Брат и заботливые тетушки решили во что бы то ни стало выдать замуж "бедняжку Десси". Пройдя сквозь целый ряд смотрин, выдержав придирчивые взгляды печальных вдовцов и их сыновей, долговязая веснушчатая Десси потерпела ошеломляющее фиаско. Услышав о новой попытке брата устроить ее судьбу, девушка спешно покинула его дом и едва не оказалась погребенной под снегом в жестокую метель. Высокий красавец Эдам Грантам выручил Десси из беды, но похитил ее сердце. Ему понравилась умная, смелая и самостоятельная девушка, но как быть с его невестой?
Содержание:
Глава 1 1
Глава 2 2
Глава 3 4
Глава 4 6
Глава 5 7
Глава 6 9
Глава 7 10
Глава 8 12
Глава 9 13
Глава 10 15
Глава 11 16
Глава 12 18
Глава 13 19
Глава 14 21
Глава 15 23
Глава 16 25
Глава 17 26
Глава 18 28
Глава 19 30
Глава 20 32
Глава 21 34
Глава 22 36
Глава 23 38
Примечания 39
Луиза Аллен
Помолвка виконта
Глава 1
В очаровательной гостиной, выходящей окнами на зимний парк в графстве Ноттингем , завтракали три человека в спокойной атмосфере утонченности и элегантности.
Мисс Росс тщательно вытерла пальцы льняной салфеткой и улыбнулась своей невестке:
- Через мой труп.
- Десси! - Чарлтон едва не расплескал свой утренний кофе.
Десима почувствовала головокружение, неужели она действительно это произнесла?
Чарлтон с раздражением поставил свою чашку.
- Зачем так бурно реагировать? Хермион всего лишь предложила нанести визит нашим соседям Джардинам. Это очаровательная семья.
- И совершенно случайно у них гостит милейший джентльмен. - Десси и сама оторопела от своих слов: никогда прежде она не позволяла себе говорить с кем-либо в таком резком и язвительном тоне.
Девять лет отчаянных попыток семьи выдать ее замуж развили у Десимы способность остро чувствовать угрозу при очередном упоминании о "подходящей" партии. Но она всегда подчинялась указаниям семьи и покорно плелась вести утомительную беседу со злополучным джентльменом, и вот наконец она почувствовала, что в ней назрел протест.
- Мы могли навестить их в любое время в прошедшие две недели, но, поскольку интересующий нас джентльмен прибыл только два дня назад, мы должны пойти к ним сегодня, - добавила она.
Десима посмотрела в окно, пасмурное небо угрожало снегом после недели сухой холодной погоды, прогулка в такой день не могла быть приятной, но, чтобы спастись от очередного унижения, девушка была готова немедленно собрать вещи и отправиться куда угодно. Ведь она здесь не по приговору суда, и ей есть куда идти.
- Ну да, брат миссис Джардин. Джентльмен с титулом, неженатый, но я вовсе не поэтому предложила нанести этот визит. - Леди Кармайкл не умела убедительно лгать, она в растерянности запнулась, глядя в серые глаза Десимы, и умоляюще посмотрела на мужа в поисках поддержки.
- Неудобно являться на рождественские семейные собрания, - огрызнулся Чарлтон, хлопнув газетой по столу так, что его жена вздрогнула. - Естественно, мы не могли прийти к ним раньше.
Десима смотрела на брата с притворным спокойствием. Ей очень хотелось спросить, зачем он в который раз намеревается унизить ее, предъявляя очередному потенциальному ухажеру, чьи неуклюжие попытки быть любезным напомнят ей, почему она все еще остается девицей в возрасте двадцати семи лет. Но она не решилась.
- Мы нанесли дюжину визитов во время этих каникул, Чарлтон, и получили столько же, - кротко промолвила она. - Почему Джардины должны были стать исключением?
- Это не имеет никакого отношения к брату миссис Джардин, - заявил Чарлтон, оставив без ответа ее вопрос. - Не знаю, почему ты не можешь оказать услугу Хермион, сопровождая ее во время этого визита, Десси.
- Ну, во-первых, Чарлтон, я сегодня уезжаю.
Прежде Десима не могла сопротивляться его наскокам, но прежде, как внезапно осознала Десима, она не была юридически и финансово независимой от него, а теперь станет, через два дня на Новый год.
- Что? Не болтай чепуху, Десси. Уезжаешь? Ты едва провела здесь неделю.
- Две недели и еще день, если быть точными, - поправила Десима и была проигнорирована.
- Я был уверен, что ты пробудешь в Лонгуотере по крайней мере месяц. Ты всегда проводила здесь месяц, когда приезжала на Рождество.
- Но я собиралась пробыть с вами две недели, не так ли, Хермион?
- Ну да, но я не считала это…
- И Огаста будет ждать меня. Поэтому я должна послать Пру упаковать вещи, иначе нам не удастся выехать утром. - С этими словами Десима повернулась к дворецкому и с улыбкой произнесла: - Пожалуйста, Фелбригг, пошлите кого-нибудь в конюшню попросить кучера подать мой экипаж к парадной двери к половине одиннадцатого.
- Хорошо, мисс Росс. Я также пошлю лакея с вашим багажом.
Десима чувствовала, что Фелбригг одобряет ее - он явно игнорировал гнев своего хозяина.
- Ты не сделаешь ничего подобного, Десси! Посмотри, вот-вот пойдет снег. - Когда она поднялась, Чарлтон сердито уставился на портрет своего отца, сидящего бок о бок с их матерью. - Могу лишь предположить, что ты унаследовала упрямство вместе со многими другими чертами от своего отца. И уж совершенно точно не от нашей дорогой мамы.
Десима посмотрела на расстроенное лицо Хермион и воздержалась от резкого ответа, готового сорваться с языка, не желая обидеть невестку. Она заставила себя улыбнуться:
- Мне было хорошо у вас, Хермион, но я должна ехать, иначе Огаста рассердится.
Десима двинулась к двери. Когда Фелбригг закрыл ее за ней, она услышала голос Хермион:
- Что же нам делать с бедняжкой Десси?
Виконт Уэстон скептически поднял темные брови, глядя на младшую сестру:
- О чем ты, Сэлли? Я предупреждал, что это краткий визит всего лишь до конца недели.
- Я только хотела знать, дорогой Эдам, будешь ли ты здесь, когда придут наши соседи Кармайклы. - Леди Джардин хлопотала с кофейником. - Еще чашечку?
- Нет, спасибо. А в чем привлекательность этих Кармайклов?
Сэлли попыталась придать лицу невинное выражение, но ее с головой выдали порозовевшие щеки. Эдам улыбнулся:
- Сэл, ты словно раскрытая книга. Дочь на выданье?
- О нет, не дочь, - возразила Сэлли, радуясь, что может хоть что-то отрицать.
- Не слишком привлекательная сестра средних лет, - внезапно вмешался ее муж, оторвавшись от "Таймс". - Кармайкл отчаянно пытается сбыть ее с рук. Не знаю, Сэлли, почему ты позволяешь вовлечь себя в этот глупый план леди Кармайкл. Если Эдам захочет жениться, он вполне справится с этой задачей самостоятельно.
- Она не средних лет, - фыркнула обиженная Сэлли. - Ей под тридцать, и я знаю, что она умна, дружелюбна и очень состоятельна.
- Эдам не нуждается в состоятельной жене, - отозвался ее любящий супруг, - и ты знаешь не хуже меня, что означает "умна" и "дружелюбна". Наверняка какая-нибудь жердь и синий чулок.
- Благодарю тебя, Джордж, за твою деликатную поддержку. Насколько я понимаю, никто из вас не видел эту леди? - Эдам определенно не нуждался в том, чтобы жить за счет состоятельной супруги, да и поисками ее пока заниматься не собирался.
- Нет, мы еще не встречались с ней, - мрачно ответила Сэлли. - Но я уверена, что они придут сегодня.
Эдам с улыбкой поднялся:
- Учитывая погоду, я отбуду в Брайтсхилл этим утром.
- Бежишь? - осведомился сэр Джордж.
- Бегу, как лиса от гончих, - дружелюбно согласился Эдам. - Не дуйся на меня, Сэл. Я ведь предупреждал, что это краткий визит. Через два дня я устраиваю прием, поэтому должен уехать самое позднее завтра утром.
- Трусишка, - огрызнулась любящая сестра, когда он выходил из комнаты. - Ты неисправимый холостяк и неблагодарный брат, так что вполне заслуживаешь уродливого синего чулка!
Десиму абсолютно не волновал чудесный пейзаж за окнами кареты. Ее одолевали грустные мысли, ей не хотелось покидать Чарлтона и Хермион, она бы с радостью задержалась еще на неделю в Лонгуотере, если бы только они оставили ее в покое. Кузина Огаста, в чьем норфолкском доме проживала Десима, несколько эксцентричная, но благодушная особа, была бы в равной степени рада ее возвращению или недолгому отсутствию, покуда могла заниматься новой оранжереей.
Огаста всегда делала то, что хотела и когда хотела, поэтому ей было нелегко понять уступчивость Десимы.
Она овдовела, когда была еще совсем молодой женщиной, и, похоронив пожилого, богатого и невероятно скучного супруга, сняла траур и, шокировав всех, заявила, что посвящает себя садоводству, живописи (как оказалось, очень скверной) и сельскому уединению.
А Десима в возрасте двадцати пяти лет, опозорив, себя неудачным парадом в розовом гофрированном муслине перед унылым вдовцом и его столь же унылым и лишенным подбородка сыном, была отослана в Норфолк вести сельскую жизнь. Между кузинами сразу возникла взаимная привязанность, и Десиме было позволено оставаться там.
"С глаз долой - из сердца вон", - с надеждой думала тогда она. Но Чарлтон и их многочисленные тетушки не оставляли попыток выдать замуж бедную дорогую Десси и по очереди приглашали ее погостить для демонстрации очередному злополучному холостяку или вдовцу. И она всегда покорно соглашалась с их планами, прекрасно зная, что они обречены на провал. Каждый из этих провалов наносил удар по ее самолюбию и подрывал уверенность в себе.
Десима закусила губу. Глядя теперь критически на свою жизнь, начиная с семнадцати лет, она видела ее как серию уверток и пассивного сопротивления родственникам, которые решали за нее, как ей жить. Но пришло время быть уверенной. Вопрос, в чем именно.
Безусловно, ей предстояло многому научиться, и прежде всего тому, как распоряжаться своей жизнью. Чарлтон был очень хитер, выделяя Десиме щедрое содержание, которое более чем удовлетворяло ее нужды и редкие фантазии, поэтому у нее не было никаких причин отчаянно цепляться за перспективу доступа ко всему капиталу.
С этого дня, решила Десима, она будет немедленно уезжать, как только родственники попытаются сосватать ее. Десима как раз размышляла над тем, что это отличный подарок ей в связи с приближающимся Новым годом, когда Пру воскликнула:
- Посмотрите, что делается за окном, мисс Десси! Мы будем добираться домой целый век - всего двадцать минут назад проехали эту ужасную пивную "Красный петух".
Пробудившись от грез, Десима посмотрела в окно. Зрелище в самом деле было тревожным. Было около двух часов дня, а тусклый и мрачный свет с трудом пробивался сквозь метель. Снежные сугробы заслоняли ряд придорожных изгородей. Деревья в маленькой роще склонялись под грузом снега.
- О боже! - Десима поскребла стекло, запотевшее от ее теплого дыхания. - Я думала, мы прибудем в Оукем к позднему ланчу, но нам повезет, если мы доберемся туда к ужину. Боюсь, придется остаться на ночь в сплендорском "Солнце".
- Это хорошая гостиница, - заметила горничная. - Там наверняка есть свободные номера. Вы легко получите номер с отдельной гостиной. - Пру чихнула и спрятала лицо в носовом платке.
Перспектива согреться у камина, получить отличный ужин и уснуть на мягких перинах в "Солнце" показалась Десиме привлекательной. По крайней мере, там никто не будет ей досаждать. Она сможет скинуть туфли, выпить горячего шоколада, свернувшись в кресле с фривольным романом, и лечь спать, когда захочет. Десима с удовольствием обдумывала этот план, когда карета внезапно остановилась. Она опустила окно и высунулась, получив порцию снега в лицо.
- Почему мы стоим? - Сквозь снег Десима могла разглядеть только то, что они остановились на перекрестке и что еще один экипаж - двуколка, запряженная парой лошадей, - стоит на поперечной дороге.
Один из кучеров соскочил с козел и протопал по снегу к дверце.
- Мы не можем ехать дальше, мисс. Снег слишком глубокий - всю дорогу замело.
- Тогда придется ехать кругом. - Снег попадал Десиме за воротник, и она поплотнее запахнула бархатную накидку.
- Кругом куда, мисс? - осведомился кучер. - Это настоящий буран. Держу пари, метель бушует во всем Мидлендсе. Единственное, что можно сделать, - это вернуться к "Петуху" - дальше лошади не пойдут, пока это будет продолжаться.
- "Петух"? - Десима в ужасе уставилась на него. - Это отпадает! У них нет спален, не говоря уже о гостиных, и мы можем застрять там на несколько дней в бог знает какой компании.
Кучер пожал плечами:
- У нас нет выбора, мисс. Нам лучше вернуться сейчас, пока "Петух" не заполнился другими путешественниками.
- Могу я чем-нибудь помочь? - Мужской голос звучал громко и отчетливо, Десима напрягла зрение, чтобы рассмотреть человека сквозь белую пелену. Голос был глубоким и приятным, но при виде его фигуры она едва не ахнула. Ну просто гигант.
Мужчина подошел ближе, пробираясь через заносы, и Десима увидела очень высокого джентльмена в дорожном плаще с капюшоном и шляпе с низкой тульей.
- Мэм. - Мужчина снял шляпу, его темные волосы сразу же засыпало снегом, и остановился у кареты. - Подозреваю, что вы, как и я, пришли к выводу, что дорога непроходима для экипажей.
- Так и есть, сэр. Мой кучер уверен, что единственное убежище - пивная в миле отсюда, но…
- Но она не подходит для леди - совершенно с вами согласен.
То, что увидела Десима, ей понравилось. Широкие плечи, спокойные серо-зеленые глаза, решительный подбородок и рот. И он согласился с ней - это определенно свидетельствует в его пользу в мире людей, которые словно сговорились указывать ей на то, что она всего лишь глупая женщина.
- Не знаете ли вы, сэр, более приличное заведение поблизости?
Где-то в недрах своего плаща Эдам нашел футляр с карточками. Один Бог знает, что леди, которую сопровождает только горничная, подумает о его предложении, но, не имея других вариантов, кроме как пережидать метель в засиженной мухами пивной или замерзнуть до смерти в карете, скорее всего, она ответит согласием.
- Вот моя карточка, мэм.
Десима изучала карточку, а Эдам, в свою очередь, изучал ее саму. Большие, широко поставленные серые глаза, обрамленные густыми длинными ресницами; каштановые волосы, выбивающиеся из-под зеленого бархатного чепца; широкий рот и россыпь веснушек на носу и щеках.
Горничная снова чихнула, и девушка озабоченно посмотрела на нее.
- Будь здорова, Пру. - Она снова повернулась к Эдаму, разглядывая сквозь метель его лицо.
Глядя на ее пухлые губы, он почувствовал желание наклониться и коснуться их своими губами и заморгал, стряхивая снег и отгоняя неподобающие мысли.
- Лорд Уэстон, я мисс Росс, а это моя горничная Стейплс. Если у вас есть разумное предложение, я с радостью его выслушаю.
- Я еду в свой охотничий домик около Уиссендайна, милях в пяти отсюда. Я предлагаю распрячь лошадей из моей двуколки и использовать их для нашего самого ценного багажа. Мой грум посадит вашу горничную на одну охотничью лошадь, а я посажу вас на другую. Путешествие будет нелегким, но я могу обещать вам теплое убежище в конце пути. Ваши кучера могут отвезти вашу карету и оставшийся багаж в пивную, где они найдут укрытие, пока погода не улучшится, а потом забрать вас и доставить к месту назначения.
Мисс Росс снова посмотрела на карточку и на лицо ее обладателя. Он видел, как ее губы беззвучно произнесли: "Эдам Грантам, виконт Уэстон". За ее спиной снова чихнула горничная.
- Кто-нибудь еще будет в вашем охотничьем домике, милорд?
У нее был приятный голос, она говорила сдержанно и осторожно.
- Сегодня мои экономка, служанка и лакей. Завтра я ожидаю гостей - две супружеские пары, одна из них моя кузина, леди Уэндоувер, и ее муж.
- Если они смогут туда добраться. Благодарю вас за ваше любезное предложение, милорд. Не могли бы вы попросить моих кучеров передать мой багаж в карету, чтобы я могла решить, что взять?
Эдам отдал распоряжение и побрел через сугробы к двуколке, где стоял Бейтс, держа в одной руке поводья двух каретных лошадей, а в другой - двух охотничьих.
- Мы повезем женщин с нами на Аяксе и Лисе, а багаж погрузим на серых.
Бейтс молча кивнул.
Эдам наскоро порылся в своих сумках и отложил самые нужные вещи в саквояж, похвалив себя за привычку путешествовать налегке. Но еще неизвестно, что леди в таком модном чепце сочтет необходимым для нее и сколько сумок ей для этого понадобится. Метель усиливалась, и поездка грозила превратиться в кошмар.
- Мы готовы, милорд. - Эдам был приятно удивлен скорости, с которой женщины облачились в зимние плащи с плотными капюшонами без всяких признаков модных головных уборов. На сиденье лежали два саквояжа и несессер.
- Поздравляю вас с умением так быстро упаковываться, мисс Росс. Теперь, если вы встанете на ступеньку, я отнесу вас к лошадям.
Серые глаза уставились на него, а щеки покраснели.
- Мэм?
Стоящая перед ним фигура, казалось, внезапно съежилась.
- Милорд, я должна вас предупредить… Во мне пять футов и десять с четвертью дюймов роста.
Глава 2
Возможно, было бы лучше провести несколько дней в "Петухе", чем позволить, чтобы ее тащили по снегу, как мешок с углем. Вероятно, для этого потребуются усилия обоих мужчин. Очевидно, виконт, предлагая это, не предвидел, что ему придется иметь дело с леди подобных габаритов.
Эдам Грантам, насколько она смогла рассмотреть, выглядел серьезным, хотя из-за метели было нелегко разобраться в выражении его лица.
- В самом деле, мэм? Во мне шесть футов и три дюйма. Даже три с половиной, - добавил он, подумав. - Нам пора двигаться.
- Но вы не поняли меня, милорд…
Его лицо поскучнело.
- Вы хотите сказать, что сомневаетесь в моих силах, мисс Росс? Должен сказать, что вы меня огорчаете.
- Лорд Уэстон, я вовсе не имела в виду, что вам не хватит сил… - Сзади послышалось сдавленное хихиканье Пру, и Десима осознала, что ее дразнят из-за ее роста! Никто никогда так не делал, считая это основанием лишь для глубокой жалости.