и надо копать.
– А как насчет гребли?
– Однажды я каталась на лодке.
– И?
– Она перевернулась, и моему другу пришлось вытаскивать меня из воды. Он жутко боялся ее потерять, потому что взял ее напрокат, так что я сидела в машине и ждала, пока он сбегает вниз по течению и найдет ее.
– Нашел?
– Конечно. Она зацепилась за корягу. А я очень сильно простыла.
"Леди, – хотелось сказать Рейфу, – вы не слишком жизнерадостная собеседница".
– А чем ты увлекаешься?
Молли нахмурилась, сведя вместе шелковистые золотисто-каштановые брови.
– Гм… я люблю читать. Я всегда много читала. Я научила читать Мариетту и Анну-Марию перед школой.
Чем меньше Молли рассказывала, тем сильнее хотелось Рейфу разбить ее скорлупу и выяснить, что же скрывается внутри. Его всегда влекли загадки. Да и привык он к женщинам, которые пытались произвести на него впечатление, соблазнить… чего-то от него хотели. В кругах, где он вращался, такими были правила игры. И он гордился своими успехами в этой игре.
Похоже, Молли даже не догадывается о существовании правил.
– А чем ты занимаешься, когда не чистишь клетки и не краснеешь, если попугай называет тебя…
Она вскинула руку.
– Молчи. Я половину слов не знаю, которые они произносят. Одно хуже другого. Они постоянно ругаются между собой.
– Кто научил их говорить? Твоя сестра?
Молли вытащила из-под себя одну ногу и повертела затекшей ступней.
– Конечно, нет! Анна-Мария сказала, что их спасли из студенческого общежития во время пожара. Хозяина так и не нашли, а Анна-Мария обожает всякие интересные словечки. Она говорит, что у них встречаются чосеровские выражения. Она собиралась изучить их словарь после того, как закончит диссертацию. Я понятия не имею, кто такой этот Чосер… по мне, так это самая обычная ругань.
– А где ты работаешь, Молли?
– Я много чем занималась, и большей частью это очень скучные занятия.
В этом Рейф не сомневался. С другой стороны, он еще не встречал ни одной женщины, которая была бы для него открытой книгой. Даже великолепная, чувственная Белл неожиданно ощутила желание свить семейное гнездышко. Слава богу, он вовремя это заметил.
– Например? – поинтересовался он.
– Например, я работала уборщицей в продовольственном магазине, когда была слишком маленькой, чтобы меня можно было официально оформить. Расплачивались со мной вчерашним хлебом и просроченными продуктами. Главное, что все это съедалось, и никто из нас не отравился. Когда я выучилась на бухгалтера, стало проще, но сейчас так много компьютерных программ, и везде пользуются разными. Я быстро учусь, но как только освою новую программу, она сразу же устаревает.
Она улыбнулась Рейфу, словно предлагая посмеяться над ее проблемой. Стоило ей разговориться, и она превращалась в удивительно приятную женщину. Душевную, теплую, обаятельную.
– И? – Ее послужной список не вызывал особого интереса, но Рейф не мог отвести взгляда от ее рук, когда она говорила, глаз и пухлых ненакрашенных губ.
– Что ж. Затем был банк. Я всегда хорошо считала, а тут требовалось всего-навсего умение читать инструкции, но лавочка закрылась, когда наш банк объединили с еще одним, и я попала под сокращение. Тогда я устроилась учетчицей в строительную компанию. Мне нравится запах дерева, но на складе было полно древесных плит и ДСП, а у меня обнаружилась аллергия на клеи и некоторые химикаты. И я стала вести бухгалтерию для малых предприятий на дому.
Некоторые женщины при разговоре теребят свои волосы. Молли поглаживала ступню. Рейф понятия не имел, что это означает.
– Так что же дальше? Твоя аллергия прошла?
Молли окинула Рейфа таким взглядом, что он почувствовал себя виноватым. Всем женщинам нравится говорить о себе. Он думал, что оказывает ей услугу. Других-то развлечений не предвидится.
– Извини. Я говорила… нет, кажется, забыла сказать, но дело в том, что иногда я становлюсь слишком болтливой. Не знаю, в чем причина, в ирландском кофе или нервах, так что прости меня… – Она потянулась к книге, но Рейф остановил ее.
– Молли, не надо.
– Что не надо? Читать?
– Не пробуждай во мне угрызения совести, у меня это больное место.
– Ой, ради бога, это же не ты замучил меня перечислением всех своих профессий.
– Замучаю, если ты согласишься выслушать. Но сначала расскажи мне окончание истории Молли Дьюхарст.
– Я собираюсь снова стать Молли Стивенс, но это совсем другая история.
– И мы отложим ее на завтрашний вечер, – произнес Рейф с самой обезоруживающей из своих улыбок. Интересно, знает ли она о Шахерезаде? – Продолжай.
Молли уже забыла, на чем остановилась. Она не понимала, интересно ли Рейфу, или он притворяется. Можно было посидеть молча и послушать попугаев, но это пытка, а не развлечение. Еще имелось радио, передающее прогноз погоды, но механический голос вскоре начинал действовать на нервы. А из маленького приемника FM-диапазона доносились сплошные помехи и музыка в стиле "кантри".
– В общем… моя теперешняя работа мне очень нравится. Я бы с удовольствием осталась там до самой пенсии. – Если только Кенни не отыщет ее и не устроит очередную пакость. Обычно он приходил к ней за деньгами, усаживался на ее стол, одаривал своими вкрадчивыми улыбочками всех окружающих, надоедал до смерти, пока Молли не соглашалась дать все, что он просит, лишь бы поскорее от него отделаться. Он утверждал, что берет у нее в долг, и обещал вернуть, как только удача ему улыбнется.
– И что она из себя представляет?
– Что?
– Твоя работа.
– А. Я вообще-то завхоз в доме престарелых, но на самом деле занимаюсь всем понемногу. Не считая, конечно, руководства прачками и уборщицами и учета запасов.
Рейф, сжимая в ладонях пустую чашку, уставился в окно. Погода прояснилась ненадолго, и после наступления темноты снова пошел дождь. Завтра или послезавтра циклон должен переместиться на север, а пока он застрял здесь намертво. Турнир рыболовов завершился, но большинство участников оказались запертыми на острове. Да и бессмысленно утруждать себя переездом, даже если бы в гостинице отыскалось свободное местечко.
Он задумался над очередным вопросом: разговор не представлял для него особого интереса, но приятно было слушать голос Молли.
– А… что ты делаешь в свободное время?
– Ничего особенного, – сухо ответила она.
– А мне любопытно.
Поднеся к губам чашку, Молли вдохнула опьяняющий аромат крепкого кофе и ирландского виски.
– Вожу старушек по магазинам и помогаю заворачивать подарки. Пишу письма, поливаю цветы или раскладываю фотографии по альбомам для тех женщин, у которых пальцы не слушаются. Похоже на большую семью.
Большая семья. С иронией Рейф подумал о том, что у него тоже есть большая семья, но ему от этого ни холодно, ни жарко. Может, имеет смысл хотя бы познакомиться со сводными братьями. Однажды он встретился с одним из отпрысков своего отца, и не обнаружил в себе никаких родственных чувств. Мальчишка оказался избалованным до безобразия.
– Пора закругляться, – сказал Рейф, потягиваясь. В дождливые дни так и клонит ко сну. – Пойду-ка я что-нибудь вкусненькое приготовлю. Не хочешь прогуляться?
– Нет, пока солнце не выглянет. Давай доедим то, что осталось.
– Отлично. Я возьму салат из спаржи, а тебе уступлю сладкий картофель и жареный хлеб.
Молли швырнула в него подушку.
– Подлец! – В свете двух тусклых лампочек ее улыбающееся лицо казалось почти красивым.
Почти? Черт, да она же настоящая красавица!
Почти…
Молли потянулась к пачке рекламных буклетов, вынутых из почтового ящика.
– Я полистаю каталоги, а ты потом отнесешь это на стол в твоей комнате. Анна-Мария сказала, что разберет почту, когда вернется.
Рейф следил за ее руками, пока она перебирала рекламные объявления, буклеты и каталоги. Красивые ладошки. Маленькие, изящные, в ямочках, с короткими розовыми ноготками. У Белл были длинные, костлявые кисти с огромными ногтями, выкрашенными блестящим красным лаком. Она все время жаловалась, что маникюр сейчас делают не тот, что раньше.
Тихий вздох заставил его отвлечься.
– Молли? Что случилось?
Она взглянула на Рейфа, и он попытался понять, что за выражение застыло в ее больших медово-карих глазах. Смятение? Страх?
Пятая глава
– Молли?
Услышав взволнованный голос Рейфа, Молли заставила себя улыбнуться.
– Ничего страшного. Ты что-то сказал про кофе? – Ничего подобного он не говорил. Просто Молли нужно было подумать, а в присутствии Рейфа ей не удавалось сосредоточиться. – Со сливками и двумя ложками сахара, но без виски, – добавила она с улыбкой, такой же вымученной, как и предыдущая.
Кенни ее выследил.
Нет. Ее выследили работники почты. Письмо было отправлено на старую квартиру, где Молли жила до развода. Из Гроверс-Холлоу его переправили в Моргантаун, в Элизабет-Сити, а затем на остров Окракоук. Скорее всего, Кенни понятия не имеет, где она сейчас. Судя по штемпелю, он все еще в Западной Вирджинии. И даже если он сумеет ее отыскать, зачем ему это? Скромная зарплата едва позволяет ей сводить концы с концами. Беда в том, что Кенни упорно не желает расставаться со старыми игрушками, даже с теми, которые давно ему надоели.
Рейф по-прежнему сидел в кресле, скрестив длинные ноги. Просьбу принести кофе со сливками и двумя ложками сахара он пропустил мимо ушей. Ну и хорошо. Вообще-то Молли предпочла бы черный и несладкий. Надо худеть.
– Не желаешь рассказать? – как бы между прочим предложил он.
– Что? О чем рассказать?
– О том, что так сильно тебя взволновало. Ты побледнела, как полотно.
– Ничего я не побледнела. – Она швырнула на пол пачку рекламных объявлений, по-прежнему сжимая в руке длинный конверт.
– Ну, так открой его. А я пойду за кофе, чтобы тебе не мешать.
– Иди… нет, останься… короче, мне все равно. Это так, ерунда. Ничего важного.
Наклонившись, Рейф вытащил из бумажной кучи экземпляр местной газеты "Береговые новости" и притворился, будто читает.
Он видел, как Молли мнет в руках конверт, хмурится и кусает губы. Что в нем? Угрозы от кредиторов? Письмо с требованием выкупа? Вряд ли. Молли не из тех женщин, которые способны вляпаться в крупную неприятность.
Но что ему известно о ней? Она сказала, что знакома со Стю, что Анна-Мария ее сестра, но, черт возьми, с тем же успехом она могла объявить себя Марией, королевой Шотландии. Доказательств-то у нее нет. Когда Рейф увидел ее впервые, она сидела в машине с парнем, который даже не удосужился проводить ее до порога. Между прочим, выглядела она расстроенной.
Зато она умеет ухаживать за птицами. Неубедительно. Куча людей умеют ухаживать за птицами, хотя мало кому захочется жить под одной крышей с этими горластыми попугаями. Ее любит кот, но кота можно привадить лаской и угощением.
Косой дождь застучал в противоположную стену дома, а значит, ветер меняется. Возможно, циклон наконец-то уйдет с побережья. И если повезет, завтра можно будет уехать.
Как ни странно, эта мысль больше не казалась Рейфу заманчивой.
Даже не глядя на Молли, он знал, что конверт уже открыт. Что это за письмо, откуда, его не касается. Но услышав тихий судорожный вздох, он встрепенулся.
– Если хочешь поделиться, у меня есть широкое плечо, на котором можно поплакаться, и очень большие уши.
Молли взглянула на Рейфа с таким видом, словно только что вспомнила о его существовании, и хмыкнула.
– У тебя отличные уши – не слишком большие, и не слишком маленькие. Спасибо, не нужно.
– Как скажешь. Слушай, давай вместо кофе я сделаю по парочке бутербродов с индейкой? Чем быстрее мы от нее избавимся, тем быстрее можно будет приготовить что-то новенькое.
– Отлично, – сказала Молли. У Рейфа возникло впечатление, что в подобном состоянии она согласилась бы с чем угодно. И эта мысль еще сильнее разожгла его любопытство.
На кухне он разложил перед собой продукты и погрузился в размышления. Индейка, майонез, хрен, оливки, латук – не так уж много, но на худой конец сойдет. Хлеб пшеничный. Рейф предпочел бы рогалики, но придется пойти на компромисс. Главное, чему он научился, с тех пор как Стелла бросила отца и нашла себе нового хахаля, это идти на компромиссы.
Хлеб был уже нарезан. Рейф собирался добавить к майонезу масло, но передумал. Леди желает избавиться от нескольких килограммов, хотя она и с ними неплохо выглядит. Очень даже неплохо.
И это доказывает, что у него тоже не все в порядке. Несмотря на широкий круг общения в последнее время Рейфа охватило странное беспокойство. У него возникло ощущение, что время бежит слишком быстро, и что он рискует упустить нечто важное.
Нет, он всего лишь дал волю воображению. Все дело в погоде. Он оказался запертым в четырех стенах наедине с сексуальной женщиной, и это сводит его с ума.
Сексуальная? Молли Дьюхарст?
Чушь. Доброжелательная, милая женщина с симпатичной мордашкой, чувством юмора и роскошным телом, способным вскружить голову любому мужчине.
Рейф уложил на хлеб ломтики индейки, добавил толстый слой майонеза, капельку хрена и эффектно расположил остальные ингредиенты.
– Ну, прямо произведение искусства, – насмешливо буркнул он.
– Ты что-то сказал? – окликнула его Молли.
Заглянув в дверь гостиной, Рейф увидел, что она смотрит в окно, сжимая в руках письмо.
– Я сказал, произведение искусства. – Он разбавил оставшийся кофе молоком, разлил его по наполненным льдом стаканам и внес поднос в комнату. – Позже я приготовлю кое-что вкусненькое на ужин, и мы пораньше уляжемся спать.
Чем еще можно заняться? Местные пивнушки не стоят того, чтобы ехать к ним по залитым водой дорогам при ураганном ветре. Если к завтрашнему дню не распогодится, можно будет почитать какую-нибудь из книг по истории, принадлежащих Стю, или нечто под названием "Английские переселенцы на острове Гаттерас". Рейф наивно думал, что речь в книге пойдет о жертвах кораблекрушения, но, как оказалось, она посвящена распространению английских фразеологических оборотов времен королевы Елизаветы на Атлантическом побережье.
В результате Рейф решил поближе познакомиться с Молли. Надоест болтать, можно будет приготовить роскошный ужин и хорошенько повеселиться, глядя на ее борьбу с искушением.
Нет, лучше не надо. Сегодня не стоит ее расстраивать. Может, завтра…
Молли аккуратно засунула письмо в конверт и отложила его в сторону. Ели они в молчании. Рейф не мог не заметить, что бутерброды ей очень понравились: она буквально жмурилась от удовольствия. Есть что-то очень чувственное в женщинах, способных вот так наслаждаться едой.
Позже они поговорили о политике, и Рейф с удивлением обнаружил, что Молли неплохо информирована и не стесняется высказывать свое мнение. После бурного спора о прошедших выборах, Рейф сварил еще кофе, и они перешли к спорту. Молли любила бейсбол. Рейф был ярым футбольным болельщиком. Иногда он играл в гольф. Она время от времени смотрела гонки на серийных автомобилях и рассказала ему о том, что основателями этого вида спорта были бутлегеры, удиравшие от погонь.
– Один из братьев моего деда был самым крупным бутлегером в Гроверс-Холлоу. Говорят, что любители виски съезжались к нему со всей округи, но однажды полицейские погнались за ним по горной дороге, он не справился с управлением и свалился в пропасть. Самое странное, что мои родители разбились на той же самой дороге, в миле от этого места.
И как на это реагировать? Посочувствовать? Восхититься? Рейф решил сменить тему.
– А как насчет рыбалки?
Молли покачала головой.
– В Гроверс-Холлоу и порыбачить-то негде. Может, если бы у меня были братья вместо сестер, я бы попробовала.
– Если бы у тебя были братья вместо сестер, мы бы здесь сейчас не разговаривали.
Она впервые рассмеялась с тех пор, как обнаружила среди почты загадочный конверт.
– А остальные родственники?
– Я тебе уже все рассказала, даже про дедушку Оливера, который был бутлегером.
– Осталось рассказать о том, как ты сменила фамилию на Дьюхарст.
Молли подобрала крошку хлеба большим пальцем и сунула ее в рот.
– Ну что ты, я и так болтаю без умолку. Теперь твоя очередь. Тем более твоя жизнь гораздо интереснее моей.
– С чего ты взяла?
– Во-первых, у тебя потрясающий загар. А еще ты водишь самолет. И отлично готовишь. Большинство мужчин даже консервную банку не могут открыть, чтобы не порезаться, а потом требуют, чтобы с ними нянчились целую неделю.
Ну вот. Еще одна загадка. Их становится все больше и больше. Для женщины, которая от волнения становится слишком болтливой, Молли почти ничего не рассказала о себе. И чем больше она скрытничала, тем сильнее притягивала к себе Рейфа.
Наверное, притяжение – слишком сильно сказано. Лучше назвать это заинтересованностью.
Ну, да. Очень интересное притяжение.
Среди ночи Рейф услышал какой-то резкий звук, глухой удар и сдавленный возглас. Он лежал без сна, размышляя над тем, какого дьявола торчит здесь.
– Не ушиблась? – тихо спросил он.
– Все в порядке. Спи дальше, – проворчала Молли.