Без ума от герцога - Элизабет Бойл 18 стр.


Потом она присмотрелась к мальчику, и ее осенило.

Светлые волосы, правильные черты, аристократический профиль даже в столь юном возрасте.

- Отличный змей, Сент-Мор.

- Ваша светлость, это подарок от леди Стэндон. Простите, я упустил. - Джеймс поклонился мальчику. - Ваша светлость, позвольте представить вам Элинор Стерлинг, маркизу Стэндон. - Потом он слегка поклонился Элинор: - Леди Стэндон, имею честь представить вам его светлость герцога Эйвенбери.

К чести мальчика, он отвесил безупречный поклон, Элинор присела в реверансе.

Выпрямившись, обаятельный мальчишка расплылся в улыбке:

- Это ваши собаки, леди Стэндон?

- Да, ваша светлость.

- Можно их погладить?

- Да, конечно. Думаю, они обрадуются.

Взглянув на Джеймса, она увидела, что этот негодяй самодовольно улыбается. Он знал, что герцог Эйвенбери еще мальчишка, и не сказал ей об этом!

Смех в его глазах и изгиб губ говорили, что он находит ее замешательство весьма забавным.

Он не будет так веселиться, когда они расстанутся с "его светлостью" и она загонит его в угол. И хотя ей хотелось обрушить на него такие громы и молнии, чтобы он от страха несколько недель спать не мог, она почти слышала его оправдания.

"Но, миледи, вы настаивали. Эйвенбери был в вашем списке. Вы приказали представить вас ему. И я это сделал".

Было так трудно сердиться, когда она взглянула на Эйвенбери, бегающего с собаками, которые окружили его, безошибочно распознав добрейшую душу - ребенка с сердцем, полным любви.

- Вот видите, я говорил вам, - прошептал Джеймс, все еще сжимая подарок. - Собаки заинтересовали его гораздо больше, чем мой змей.

Собаки заливисто лаяли, прыгая вокруг нового друга. А через лужайку спешил человек, которого эта встреча совсем не позабавила.

- Ваша светлость! Ваша светлость, прекратите сейчас же!

Захваченный радостью общения с новыми друзьями, герцог, которого не заботил ни собственный титул, ни богатство, а лишь возможность поиграть, не слышал увещеваний.

Пожилой мужчина, которого Элинор заметила раньше, подбежал к ней.

- Мадам, отзовите своих собак! Немедленно! - Потом он торопливо взглянул на герцога: - Ваша светлость, не забывайтесь! Манеры!

Лицо мальчика мгновенно вытянулось, он поднялся и встал навытяжку.

Бастион, Иво и Фейгус были не столь воспитаны и продолжали игриво кружить вокруг мальчика, подпрыгивая и гавкая, словно говоря, что они еще не доиграли.

- Ваша светлость, отойдите, собаки могут укусить!

- Сэр, мои собаки не кусаются! - возмутилась Элинор. Она повернулась к герцогу: - Можете взять их на пробежку. - Она вручила поводки мальчику, подгонять его было не нужно, он вместе с собаками помчался через лужайку. Вскоре поводки запутались, и вся компания повалилась на траву. Элинор никогда не видела более забавного мальчика. Если не считать Мики, племянника Люси Стерлинг.

- Мадам! - нахмурился мужчина. - Как вы смеете! Он простудится! Немедленно уберите собак!

- Кто вы? - спросила Элинор тем уничтожающим тоном, который так часто использовала тетя Беделия. Заслышав его, владельцы магазинов и приказчики наперебой старались услужить почтенной даме.

Однако ее надменные слова едва ли задели самонадеянного типа.

- Я наставник его светлости, доктор Локкарт Грэмшоу, мне поручено следить за образованием и благополучием его светлости. А это, мадам, - он пальцем указал на мальчика, который бегал кругами, а собаки мчались за ним по пятам, - не на пользу его светлости.

- Что? Свежий воздух и хорошая забава? Ему их явно недостает.

Глаза наставника округлились от предположения, что он, Локкарт Грэмшоу, не слишком хорошо исполняет свои обязанности.

- Какая бесцеремонность! Это возмутительно!

Джеймс заметил, как затрепетали ноздри Элинор, вспыхнули глаза; достаточно ее зная, он отступил на шаг.

Грэмшоу, ведший уединенную жизнь и державший в изоляции подопечного, явно плохо разбирался в женщинах.

Джеймс отступил еще на шаг.

- Мистер Грэмшоу, - сказала Элинор.

- Доктор Грэмшоу, - поправил он.

- Хорошо, доктор Грэмшоу, по-моему, такие упражнения не могут повредить ребенку.

- Мадам… - начал он.

- Миледи, - высокомерно поправила она. - Я Элинор Стерлинг, маркиза Стэндон, если быть точной.

- Миледи, - выпрямился во весь рост наставник, - достопочтенный опекун его светлости, его дядя лорд Уильям, вряд ли нанял бы меня на должность наставника, если бы не считал, что мой опыт в этом деле превосходит суждения обыкновенной женщины.

- Обыкновенной?

Ему показалось, или рука Элинор сжалась в кулак?

Но к ее чести, она справилась с собой и окинула наставника юного герцога убийственным взглядом.

- Доктор Грэмшоу, не сомневаюсь, вы превосходны во многих отношениях. - Сарказм ее тона сводил на нет ее утверждение, но Грэмшоу этого явно не заметил. - Однако, насколько мне известно, мужчины, которых так сильно сдерживали в юности, повзрослев, становятся необузданными. - Помолчав, Элинор взглянула на него. - И разве не лорд Уильям будет виноват в скандалах и выходках, которые может учинить герцог, когда обретет свободу? Думаю, немного веселья сейчас предотвратит катастрофические последствия в будущем.

Грэмшоу побледнел и готов был защищаться. "Удачи тебе, приятель", - подумал Джеймс. Тут к ним подбежал герцог Эйвенбери, его щеки раскраснелись, глаза сияли.

- Собаки замечательные, леди Стэндон!

- Спасибо, ваша светлость, - поблагодарила она. - Я только что сказала вашему наставнику, что у другой моей борзой на прошлой неделе появились щенки. Сейчас их еще рано отнимать от матери, но когда они подрастут, вы можете выбрать щенка. Почему бы вам не зайти в следующий вторник, вы могли бы выбрать того, который вам больше нравится.

Наставник сдавленно фыркнул, словно леди воткнула ему в грудь клинок, подрывая всю его работу по соблюдению порядка и этикета.

- Правда, Грэмшоу? У меня будет щенок? - обрадовался мальчик. - Большое спасибо!

После такой мольбы и предостережения леди Стэндон, все еще звучавшего в его ушах, Грэмшоу мог лишь капитулировать.

- Со стороны леди Стэндон это весьма великодушно, было бы невежливо отказаться.

- Ваша светлость, возможно, вы захотите взять двух, чтобы они не скучали. - Элинор ослепительно улыбнулась наставнику: - Вы согласны, доктор Грэмшоу?

Тот чуть покачнулся. Она не только подорвала его авторитет, она подняла бунт. Но что он мог сделать? Отказаться от ее великодушного предложения?

Не с подростком, который через несколько лет вырвется из-под его контроля.

Эйвенбери уже явно воспользовался советом Джеймса, напомнив наставнику, кто будет оплачивать его счета.

Конечно, наблюдать, как Элинор уничтожила наставника Эйвенбери, - это одно, и совсем другое, когда она с той же улыбкой повернулась к нему.

- Мистер Сент-Мор все подготовит к вашему визиту.

Джеймсу показалось, что она вытащила клинок из груди Грэмшоу и собирается вонзить в него.

Ох, ему предстоит ее узнать получше.

- А когда придет время дрессировать ваших собак, я уверена, Сент-Мор найдет время помочь. Он, как никто, умеет справляться с собаками, - съязвила она с улыбкой.

Да, сначала воткнула клинок, а потом еще и повернула.

Джеймс не думал, что его так оскорбят на публике.

По крайней мере, в лицо.

Но леди явно не сожалела о своих высказываниях. Она даже не смотрела на него.

- Ваша светлость, приятно было с вами познакомиться, - Она присела в реверансе.

Мальчик в ответ поклонился.

- До встречи на следующей неделе, леди Стэндон.

Что до Джеймса, она его просто не замечала, не снизошла до того, чтобы сказать хоть слово.

Даже не послала к черту.

Она повернулась и пошла прочь, собаки побежали следом, не взглянув на него.

Очевидно, не надо быть взрослым, чтобы понять, что все это значит.

- Вам нужно пойти за ней, - подтолкнул Джеймса Эйвенбери.

Хотя Джеймс и знал, что нужно это сделать, он не мог забыть ее убийственного взгляда. Поэтому стоял рядом со своим товарищем по заговору и смотрел ей вслед.

- Она просто рассвирепела, - пробормотал он.

- Она злится на вас, - сказал мальчик.

- Да уж, - согласился Джеймс. На самом деле он не мог удержаться от мысли о восторге, который выпадал на долю его брата, когда тот доводил Миранду до крайнего возмущения.

У Элинор, похоже, такой же темперамент. Такая страсть… такой огонь… Это восхитительно.

Но подобное открытие не заставило его броситься за ней.

Один глаз у него уже подбит, а Элинор вполне могла научиться у Люси Стерлинг приемам боя.

И он этого заслуживает.

Эйвенбери снова подтолкнул его.

- Не надо вам ее отпускать.

Джеймс кивнул.

- Паркертон, вы ведь не боитесь леди Стэндон?

- Немного побаиваюсь, - рассмеялся Джеймс.

И не возможности получить еще один синяк, а того, что эта леди сделала с его сердцем.

Эйвенбери тоже засмеялся:

- Грэмшоу говорит, что герцоги ничего не боятся. Именно поэтому Веллингтон победил.

Джеймс взглянул мальчику в глаза.

- Мудрый герцог знает, когда встречает достойного соперника, Эйвенбери.

Мальчик упрямо скрестил руки на груди и выглядел настолько герцогом, насколько это возможно в одиннадцать лет.

- Тогда, полагаю, вы своего встретили.

Глава 12

- Леди Стэндон! Леди Стэндон, подождите! - окликнул ее этот мошенник.

Элинор продолжала стремительно шагать.

Она даже ускорила шаг. Конечно, она в бешенстве от хитрости Сент-Мора.

Но была и другая проблема.

Она с явным облегчением узнала, что герцог Эйвенбери… гм… не подходит. По крайней мере, в ближайшие десять лет.

С облегчением? Совсем некстати. Список ее уменьшился наполовину. А ей нужен муж. Герцог.

Но хоть ей просто необходимо в ближайшее время выйти замуж, она не могла отделаться от опасного желания найти счастливый выход из сложившейся ситуации.

Брак, основанный на страсти и огне, вроде того, что бушевал в ней всякий раз, когда она оказывалась рядом с Сент-Мором.

Да что там! Когда она оказывалась с ним в одной комнате. Когда мечтала о нем.

Насколько трудно будет найти такого мужчину?

Лонгфорд такой, твердила она себе, пытаясь в это верить. Такой! Респектабельный. Обаятельный. Прекрасный выбор.

Он был так внимателен и предупредителен на музыкальном вечере у леди Лоуд… заботлив, а охапки цветов, которые он посылает… дорогие оранжерейные розы, померанцевые цветы и даже орхидеи.

И все-таки…

- Леди Стэндон, вы подождете? - спросил Сент-Мор.

Точнее, приказал.

Нет, она решительно не намерена. Не намерена подчиняться приказам таких, как он.

Потом, к ее досаде, он взял дело в свои руки.

Позади нее раздался резкий свист. Собаки отреагировали мгновенно: сначала остановились, потом бросились к нему.

Элинор оказалась среди запутавшихся поводков.

- Предатели! - бранилась она, пытаясь призвать собак к порядку, но было уже поздно.

Уловка Сент-Мора отлично сработала, дав ему время догнать ее.

- Что вы хотите? - спросила она, стараясь распутать поводки и не обращать на него внимания.

- Сидеть! - скомандовал он. Собаки подчинились. - Вот так-то лучше.

Элинор искоса взглянула на него. Пусть не считает и ее такой послушной.

Не сказав ни слова, он забрал у нее поводок Бастиона, чтобы она могла распутать Иво и Фейгуса.

Бесстыдники преданно смотрели на высокого мужчину, как трое вышколенных солдат.

- Сент-Мор, вы хотите что-то сказать? - выпрямившись, взглянула ему в лицо Элинор.

Вид у него был несколько сокрушенный, насколько это возможно у такого заносчивого типа. Она на миг подумала, что он собирается извиниться, возможно даже, умолять ее о прощении.

Но он, разумеется, этого не сделал.

- Все прошло хорошо, вы так не думаете? - Сент-Мор покачивался на каблуках, довольный собой.

Элинор слова вымолвить не могла.

Неисправимый него…

- Отличный старт для нашей авантюры, не так ли?

- Как вы смеете! - выпалила она, наконец, обретя дар речи.

Будучи неисправимым негодяем, он совершенно не обратил на это внимания.

- Это означает, что вам нужно немного подправить свой список.

- Подправить? - едва сумела выговорить Элинор.

- Да, - щелкнул пальцами Сент-Мор. - Сделать кое-какие дополнения. Я бы хотел предложить несколько имен…

- Вы?! Вы собираетесь предлагать мне кандидатов в… - Элинор сжала поводки, потом выхватила у него Бастиона, повернулась и зашагала прочь. - Какая чушь!

Он последовал за ней.

- Вы должны признать, что ваш первый выбор…

Обернувшись, Элинор уставилась на него, но только потому, что ждала просвета между повозками и каретами, чтобы перейти улицу.

- И кого бы вы добавили? - усмехнулась она.

Скрестив руки на груди, он улыбнулся, словно собирался предложить ей лучшего мужчину на земле.

- Паркертона.

- Только не его, - застонала она.

- Но конечно же. Думаю, Паркертон может…

Ее смех прервал его.

Паркертон? Эго лучшее, что он может предложить? Она рассмеялась громче.

- Вы, сэр, такой же безумный, как, судя по слухам, ваш Паркертон.

Сент-Мор, казалось, был глубоко оскорблен.

- Он не сумасшедший.

- Но большинство его родственников безумны, - возразила она.

Вряд ли он мог с этим поспорить.

- Могу заверить вас, что герцог Паркертон в здравом уме.

Она фыркнула.

"Я не хочу здравого… я хочу вас… Такого, который приводит меня в ярость, а в следующий миг вызывает во мне скандальные чувства".

- Если не возражаете, - сказал он, приняв ее молчание за своего рода согласие, - я могу устроить встречу…

- Нет! - Она погрозила пальцем. - Я не желаю с ним встречаться.

- Но он не…

- Что не? Не такой, как его брат? Не такой, как Безумный Джек? Репутации лорда Джона для меня более чем достаточно. Я была замужем за мерзавцем. И за такого же не выйду. - Заметив просвет, она подобрала юбку и стала переходить улицу.

- Вряд ли вы можете судить о человеке по его брату, мадам, - не унимался Сент-Мор.

- Правда? Вы когда-нибудь встречали моего мужа Эдварда?

Он покачал головой.

- Думаю, нет. Полагаю, вы в таких кругах не вращаетесь. Но если бы вы его встретили, то узнали бы и его брата Филиппа. Два яблочка с одной яблоньки, испорченные до мозга костей. - Она сердито фыркнула. - Не сомневаюсь, Безумный Джек и Паркертон не очень отличаются друг от друга. И я не впутаюсь сама и не впутаю сестру в такую компанию.

Подумать только, Паркертон!

- Тогда что вы предлагаете делать, мадам? - со свойственной ему надменностью поинтересовался Сент-Мор.

- Лонгфорд, сэр, - ответила она. - Герцог Лонгфорд все еще подходящий кандидат. - Элинор подняла бровь, надеясь сокрушить самоуверенность Сент-Мора. - И я знаю, что он подходящего возраста. Поэтому я сосредоточу все усилия на нем.

Ее заявление подействовало именно так, как она надеялась. Оно заставило Сент-Мора остановиться. Но чего она от него не ожидала, так это того, что он взорвется, как с избытком накачанный шар.

- Через мой труп!

Она обернулась и посмотрела на него. Вместо того чтобы струсить, поскольку его тон намекал, что он привык действовать по-своему, Элинор упрямо стояла на своем.

- Герцог Лонгфорд не для вас, мадам, - продолжал он, едва скрывая ярость. - Он мерзавец и пройдоха.

Она снова рассмеялась:

- Ну вы и хватили, Сент-Мор. Герцог Лонгфорд очаровательный и обходительный.

- В приличной компании, - согласился он, запустив руку в волосы. - Но он не всегда водит хорошую компанию. Полагаю, вы кое-что об этом знаете.

Это ее утихомирило, поскольку она действительно кое-что знала. Эдвард водился с отвратительными людьми.

Несмотря на то, что он был вторым сыном герцога и возможным наследником, Эдварда Стерлинга с трудом принимали в приличном обществе, так что сравнивать его с Лонгфордом нелепо, Лонгфорда принимают везде.

И все-таки слова тети Беделии об этом человеке преследовали ее.

"Я слышала кое-какие сплетни о Лонгфорде, и когда упомянула о нем Чадли, он неделикатно фыркнул…"

Но с другой стороны, как она может доверять суждению Сент-Мора об этом человеке?

- А вы, сэр? - Спросила она.

- Что?

- Вы водите хорошую компанию?

- Какое это имеет отношение…

- Вот и я так думаю. Никто не совершенен. И хотя я не жду, что Лонгфорд сильно отличается в лучшую сторону от большинства мужчин его ранга, его принимают в свете, и это говорит больше, чем ваши заверения в обратном.

Он сердито тряхнул головой:

- Лонгфорд не обсуждается, леди Стэндон. И делу конец.

- Делу конец? - отступила она на шаг. - Вы не имеете права мне приказывать.

Он скрестил на груди руки и стиснул челюсти. Он был так красив, когда на него нападало упрямство, но сейчас она не позволит, чтобы ее сбили с толку ни его самонадеянность, ни его красота.

- Всего доброго, Сент-Мор. - Элинор кивнула и пошла к Гросвенор-сквер.

- Мадам, разговор не закончен. Вы наняли меня, чтобы я собрал вам мнения об этих людях, и я вам их представил.

- Жаль, что вы не были так расторопны по отношению к Эйвенбери.

- Да, возможно, я был немного…

- Заносчив? Самонадеян?

На его скулах заходили желваки.

- Герцог Лонгфорд пригласил меня на приватную вечеринку, которая состоится завтра. И тогда я составлю о нем собственное мнение. Слава Богу, без вашего участия, потому что пускают только по приглашениям, сомневаюсь, что вы попадете туда так же легко, как к Сетчфилду. - Она снова пошла вперед.

- Увидим, мадам. Увидим, - сказал он ей вслед.

"Какого сорта это место?" - размышлял в тот же вечер Джеймс, выходя из простой наемной кареты, которую Джек нашел для встречи с лордом Льюисом. Висевшее в воздухе зловоние на миг ошеломило Джеймса, а от привалившихся друг к другу домов у него сложилось впечатление, что его собираются похоронить заживо. Эта мрачная атмосфера была первым знакомством Джеймса с опасным миром трущоб Севен-Дайалс.

Не сказать, что он не бросил тоскливый взгляд на карету, которая, оставив его и Джека в этом закоулке ада, быстро удалялась.

Но если он хочет удержать Элинор от того, чтобы она не наделала глупостей или, хуже того, не оказалась на скандальной вечеринке герцога Лонгфорда, сначала нужно остановить угрозы Льюиса, которые толкают ее к поспешному браку.

Назад Дальше