Рожденный для любви - Виктория Лайт 3 стр.


- Все равно, я бы на твоем месте проверил, - покачал головой отец. - Нельзя, чтобы тебя выставили дураком...

Джек усмехнулся. Он знал, какое значение отец придает мужской чести, чести Денверов. И у него не хватало духу признаться, что для него это все - пустой звук. Он сам выставил себя дураком, когда согласился вернуться в Америку и продолжал жить с женщиной, с которой у него не было ничего общего.

- Не я первый, не я последний, - легкомысленно заявил Джек.

У Денвера-старшего глаза на лоб полезли.

- Ты хочешь сказать, что готов простить ее, если это правда? Если она на самом деле опозорила тебя? - Джон Денвер отказывался поверить в слабохарактерность сына.

Какое это имеет значение? - хотел спросить Джек, но слова замерли на его губах. Как же он не понял раньше? Вот он, выход, лазейка, просвет в его безрадостном существовании. Еще не поздно, и он сможет исправить ошибку, вычеркнув эту любовь из своей жизни...

- Я обязательно поговорю с ней, - решительно произнес Джек, и глаза его засверкали. - Мне с самого начала не стоило связываться с Сильвией Уэнрайт!

И с этими словами Джек ушел в смежную комнату, чтобы переодеться. Скомканная анонимка сиротливо валялась на полу. Денвер-старший наклонился, поднял ее и, старательно разгладив, спрятал в карман. Он пока не мог определиться, радоваться ему такому развитию событий или нет. Конечно, нельзя допустить, чтобы эта вертихвостка пятнала имя Денверов. Но с другой стороны, развод, неизбежный скандал... Тоже ничего хорошего для репутации семьи. Да и кто знает, удастся ли удержать потом Джека в Чикаго.

Ладно, может быть, это злостная клевета, успокоил себя Джон Денвер-старший. Он вышел из спальни Джека, аккуратно притворив за собой дверь. Ему хотелось посоветоваться с Присциллой. Ее мудрость не раз выручала его и в более щекотливых ситуациях. Эх, надо было вначале с женой поговорить, а потом уже бежать к Джеку, подумал Денвер с запоздалым сожалением. Присси наверняка скажет, что я поторопился.

Сильвия вернулась поздно вечером, удивительно хорошенькая, с блестящими глазами и раскрасневшимися щечками. Она прильнула к мужу, который встретил ее в холле, и прошептала:

- Ты даже не представляешь себе, как же я соскучилась по тебе, дорогой...

Джек привычно обнял ее и даже коснулся губами пышных волос. Ни злости, ни ревности, ни обиды он в этот момент не чувствовал. Всего лишь за год горячо любимая женщина стала ему абсолютно чужой. Да и была ли это любовь? Ослепление красотой и живостью Сильвии, романтическая обстановка, собственное неразумное неопытное сердце, не знавшее еще ни сильной страсти, ни жгучего разочарования...

Джек вспомнил, как ревновал Сильвию к ее многочисленным поклонникам тогда, в Веллингтоне, когда он сам был еще только молчаливым обожателем. Он с ума сходил, когда она щедро раздаривала свои улыбки. А сейчас, когда она отдала другому мужчине нечто неизмеримо более ценное, душа его молчала. Она словно омертвела.

Что же ты сделала со мной, Сильвия? - с горечью подумал он. Ты напрочь лишила меня способности чувствовать...

А счастливая Сильвия терлась щекой о плечо мужа и вспоминала жаркие поцелуи Эрни. Как он не хотел ее отпускать! И как ей не хотелось уходить... Но не может же она к нему переселиться при живом муже! Она и так очень часто уходит из дома. Джек, конечно, добряк и души в ней не чает, но у него могут возникнуть подозрения. А не у него, так у кого-нибудь из домашних.

Бедняжка Джек! Сильвия покрепче прижалась к нему. Он даже не догадывается о том, что такое истинная страсть. Слишком скромный, слишком хорошо воспитанный... О, Эрни совсем другой. Он не боится ее шокировать, зато и доставляет ей настоящее удовольствие. Джек умер бы от стыда, если бы она попробовала проделать с ним что-нибудь из того, что они делают с Эрни...

- Ах, Джек, мы с Кэрри чудесно провели время! - воскликнула Сильвия, не в силах скрывать свою радость.

Ей так хотелось выплеснуть свой восторг, поделиться им с кем угодно, что молчать она не могла. Джек любит ее, пусть он будет счастлив вместе с ней! И, право, неважно, чем вызвано ее блаженное состояние...

Джек скривился. Даже если у него оставались какие-то сомнения, сейчас они развеялись без следа.

- Я рад, - ровно ответил он. - Но, кажется, ты говорила, что едешь к Линн Беркли.

Сильвия прикусила язык.

- Правда? - Она неискренне рассмеялась. - Я все перепутала! На самом деле я собиралась к Линн, но в последнюю минуту она позвонила мне и сказала, что никак не сможет приютить меня на ночь. К ней приехали какие-то гости, дальние родственники, свалились как снег на голову, и она была вынуждена отменить свое приглашение. Она ужасно переживала, бедняжка... Тогда я вспомнила о Кэрри, которая давно звала меня в гости...

Слишком многословно и фальшиво. Джек уже пожалел о своем вопросе. Ему были не нужны ее оправдания. А Сильвия снабжала его все новыми и новыми подробностями своего общения с Кэрри, чтобы у мужа не могло возникнуть и тени подозрения.

Джек терпеливо слушал, а наблюдавшая за ними со второго этажа Присцилла решила, что они помирились и между ними нет больше никаких недоразумений. Они были такой прелестной парой, Джек и Сильвия! Пусть девочка немного ветрена, но она так молода! И потом, Присцилла точно знала, что лишь Сильвия удерживает Джека дома. Ей очень не хотелось снова расставаться с сыном, и она молилась про себя, чтобы Сильвия образумилась, а Джек не наделал глупостей. Глядя на обнимающуюся пару и слыша веселое щебетание Сильвии, Присцилла вздохнула с облегчением. Пусть ее Джек будет счастлив...

Но если бы мать имела возможность видеть, что творится в сердце ее сына, она бы не была так спокойна. Потому что в тот самый момент, когда Присцилла с радостью удостоверилась в том, что у него и Сильвии все в порядке, Джек принял окончательное решение расстаться с женой.

- Нам нужно поговорить, Сильвия, - мягко сказал он и, обняв ее за плечи, чуть отстранил от себя.

- О чем? - кокетливо спросила она, и ее глаза заискрились радостью.

- Не здесь, - покачал головой Джек. - В спальне.

Сильвия торжествующе улыбнулась. Ей показалось, что она догадалась, о чем пойдет речь. Ее славный Джек соскучился по своей девочке и хочет побыстрее очутиться с ней наедине... О, у нее нет ни одной причины, чтобы быть с ним неласковой! В конце концов, разве не благодаря ему она познакомилась с Эрни?

Однако когда в спальне Сильвия с легким стоном повисла на шее у Джека, он довольно решительно расцепил ее руки и отошел к окну. Неприятное предчувствие охватило молодую женщину. Неужели случилось что-то серьезное?

- В чем дело, Джек? - спросила она, и против воли тревога прозвучала в ее голосе.

- Сегодня утром я получил анонимку, - отозвался он, не поворачиваясь к ней.

Сильвия прижала руки к груди. Такое начало ей очень не понравилось.

- Там сказано, что ты - любовница Эрни Макмилана, - продолжил он.

Сильвия вскрикнула и пошатнулась. Ее восторженное настроение моментально сменилось страхом.

- Какая чушь! - резко воскликнула она. - Людей, которые пишут подобную гадость, надо публично пороть!

Она подошла к туалетному столику и принялась снимать перчатки. Но ее руки дрожали, а перчатки сидели плотно, и Сильвия только щипала себя. Как хорошо, что Джек стоит к ней спиной и не видит ее волнения! Значит, она может собраться с мыслями и отстаивать свою невиновность. Сильвии не приходило в голову, что Джек отвернулся лишь для того, чтобы не видеть, как она будет нервничать, лгать и изворачиваться. Разочарований было с него достаточно.

- Да, анонимка - это некрасиво, - послушно согласился Джек, и Сильвия воспрянула духом.

Ах, как она могла быть так неосторожна! Позавчера она каталась с Эрни в его открытом автомобиле и позволяла целовать себя. А неделю назад уединилась с ним на вечеринке у Берты Ламовски... Положим, Джек слишком наивен, чтобы заметить что-нибудь, но ведь Чикаго не так велик, чтобы в нем можно было спрятаться от злых посторонних глаз. Тут полно людей, которые прекрасно знают и ее, и Эрни. Знают и не любят и хотят насолить...

- Просто позор, - энергично подтвердила она. - Надеюсь, ты предпримешь необходимые шаги, чтобы защитить свою жену от подобных оскорблений? Надо навсегда отучить этих негодяев трепать мое доброе имя!

Джек усмехнулся. Какое искреннее возмущение! Какая добродетельная жена!

- Лучшая защита для доброго имени - достойное поведение, - философски заметил он.

Тишина, последовавшая за его словами, была буквально пропитана паникой.

- Что ты хочешь этим сказать? - пролепетала Сильвия.

Надо же, с удивлением отметил про себя Джек, она действительно боится меня. Неужели я похож на грозного Отелло?

- Ты склонен верить какой-то нелепой анонимке, а не своей жене?! - фальшиво возмутилась Сильвия, которую пугало молчание Джека и его прямая, непреклонная спина. - Имей хотя бы смелость смотреть мне в глаза, когда утверждаешь такую нелепость!

Джек медленно повернулся. У Сильвии перехватило дыхание. Перед ней стоял совсем другой человек. Не робкий влюбленный юноша, краснеющий при одном взгляде на нее, не заботливый обожающий муж, которого можно было смягчить страстным поцелуем, а посторонний мужчина, чье сердце было наглухо закрыто для нее. Он не обвинял, не ненавидел, не возмущался. Он просто ждал, разглядывая ее с непонятной холодной усмешкой. Сильвии стало страшно.

- Не смотри на меня так! - воскликнула она и обхватила свои плечи руками. - Я ни в чем не виновата!

Ее охватило инстинктивное желание защитить себя, спастись от этого презрительного, равнодушного взгляда. Джек не должен так относиться к ней! Если она и оступилась пару раз, так лишь из-за того, что он был недостаточно внимателен к ней! Эрни всего лишь компенсировал холодность Джека...

Это было так правдоподобно, что Сильвия на самом деле почувствовала себя оскорбленной.

- Я не понимаю, чем я заслужила такое обращение! - всхлипнула она.

Но какой бы несчастной она себя ни ощущала, Сильвия не могла не думать о том, что она, должно быть, прелестно выглядит сейчас. Как удачно, что она надела именно это светло-бирюзовое платье, его цвет удивительно подходит к ее волосам и глазам. Джек, как и все мужчины, неравнодушен к красоте. Неужели его сердце не дрогнет при виде ее прекрасного страдающего личика?

Джек разглядывал Сильвию, словно видел ее в первый раз, и удивлялся. Нет, не лицемерию этой женщины, а тому, как мало она для него значит. Он невольно вспоминал первые месяцы своей любви, когда все его мысли, чувства, стремления сосредоточились на одном человеке. На Земле не было создания прекрасней, и Джек, чувствовавший красоту как никто другой, наслаждался грациозным поворотом головки, блеском жемчужных зубов, шелком волос и нежностью бархатной кожи...

А сейчас его не волновало даже то, что эта женщина только что принадлежала другому мужчине. Почему это должно причинять ему боль? Его любовь к ней умерла задолго до того, как Сильвия решила внести разнообразие в свою семейную жизнь, а собственником Джон Денвер-младший никогда не был. Он больше не любил ее и удерживать ее не собирался. Обладание без любви было для него так же бессмысленно, как насыщение без чувства голода.

- Джек, я твоя жена, и ты должен доверять мне, - продолжила Сильвия дрожащим голосом.

Странное молчание Джека пугало ее и побуждало говорить, оправдываться, умолять.

- Между мной и Эрни ничего нет, мы просто друзья. Ты же знаешь, какой он... Очень общительный...

Выражение в глазах Джека не менялось. Казалось, он даже не слышит, что говорит Сильвия. Постепенно его упорное молчание начало раздражать ее. Разве так ведет себя мужчина, подозревающий любимую жену в измене? Она бы поняла, если бы он кричал или даже поднял бы на нее руку... Поменьше выдержки и побольше чувств - вот что требуется в такой ситуации, но Джек никогда не знал, как следует себя вести. Вот Эрни растерзал бы ее на мелкие клочки, если бы заподозрил в том, что она ему неверна. Неуместное сравнение немного приободрило Сильвию. Раз такой мужчина, как Эрни Макмилан, от нее без ума, то уж Джека Денвера провести вокруг пальца она сумеет без труда...

- Джек, дорогой мой, как ты можешь сомневаться в том, что я люблю тебя! - воскликнула Сильвия, протягивая к мужу руки.

Год назад я бы душу продал за эти слова, машинально отметил Джек про себя.

- Хватит ломать комедию, - устало произнес он вслух. - Веди себя достойно хотя бы сейчас.

Хотя бы сейчас? Гневные слова замерли на губах Сильвии. Она с ужасом ждала, что будет дальше.

- Не хочу создавать тебе и себе лишние неудобства, - продолжил Джек, - поэтому постараюсь получить развод как можно быстрее и безболезненнее. Ни тебе, ни мне не нужно, чтобы наши имена трепали в газетах. Думаю, обоюдное согласие подойдет как причина... Проблем не будет.

Развод. Страшное слово как гром грянуло над головой Сильвии. Она схватилась за сердце. Джек не может так поступить! Из-за одного лишь подозрения он готов пожертвовать счастливой семейной жизнью?

- Джек, милый, что ты такое говоришь? - пролепетала она. - Какой-то подлец присылает тебе лживую анонимку, и ты веришь ей больше, чем мне? У нас прекрасная семья, а ты хочешь ее разрушить? Я жить без тебя не могу!

Сильвия заломила руки. В этот момент она была по-своему искренна. У них с Джеком нет ни одной причины, чтобы быть недовольными друг другом и своей жизнью. Он дал ей уют и достаток, положение в обществе. Она ему - свою красоту и любовь. Немногие могут похвастаться такой привлекательной женой, как Джек Денвер. А что касается Эрни... в конце концов, они живут в двадцатом веке, и глупо разыгрывать из себя пещерного ревнивца! Все так поступают и даже обсуждают свои похождения... Если Джек заведет на стороне какую-нибудь незначительную интрижку, она, Сильвия, готова закрыть на это глаза. Ведь в жизни есть гораздо более важные вещи, чем ревность и...

- Завтра с тобой свяжется мой адвокат, - холодно сказал Джек и так стремительно вышел из спальни, что Сильвия не успела остановить его.

Сильвия зарыдала во весь голос и как подкошенная упала на кровать. Адвокат! Скажите на милость, как она будет жить, если Джек разведется с ней?

Дальше все было просто. Быстрый бракоразводный процесс, который прошел незамеченным, благодаря предельной осторожности участников. Постоянные слезы Сильвии, ее мольбы и упреки, требования и претензии. Вся семья втайне восхищалась твердостью Джека и с некоторым испугом ждала, что будет дальше. Поведение Сильвии в эти трудные дни отвратило от нее всех Денверов. Как и подобает, они встали на сторону Джека, хотя порой Денвер-старший ворчал во мраке своей спальни:

- Ему нужно было лучше приглядывать за ней, чтобы сейчас не мучиться. Он дал ей слишком много свободы, так что сам виноват...

Но Присцилла яростно защищала сына.

- Брак должен строиться на доверии, а Сильвия обманула его! Джек слишком честен сам, чтобы подозревать других в подлости.

Материнское сердце страдало вместе с сыном, но иного выхода Присцилла не видела. В глубине души она радовалась такому обороту событий, хотя признаться в этом не смела даже мужу. Все былое недовольство выбором Джека вернулось, и Присцилле то и дело хотелось воскликнуть: "Я так и думала!" Но она сдерживалась. Они должны уважать любое решение Джека и не навязывать ему свое мнение. Он полюбил Сильвию Уэнрайт и женился на ней, не дожидаясь одобрения родителей. Что ж, он взрослый мужчина и волен поступать в таком тонком деле по велению сердца. Теперь он хочет развестись с ней. И снова мать не скажет ни слова "за" или "против", лишь будет рядом в трудную минуту.

Сильвия догадывалась о том, как к ней относится мать Джека, и пыталась обвинить Присциллу в том, что она настраивает сына против нее.

- Вы с самого первого дня мечтаете, чтобы Джек меня бросил! - восклицала она с возмущением.

- Я мечтаю лишь о том, чтобы у моего сына была жена, достойная его, - спокойно отвечала Присцилла. - И мне очень жаль, что мы все так ошиблись в тебе...

Сразу после развода Джек объявил родителям, что возвращается в Новую Зеландию. Он не спрашивал разрешения, как два года назад, а просто ставил их в известность.

Денвер-старший не скрывал своего разочарования.

- Мы только сработались с тобой, сынок, - вздохнул он. - Черт бы побрал эту безмозглую девку!

Он в раздражении стукнул кулаком по столу. Присцилла с Джеком обменялись понимающими взглядами. Сильвия была тут совсем ни при чем. Не от разбитого сердца хотел убежать Джек, нет. Он не убегал, он возвращался туда, где было его место. Приезд в Америку был ошибкой, но у него хватило ума исправить ее.

- Все-таки ты навещай нас иногда, - тихо сказала Присцилла.

Она никак не могла понять, что лучше - знать, что сын счастлив где-то вдали от тебя, или находиться рядом с ним и видеть, что он страдает.

- Обязательно, мама, - энергично кивнул Джек. - Я буду вам часто писать.

Вернуться он не обещал, и Присцилла ясно видела, что ее мальчик мысленно уже далеко, купается в прозрачной изумрудной воде, лежит на золотистом песке, раскинув руки, вдыхает чистый воздух, отличный от того, к которому привыкли они... Как в их консервативной семье, уже второе столетие жившей в одном и том же городе, мог появиться такой искатель приключений, как Джек? Что такого есть в тех далеких островах, что как магнитом притягивает к себе ее сына?

Присцилла Денвер не могла ответить на эти вопросы и с тоской готовилась к очередной разлуке.

4

В состоянии нервного возбуждения Джек сошел с трапа парохода "Джордж Вашингтон". Все казалось ему прекрасным - лазурное небо, океан, знойное солнце, даже грязные суетливые матросы в шумном порту. Джека сжигала жажда деятельности. Бессонными ночами ему грезилась безмятежная жизнь вдали от цивилизации, построенный своими руками дом, кропотливая научная работа, ведущая к великим открытиям...

Свободен, свободен, все время повторял он про себя, и яростное биение сердца, которое отдавалось в ушах, казалось Джеку райской музыкой. Он ощущал необыкновенный прилив сил, не зная того, что это предвестник грядущей лихорадки.

Через неделю Джек заболел. Жара, неимоверная, отупляющая жара жадно присосалась беззубым ртом к его душевным ранам, забирая жизненную силу по капле. Джек метался в бреду, а чьи-то нежные, заботливые руки утирали пот с его лба... И с его уст то и дело слетало имя... Сильвии.

Странно... Когда он был здоров и силен, ему казалось, что бывшая жена давно уже безразлична ему, что ее измена вовсе не задела его чувства, что развод был для него облегчением. Но сейчас, в бреду, перед ним то и дело возникало прелестное видение с огромными черными глазами, полными слез. И в своем болезненном, нескончаемом сне Джек любил Сильвию, любил нежно и страстно. Ее измена, их расставание во сне казались ему сном, сном кошмарным и нелепым. Да, любовное разочарование оказалось значительно сильнее, чем он предполагал, и вместе с тропической лихорадкой подтачивало его силы.

Одно время врачи серьезно опасались за его жизнь, но молодость и крепкое здоровье взяли вверх. Когда Джек очнулся, он обнаружил, что образ Сильвии сгорел в жару лихорадки, а в его жизни появилась Эшли...

Назад Дальше