Спасительная любовь - Эйлин Драйер 15 стр.


В ответ она тоже оценивающе посмотрела на него и увидела, что у него совершенно гладкое, без единой морщинки, безоблачное лицо. Джервейс мало думал и никогда не тревожился. Ему никогда не приходило в голову, что следовало бы.

- Да, Джервейс, уж лучше я буду служанкой.

Он холодно улыбнулся:

- А что случится, когда станет известно, что никакого мистера Грейса не существует?

Из ее груди вырвался удивленный смешок.

- Ради Бога. Вы думаете, я погибну из-за того, что взяла имя своей золовки?

- И Джорджи позволила? Сомневаюсь.

Она пожала плечами, словно это не имело значения.

- Они с Джеймсом помогли мне, когда я нуждалась в этом.

- Почему же вы не остались с ними?

- Я прекрасно справляюсь сама.

- Не так прекрасно, как это могло бы быть со мной.

Она устало покачала головой.

- Снова замечу, что ваши представления отличаются от моих. Мне очень хорошо там, где я есть.

И тут она увидела это. Короткую вспышку, не более, поскольку он никогда не выдал бы себя на публике. Нетерпеливый мальчик был в ярости.

- Пожалуйста, Ливви, - мягким как шелк голосом, молил он, - не заставляйте меня снова делать вам больно. Вы представить себе не можете, как это расстраивает меня.

Оливия прекрасно знала, каким опасным он был. Но вдруг он показался ей мелким и ничтожным со всеми его угрозами. Она встала.

- Вы больше не принесете вреда ни одному человеку, который мне дорог, - сказала она, наклоняясь к нему. - Никому, или я убью вас.

Он залился смехом - пока не всмотрелся в ее глаза.

- Не говорите ерунды.

Она выпрямилась и занялась своими перчатками.

- Не сомневайтесь, Джервейс. С меня уже хватит. - И не дожидаясь, что он скажет на это, пошла прочь. Она направилась в сторону улицы, но вспомнила, что Джервейс разыскивает Джека. Он даже мог знать, что Джек в городе. Она остановилась, ее решительность была поколеблена. Она была хорошо защищена, но Джек?

И почему Джервейс не упомянул о нем? Он должен знать, что возвращение Джека чревато неприятностями.

Она чуть было не повернула назад. Ей хотелось посмотреть, что будет делать Джервейс. Но он наверняка ожидал этого. Поэтому она постаралась успокоиться, сделала глубокий вдох, перешла улицу и пошла домой.

В холле она встретила Грейс.

- Мне нужно поговорить со всеми.

- Позже, - сказала Грейс, беря ее за руки. - У леди Кейт гости, а вас ищет миссис Харпер.

Оливия сняла шляпку.

- Хорошо.

Она последовала за Грейс на кухню - там миссис Харпер только что вручила тарелку с пшеничными лепешками одному из еще остававшихся в доме пациентов, молодому гусару, который потерял ногу. Он сидел на поцарапанном дубовом столе рядом с незнакомым ей драгуном.

- Полегче с лепешками, Питер, - улыбаясь, посоветовала Оливия, - или вы окажетесь слишком тяжелым, чтобы сесть на лошадь.

Узнав, что лорд Аксбридж отшучивался при упоминании о потерянной им ноге, Питер поклялся к концу месяца снова сесть в седло.

- Не говорите так, мэм. - Миссис Харпер широко заулыбалась. - Эти парни еще растут, им надо много есть.

- Да, я расту, - согласился Питер, похлопав по своему животу. - Вширь. - Размахивая лепешкой, он указал на гостя. - Рад познакомить вас со своим другом, мэм. Кит Брэкстон, из Кента, как и я.

Светловолосый драгун встал, его правый рукав оказался заколотым, багровый бугристый шрам пересекал щеку, доходя почти до рта. Но его улыбка была бодрой, поклон церемонным.

- Я также рад, мэм. Маленький полковник говорила о вас. Вы оказали ей огромную услугу.

Оливия нахмурилась.

- Маленький полковник?

- Грейс, - сказал Брэкстон. - Так мы называем леди в знак нашей привязанности.

Оливия повернулась к Грейс и увидела, что ее подруга покраснела, как дебютантка.

- Мне представляется, майор, что наша Грейс прежде всего энергичная женщина, способная делать дело.

Брэкстон тихо засмеялся:

- Настоящая фурия, мэм. Но самый лучший товарищ.

Да, с грустью подумала Оливия. Именно так большинство мужчин воспринимают Грейс, не замечая за внешней простоватостью ее великолепный сдержанный юмор и доброе сердце.

- Она еще и самая лучшая подруга, - уверила его Оливия, улыбнувшись смущенной Грейс.

Словно бы зная, насколько важна переданная ей просьба, в разговор вмешалась миссис Харпер.

- Сад, мэм.

Оливия подняла бровь, но поскольку больше ничего не услышала, быстро прошла в маленький, зажатый между стенами сад.

День был теплым, но набегающие облака норовили закрыть солнце. Вдоль дорожек в тени нескольких деревьев росли бегонии, создавая укромные уголки. Воздух в саду был наполнен ароматом роз. Ступив на дорожку, Оливия осмотрелась, не зная, кого ей предстоит увидеть.

Он стоял в тени, в самой глубине садика. Оливия взглянула на окна, чтобы убедиться, что никто не наблюдает за ней, и подошла.

- Чемберс, - окликнула она тощего немолодого мужчину. Чемберс быстро кивнул безупречно аккуратной, волосок к волоску, седеющей головой.

- Миссис Грейс. Рад видеть, что вы хорошо выглядите.

- Вы тоже. Может быть, сядем?

Они устроились на скамье, укрытой от посторонних взоров ветвями плакучей березы.

- Я говорил с мистером Финни, - начал Чемберс. - Граф в самом деле ничего не может вспомнить?

- Да. Скажите мне, откуда он знал, где вас найти?

- Я много думал над этим, мэм. У меня нет ответа. Конечно, он знал, что я служу у мистера Джервейса, и, возможно, знал, что мы были в Брюсселе. Кроме этого, я ничего не могу сказать.

- У вас сохранилась присланная им записка?

Он покачал головой:

- Нет. Я немедленно сжег ее. Но я могу сказать, что в ней было: "Чемберс. Нужна помощь. Встречайте меня на нивельской дороге в двух милях от Мон-Сен-Жана". - Он посмотрел на нее, нахмурился. - Это был просто счастливый случай, что я наткнулся на него. Там, где он назначил встречу, его не оказалось.

- Он ничего не сказал вам?

- Ничего. - Чемберс пожал плечами. - Я так боялся, что он был…

Она кивнула, пытаясь составить из собранных сведений общую картину.

- Не могли бы вы сказать мне, что случилось пять лет назад после дуэли с моим братом? Я думала, граф отправился в Вест-Индию.

Маленький человек кивнул:

- Так и было, и я вместе с ним. Граф провел год, управляя плантациями своего отца на Ямайке.

Год. Оливия запретила себе вспоминать об этом времени.

- А потом?

Чемберс пожал плечами, явно чувствуя себя неловко.

- Он уволил меня. Мы вернулись домой осенью восемьсот одиннадцатого года. Хозяин позвал меня в свой кабинет, вручил мне выходное пособие и рекомендательное письмо. Сказал, что его кузен ищет слугу и будет рад взять меня к себе.

- Вы не знаете, почему он уволил вас?

Чемберс подобрался.

- Я не мог спрашивать. Думаю, он так и не оправился от… той дуэли. Он распустил всех слуг, хотя многие перешли на работу в его семью.

- Вы не знаете, куда он отправился?

- Поговаривали, что в Канаду.

Оливия, подавленная, покачала головой. Все это ничуть не помогало.

- И с тех пор вы его не видели?

- Должно быть, два года назад. Мистер Джервейс встретился с мастером Джеком в Лондоне. Что-то связанное с семейным делом.

Она кивнула:

- Да, герцогиня Мертер вспоминала, что видела его тогда. Вы не знаете, что это было за дело?

- Мистер Джервейс сказал только, что было приятно увидеть кузена в такой ситуации. Казалось, он очень доволен этим.

Если бы это был кто-то другой, Оливия могла бы подумать - его слова означают, что Джек преуспевал. Но так как это сказал Джервейс, она не была уверена.

- И больше он ничего не сказал?

- О нет, мэм. Только то, что графу, похоже, пошли на пользу его приключения; не знаю, что он этим хотел сказать.

Оливия кивнула.

- А родственники графа ничего не говорили о нем в вашем присутствии?

Чемберс отвел глаза.

- Извините, но они только обвиняли вас в том, что его нет с ними.

Оливия улыбнулась:

- Это меня не удивляет.

- Еще одна вещь, мэм. - Оливия заметила тревогу в его глазах. - Пожалуйста, поймите меня правильно. Мистер Джервейс хороший хозяин. Но он говорил о том времени. О дуэли и… обо всем. Я хочу, чтобы вы знали: я очень сожалею, что участвовал в этом. Мистер Джервейс похвалялся передо мной, как он это все устроил.

Он и в самом деле выглядел подавленным, вот уж чего Оливия никогда не ожидала увидеть. Она похлопала по его маленькой опрятной руке.

- Не вы один поверили ему, Чемберс.

Он покраснел и опустил голову.

- Есть ли что-нибудь, что я могу сделать сейчас? Я очень привязан к его светлости.

Оливия сосредоточенно размышляла.

- Мне пришло в голову - может быть, увидев вас, он что-нибудь вспомнит?

- Буду рад помочь, мэм.

Она поднялась.

- Идите за мной.

Вернувшись к дому, она повела его через кухню, где миссис Харпер уже была одна и занималась вымешиванием теста для хлеба. Бедный повар, должно быть, опять в испуге забрался в свою каморку под крышей.

- Миссис Харпер…

Грузная женщина не подняла глаз от теста.

- Пришел мистер Джервейс.

Чемберсу грозила опасность быть обнаруженным.

- Вы еще придете? - спросила Оливия занервничавшего слугу.

- Конечно, мэм, - сказал Чемберс, бросая боязливые взгляды в сторону парадной двери. - Пожалуйста, передайте его светлости мои наилучшие пожелания.

Оливия вывела его снова через сад.

- Еще один вопрос, Чемберс. Была ли на Ямайке особа по имени Мими?

Чемберс подумал, покачал головой:

- Нет, мэм. Я такой не знал. А община там была совсем маленькая.

Оливия протянула ему руку.

- Спасибо.

С неуверенностью хорошо вымуштрованного слуги Чемберс пожал ее руку и ушел. У Оливии осталось больше вопросов, чем ответов. Может ли кто-то еще сказать им, где был Джек? Можно ли доверять Диккану Хиллиарду настолько, чтобы обратиться к нему за помощью? И где его найти?

Оставшись одна, Оливия видела через кухонное окно, как двое оставшихся пациентов пришли на кухню, чтобы полакомиться свежими лепешками. Она слышала, как они подшучивали над миссис Харпер. К вечеру они уедут, и леди Кейт начнет готовиться к отъезду в Лондон. Им надо будет забрать с собой Джека, и чтобы никто не узнал об этом.

Она тяжело вздохнула. Ни одной женщине в здравом уме не пришло бы в голову думать о примирении с мужчиной, который обошелся с ней так, как Джек с Оливией. Глупо снова рисковать своим сердцем, самой жизнью. В конце концов, не ее он звал во сне.

Однако сейчас от нее ничего не зависело. Наклеив на лицо лучезарную улыбку, она открыла дверь в кухню, где двое храбрецов напомнили ей, как высоки ставки в той игре, которую она вела.

Притаившись в углу соседнего сада, Хирург видел, как Чемберс прощался с миссис Грейс. Наконец-то, самодовольно подумал он, что-то интересное.

Бывший слуга Джека о чем-то говорит с его бывшей женой. Что эти двое могут сказать друг другу? Как он узнает?

Он позволил себе удовлетворенно улыбнуться. В самом деле, как он узнает? Он подумал о дюжине способов, один приятнее другого.

Он получит удовольствие, убеждая Чемберса сотрудничать. Но он уже перевозбудился при мысли о том, что он сделает с женой графа. Наверняка найдется цитата, заслуживающая быть вырезанной на ее мягком белом животике. Может быть, что-нибудь о цене верности.

Да, думал он, следуя за Чемберсом. Она станет его лучшей работой.

Оставалось надеться, что она не умрет слишком быстро.

Глава 13

Случались дни, когда Кейт приходило в голову, что люди переоценивают преимущества, которые дает титул герцогини. Этот день оказался именно таким.

Начался он достаточно хорошо. Ей удалось выбраться из дома за покупками, и она надеялась, что отлично проведет время одна. В такой славный нежаркий летний день стоило рискнуть репутацией, отправившись пешком.

Сначала она пошла на Гран-Плас. Кейт любила эту мощенную булыжником площадь с ее словно облитыми золотом домами Гильдии и непременной башней с часами. Раненых уже не было видно, вернулись продавщицы цветов, открылись причудливые магазины с остроконечными крышами. Кейт с удовольствием обошла их; особенно ей понравился очаровательный магазинчик, торгующий самым изысканным кружевом.

Затем она навестила нескольких друзей, а закончила Аксбриджами, которые остановились в доме на другой стороне парка. Она покинула их, унося только что собранные слухи.

И только по дороге домой у нее появилось первое подозрение, что день начинает портиться. Ступив на рю де ла Луа, она обратила внимание на мужчину, стоящего на бульваре со стороны парка. Высокий, худой, он явно никуда не спешил, как если бы просто наслаждался солнечным днем. Она припомнила, что видела его не так давно на Гран-Плас. И еще днем раньше, когда ходила на Биржу за чаем.

Возможно, она бы не обратила на него внимания, если бы он не улыбнулся и не приподнял шляпу, увидев, что она смотрит в его сторону. Она знала в лицо все лондонское общество и многих европейских аристократов. Она помнила всех, кому когда-либо была представлена, но этого человека не знала.

- Бивенс, - обратилась она к камеристке, шедшей рядом, - вы не узнаете того джентльмена, вон там впереди?

Бивенс, которая гордилась тем, что знала всех знакомых своей хозяйки, отрицательно покачала головой.

- Наглый торговец, - фыркнула она. В устах бывшей танцовщицы из "Ковент-Гардена" эти слова звучали забавно.

- Я видела его на Гран-Плас, когда мы выходили из магазина кружев. И раньше тоже.

- Ну если вы не знаете, леди Кейт, - сказала она с фамильярностью прислуги, выросшей не далее как в четырех милях от хозяйки, - я уж и вообразить не могу, кто знает.

Леди Кейт не могла не улыбнуться.

- Разумеется, Бивенс. - Но что-то в том человеке заставило ее насторожиться. Не ее ли семейство снова строит козни? Или, что еще хуже, не имеет ли его появление отношения к гостю в ее второй по роскоши спальне?

Когда чуть позже она натолкнулась на Диккана, то чуть было не совершила ошибку, чуть было не задала ему вопрос о незнакомце. Наконец-то, подумалось ей, нашелся тот, с кем можно поделиться ее маленькой проблемой.

Она бросила быстрый взгляд на загадочного человека и увидела, что он повернул в парк. Она собиралась обратить на него внимание Диккана, но поняла, что тот человек уже ушел вперед.

- Диккан, - сказала она совсем тихо, - вы знаете того парня, в конце аллеи? Того, что в зеленом сюртуке?

Словно услышав предупреждение в ее голосе, он не стал подносить к глазам монокль.

- Не могу сказать, что знаю. Хотя он кажется мне смутно знакомым.

- Все равно у него не было права смотреть на герцогиню такими глазами, - запротестовала Бивенс за их спинами.

Диккан рассмеялся:

- Дорогая Бивенс, если мы будем наказывать каждого мужчину, который с вожделением смотрит на мою кузину, все мужское население Европы придется отослать по комнатам без пудинга.

- Он, похоже, следит за нами, - задумчиво Протянула Кейт.

На этот раз Диккану почудилось в ее словах нечто большее.

- Вы хотите, чтобы я поговорил с ним?

- Нет. Я хочу, чтобы вы согласились на мою просьбу и побеседовали со мной и моими гостями.

Он поклоном выразил свое согласие.

- Я всегда рад такому приглашению.

Леди Кейт знала, что не сделала большой ошибки, обратившись к Диккану за помощью.

Не одна леди Кейт надеялась на это. Стоило Оливии увидеть Диккана Хиллиарда, как она подумала то же самое.

- Почему меня принимают за важную персону из Тринити? - говорил он, проходя вслед за леди Кейт в гостиную для утренних приемов.

Оливия села рядом с Грейс на один из стоящих у камина обитых модной мебельной тканью диванов. Теперь, когда в доме были свободные комнаты, леди Кейт пригласила свою маленькую компанию в лимонную гостиную, расположенную в глубине первого этажа. И, как бы подтверждая слова Диккана Хиллиарда, женщины уселись в ряд за чайным подносом, словно присяжные заседатели.

У Оливии, однако, лорд Хиллиард не вызывал полного доверия. Слишком он казался равнодушным и надменным. К тому же можно ли ожидать осмотрительности от человека, который орудует своим языком как рапирой?

- Печально, - сказала леди Кейт, предлагая ему один из стульев в стиле Людовика XV, - но мы собрались здесь не для упражнений в остроумии. У нас возникла серьезная проблема, которой, как мне кажется, вы будете не прочь заняться. Я попросила Финни принести амонтильядо девяносто восьмого года, который вы любите.

Брови Диккана полезли вверх.

- Это, должно быть, серьезно. - Откинув фалды, он уселся на позолоченный резной стул.

Казалось, стул специально создавался для того, чтобы он сидел на нем, Хотя выглядел под его крупным телом слишком аляповатым и маленьким. Оливия подумала, что физически Диккан Хиллиард кажется более значительным, чем как личность, которую он скрывает в себе.

- Рад видеть вас всех в добром здравии, - сказал он, наливая себе хересу. - Прошу прощения, что не смог явиться раньше. По какой-то причине послу Стюарту нравится нагружать меня делами.

- Как удачно, - сказала его кузина, - поскольку нам нужно ваше искусство дипломата.

- Бесстрашие, - кивнула леди Би, передавая ему неизбежную чашку чаю.

Леди Кейт согласилась:

- Да, Би. Во всяком случае, проницательность и осмотрительность.

Он сидел, откинувшись на спинку стула, и потягивал херес.

- Я весь превратился в слух.

Леди Кейт, казалось, оценивала его искренность.

- Оливия хочет поведать вам одну историю, - сказала она, и Оливия почувствовала, как учащенно забилось ее сердце.

- Что же, я действительно люблю хорошие истории.

Оливию снова охватило чувство, что с кузеном леди Кейт не все в порядке. Она не могла сообразить, что именно, и от этого нервничала.

- Она с радостью расскажет эту историю, - продолжила леди Кейт, - после того, как я представлю ее вам.

Диккан насторожился и обвел всех глазами.

- Я несколько сбит с толку: разве вы уже не сделали это? Я хорошо помню, потому что мне пришло в голову, что ее имя на редкость подходит ей.

- Ее настоящее имя подходит ей не хуже. Диккан, могу я представить вам Оливию Луизу Гордон Уиндем, бывшую графиню Грейсчерч?

Несколько секунд он молчал. Потом растянул рот в широченной улыбке.

- Черт побери! Спрятаться за обликом незнатной женщины, да, мэм?

Она пожала плечами:

- Я часто находила, что это самая эффективная тактика.

- Жанна д'Арк, - снова выпалила леди Би. Диккан поднял брови.

- Если вы подразумеваете под этим чистое сердце, дорогая, я верю вам на слово. Однако если вы насчет голосов, которые ей слышались…

- Вы можете догадаться, почему Оливия скрывает свое имя, - сказала леди Кейт обманчиво-небрежным тоном.

Оливия увидела, как что-то промелькнуло на лице Диккана. Его улыбка была полна сожаления.

- Догадываюсь, как вы устали от необоснованных сплетен, графиня.

Назад Дальше