- Ещё бы. Хочется думать, что я совершенно не сведуща во всём, что с этим связано.
- Кэтрин, не стоит воспринимать Макса так серьёзно. Он же разыгрывает вас.
- Ничего подобного. А я-то искренне верил, что хоть в этот раз кто-нибудь окажется на моей стороне.
- Твой камердинер на твоей стороне, дорогой, а это, если верить Эдгару, всё, что необходимо мужчине.
- Не может быть. Вот мисс Пеллистон ловко уклонилась от ответа на вопрос о моей респектабельности, так что мне остаётся только мучиться подозрением, что этот мерзавец меня подставил.
- Прошу прощения, милорд. Я понятия не имела, что вы ищете одобрения, - возразила Кэтрин с нотками раздражения в голосе. - Я думала, зеркало уже подсказало вам, что вы выглядите вполне удовлетворительно.
- В самом деле? Как мило с вашей стороны это заметить. А ваше зеркало не подсказало вам, что вы похожи на ветку сирени?
Может, то и было очередное поддразнивание, но Кэтрин совершенно растерялась, не зная, что ответить. Лицо её вспыхнуло.
- Эй! - вклинился Джемми. - о чём это он толкует?
"Не имею не малейшего понятия", - подумал про себя Макс. А вслух произнёс:
- Я лишь заметил мисс Пеллистон, как она хороша. Ты разве не согласен?
Джемми оценивающе оглядел свою подругу. Затем кивнул.
- А чевой-то вы вся покраснели? - спросил он.
- Я была смущена, - последовал честный ответ.
Пока Джемми решал, одобрить или нет такое положение дел, леди Эндовер поспешила на помощь Кэтрин:
- Дорогая, ты должна привыкать к комплиментам. На завтрашнем балу у леди Литтлуэйт ты услышишь их великое множество.
- Но она всё равно может смущаться, когда захочется, - подначил Макс. - Мужчинам это понравится.
- Поскольку ты не имеешь ни малейшего представления о том, как в таких случаях ведут себя джентльмены, я попрошу тебя оставить своё мнение при себе, - резко оборвала его графиня.
- Раз я сам мужчина, то, полагаю, смыслю в этом побольше твоего, - парировал брат, прежде чем вновь устремить взор на мисс Пеллистон. - Так, значит, намечается ваша первая вылазка в свет?
- Да. Я не хотела предпринимать никаких шагов, пока мы не убедимся, что папа не возражает. И вот несколько дней назад лорд Эндовер получил от него письмо. Очевидно, отец изменил своё решение… по поводу лорда Броуди, я имею в виду.
- Броуди. Так вот как зовут старого козла. Никогда о нём не слышал.
- Макс, ты не слышал ни о ком, кто стоит по социальной лестнице выше хозяина таверны. Барон Броуди не совсем старый козёл, как ты поэтично выразился, хотя и почти на тридцать лет старше Кэтрин. Известно также, что ему не хватает утончённости. Как говорит мама Эдгара, светские дамы не жаждут видеть Броуди на своих приёмах, хотя и терпят его там.
- Это обнадёживает, - произнёс Макс. - Значит, вероятность, что вам часто придётся сталкиваться с ним, невелика. Разумеется, если он вообще в Лондоне.
- Этого мы не знаем, - ответила графиня, прежде чем Кэтрин успела отвлечься от разговора с Джемми. - Лорд Пеллистон написал, что лорд Броуди приехал в город в поисках Кэтрин, но уже должен получить письмо с известием о расторжении помолвки.
- Вот видите, мисс Пеллистон. Разве я не говорил вам положиться на Луизу?
Мисс Пеллистон, не вполне ещё отошедшая после предыдущего обмена любезностями с его милостью, с куда большей охотой предпочитала беседовать с Джемми. И потому ответ её вышел чуточку рассеянным:
- О да… разумеется. И всё же верится с трудом. Даже когда лорд Эндовер дал мне прочитать папино письмо, я не могла поверить своему счастью. Ведь это так непохоже… хочу сказать, я, должно быть, выразилась недостаточно ясно…
- Понимаю, - ласково ответил лорд Рэнд. - Не сомневайтесь, Эндовер может заговорить зубы даже разъярённому быку. А вы думали, почему его постоянно требуют в Уайтхолл? То он уговаривает министров Принни, а то и его самого.
- Я не собиралась преуменьшать заслуги лорда Эндовера. И не спорю, что мне в первую очередь следовало послушаться вас, милорд. - Кэтрин перевела взгляд на сидящего подле неё ребёнка. - Но если бы я сделала это, то никогда бы не встретила Джемми. А об этом своём поступке я сожалеть не могу, невзирая на сотни других, за которые мне стыдно.
Несмотря на то что большая часть беседы оказалась за пределами понимания Джемми, суть последней фразы он всё же уловил.
- А чё вы тогда не приходите меня повидать? - требовательно вопросил он.
- Приду обязательно. Завтра, в полдень, когда леди Эндовер повезёт меня к мадам, чтобы заказать оставшуюся часть гардероба, - пообещала Кэтрин. - Платье, которое на мне, пришлось шить в огромной спешке, как, впрочем, боюсь, и наряд для завтрашнего вечера, и мне не хотелось создавать мадам лишних неудобств, зная, как она, должно быть, занята.
- А вы покажете мне ещё буквы, когда придёте?
- Я покажу тебе несколько прямо сейчас, если её сиятельство и его милость нас извинят, - ответила Кэтрин так пылко, что лорд Рэнд неодобрительно сдвинул брови.
- Что ж, Макс, ты и в самом деле прекрасно выглядишь, - проговорила её сиятельство, стоило юной наставнице и её ученику покинуть гостиную, - но роскошное одеяние Джемми тебя затмило.
- Да уж, несмотря на весь этот лоск, мисс Пеллистон, похоже, считает, что я всё равно, что слон в посудной лавке. По крайней мере, она смотрит так, будто думает, что я в любую секунду могу наступить на неё, или наскочить, или даже не знаю, что ещё. Неужели я такой неуклюжий, Луиза?
Леди Эндовер пристально посмотрела на брата, прежде чем тихо ответить:
- Не думаю, что кто-нибудь поддразнивал её прежде, Макс. В некотором смысле она весьма уязвима.
- Я же говорю: слон в посудной лавке! Ладно, коль скоро её здесь пока нет, не поделишься со мной планами насчёт своей невинной жертвы? Она хоть немного представляет, во что ввязалась?
* * *
Несколько часов спустя, вспоминая подробности минувшей беседы с мисс Пеллистон, Макс недовольно поморщился. Хорошо это или плохо но, похоже, в нём происходят некие перемены, что немало его раздражало.
"Во-первых, - подумал Макс, глядя в большое напольное зеркало, - внешность". Когда он первый раз вернулся в Англию, то позволил сестре уговорить его приобрести пару новых костюмов. И тут же позабыл о них после битвы с отцом, этим лицемером, позволившим наследнику шесть месяцев свободы.
Макс тогда посчитал, что двух новых костюмов будет достаточно, даже когда настанет время занять причитающееся по праву положение, тем более что он не имел ни малейшего намерения прогуливаться с полчищем недалёких макаронин. Однако в тот самый день, когда виконт доверил мисс Пеллистон заботам сестры, он нанёс продолжительный визит мистеру Уэстону. Оттуда направился в заведение мистера Хоуби, сапожника; к мистеру Локу, шляпнику, и ко многим другим. Лорд Рэнд заказал мужских нарядов столько, что хватило бы обмундировать всю полуостровную армию лорда Веллингтона на ближайшие десять лет.
"Кто-нибудь мог решить, что я неуклонно превращаюсь в чёртова франта", - презрительно подумал Макс.
Во-вторых, поведение. Ветка сирени! Проклятье, о чём он только думал? Ведь именно сии галантные банальности наполняли его отвращением и являлись одной из причин, почему он сторонился светского общества. Юные мисс ждали подобных льстивых замечаний, так что мужчинам оставалось лишь бесконечно истязать свой мозг в поисках того или иного восторженного комплимента, даже если упомянутая мисс была прыщава, косоглаза и усыпала речь беспрестанными "о-ля-ля".
И неважно, что мисс Пеллистон не страдает прыщами и косоглазием и вполне способна вести интеллигентную беседу. Здесь дело принципа, чёрт возьми!
Одно то, что она прекратила рядиться в строгие, застёгнутые до самого горла одежды старой девы не означает, что нужно изливать на неё потоки елея. Очевидно, его новые ensembles сказываются на рассудке. Видимо, коль скоро он выглядит как фат, то и поступать тщится так же. Человек есть то, во что он одет.
Вероятно, сие высказывание в равной степени применимо и к женщинам. Думается, он бы не вёл себя как последний идиот, не произойди с ней такого удивительного превращения. Лавандовое платье да изящная укладка подчеркнули нежную, хрупкую красоту, о существовании которой никто, кроме Луизы, даже не подозревал.
Виконт лениво размышлял, по нраву ли придётся эта красота другим мужчинам, и если так, что скажут они о чудно м нраве, скрывающемся под ней. Не то чтобы найдётся много мужчин, которые возьмут на себя труд по достоинству оценить внешность или личностные качества мисс Пеллистон, как только станет известно, кто её отец. Разумеется, она немедля превратится в желанный трофей для охотников за состоянием, но Эдгар с Луизой не дадут её в обиду.
Мисс Пеллистон в надёжных руках. Но как бы то ни было, виконт, может, и заскочит ненадолго на завтрашнее мероприятие леди Литтлуэйт. Если прочие джентльмены вдруг станут медлить с тем, чтобы разглядеть достоинства мисс Пеллистон, ей понадобится партнёр. Хотя Макс не был любителем замысловатых вывертов, что именуют танцами, он, тем не менее, знал все положенные па. Он станцует с ней, прикинется очарованным, затем то же самое сделает Эдгар, и, в конце концов, кто-нибудь из мужчин непременно заметит Кэтрин.
На балу, конечно, буде скучно, жарко и душно, как, впрочем, всегда бывает на таких собраниях. Но он лишь выполнит свой долг по отношению к юной леди и за сим откланяется.
До лорда Рэнда вдруг дошло, что вот уже почти месяц, как он оставляет без внимания свои определённые потребности. Настало время обратиться к этому предмету. Покинув бал, он заглянет в театр, дабы посмотреть, чем можно поживиться в гримёрной.
Виконт обратился к секретарю, приказав удивлённому Хиллу отправить от лица его милости согласие на приглашение леди Литтлуэйт.
- Простите, милорд, но три дня назад я по вашей просьбе уже отослал отказ вместе с извинениями.
- Так верни его назад - последовал властный ответ. - Сошлись на ошибку или что-нибудь в этом духе. Поверь, она спорить не станет. Все так и жаждут заполучить на свои сборища богатеньких холостяков, ведь так? Бьюсь об заклад, она и глазом не моргнёт, притащи я с собой тебя… или даже, если уж на то пошло, Джемми, - злорадно добавил виконт.
Глава 10
- Это всё, что осталось, - сообщила мисс Пеллистон, с некоторым изумлением изучая имена, наспех нацарапанные на веере, - ну, разве что ещё вальс, но его я не могу танцевать, пока не получу разрешение от патронесс Альмака.
- Да вы, смотрю, королева бала, - подытожил лорд Рэнд.
- Скорее, здесь просто не хватает леди. Почти все, кто посетил прошлый музыкальный вечер леди Шергуд, заболели, - объяснила Кэтрин. - К счастью, там присутствовал лишь самый избранный кружок, иначе бы, осмелюсь заметить, бальный зал сегодня пустовал.
- Не говорите чепухи. Этот дом кишит женщинами. Вы недооцениваете свою привлекательность.
- Вряд ли дело в ней. Это всё из-за отца, вы же знаете. Хотя он всего лишь барон, титул его - один из древнейших. Понимаете, наш предок, Пелес Д'Онне, прибыл в Англию вместе с Завоевателем. Таким образом, наш род Пеллистонов насчитывает не одно столетие, - процитировала леди один из поучающих монологов двоюродной бабушки Юстасии. - Подобным вещам придают немалое значение, хотя совершенно непонятно почему. Не замечала, чтобы людей разводили ради быстроты или выносливости, как лошадей и гончих. Полагаю, всё потому, что древние титулы нынче большая редкость.
- И в самом деле, - серьёзно отозвался внимательный слушатель. - Если бы Карл II не был столь щедр на внебрачное потомство, мы бы теперь говорили о "верхних десяти" вместо "верхних десяти тысяч". Так, значит, вы считаете, именно эта редкая особенность послужила причиной вашего успеха? - спросил лорд Рэнд, с огромным трудом сдерживая улыбку.
- Не только. Уверена, деньги отца и унаследованное мною имущество также принимаются в расчёт.
"Впрочем, и её сходство с цветущей розой, должно быть, сыграло не последнюю роль", - подумал лорд Рэнд. Глаза Кэтрин искрились счастьем, щёчки разрумянились, а розовое муслиновое платье, украшенное изящной вышивкой, очень ей шло. Всё это он сумел разглядеть даже с другой стороны переполненного бального зала.
Он поразился, что теперь она вся просто светится здоровьем. Кэтрин немного прибавила в весе. Вчера он этого не разглядел. Макс решил, что эти изменения ей к лицу, и ощутил нечто вроде облегчения оттого, что жизнь с его деспотичной сестрой пошла - хотя бы телесно - юной леди на пользу. Что ей требовалось сейчас, так это капелька уверенности в себе. Древние титулы, родословные… да она не хуже него понимала, какой это хлам!
- Я намерен обстоятельно обсудить с вами этот вопрос, мисс, - ответил он. - Но позже, когда ваш следующий кавалер не будет дышать мне в затылок. Оставите для меня контрданс ? А ещё, может, посидим, пока длится вальс?
- О, ну если вы и вправду хотите… - начала было Кэтрин, но виконт уже развернулся и отошёл, а кавалер Кэтрин явился, чтобы увести её на танец.
"А лорд Рэнд и в самом деле очень любезен", - подумала она, пока сэр Какой-то вёл её к танцующим. Все женщины в этом зале поедали виконта глазами, словно были голодны до полусмерти, а он являл собою праздничный банкет. В простом вечернем наряде - чёрный фрак, брюки цвета голубиного крыла и белоснежный галстук - он был ещё более красив и импозантен, нежели обычно.
А как грациозен! При высоком росте и широких плечах виконт был хорошо сложён, что прекрасно подчёркивалось фраком безупречного фасона. Что ж, он был деятельным мужчиной, а такие люди, казалось, обладают врождённой грацией - естественное следствие уверенности в собственном теле. Сказать по правде, он был великолепен и определённо не должен был тратить вальс на Кэтрин, которая даже не могла его танцевать, в то время как вокруг множество женщин, не связанных подобными ограничениями.
Но он ведь сам попросил её и, казалось, был вполне трезв. Вероятно, он вновь её смутит… уже смутил… но всё потому, что она не привыкла к обществу элегантных джентльменов. Никогда не стоит упускать возможность испытать нечто новое только из-за его новизны, иначе рискуешь навсегда остаться невежей.
* * *
- Перестань, мама, я не ребёнок, чтобы меня таскали за ухо, - пожаловался лорд Рэнд, стоило леди Сент-Дениз ухватиться за его руку.
- Дорогой мой, никто никогда не таскал тебя за ухо… по крайней мере, надеюсь, что нет, но даже если кто-то и поступал так, то, должно быть, лишь потому, что ты сделал нечто непозволительное. В любом случае никому и в голову не приходило ничего подобного, когда ты был совсем маленьким и не умел ходить, пока тебе не исполнилось года два - вот тогда ты всё бегал, бегал и бегал…
Она замолчала, дабы перевести дыхание, и Макс уже был готов настоятельно попросить матушку отцепиться от рукава, когда вдруг обнаружил, что стоит лицом к лицу со статной блондинкой, чьи светло-голубые глаза приходятся почти вровень с его собственными. Словно сквозь туман, до него доносилась мамина болтовня о матери этой светловолосой богини, а затем пространные рассуждения о самой богине. Он стряхнул с себя оцепенение как раз вовремя, чтобы услышать, как их представляют друг другу. Леди Диана Гленкоув. У неё даже имя богини!
Макс слышал свой голос, изрекающий все те презираемые им несусветные глупости, но никак не мог помешать им слетать с языка. Богиня, казалось, приняла их как должное. Удостоив его каким-то благосклонным ответом, она с хриплыми нотками в голосе, при звуках которого у Макса закружилась голова, поинтересовалась, что он думает о Северной Америке.
В тот момент Макс знал о Новом Свете не больше Молли. Америка, как и всё остальное, кроме этой белокурой Юноны, существовала, казалось, в иной вселенной. Могучим усилием воли он заставил себя спуститься с небес на землю, чтобы выдать разумный, насколько возможно, ответ. А затем, наконец, благословенное избавление - ему не пришлось больше разговаривать, ибо она согласилась танцевать с ним.