Шестое чувство убеждало лорда Рэнда взять её за руку и утешить. То, что осталось от его разума, твердило держать себя в руках. Меж двумя внутренними голосами разгорелся ожесточённый спор, победителем из которого вышел разум. Виконт извинился.
Объяснил, что не в духе, потому как провалил затею с платьем, да еще и умудрился все так запутать, что любовница лорда Броуди, в сущности, теперь полна уверенности, будто вскоре её покровителем станет лорд Рэнд. Конечно, сия беседа не принадлежала к разряду тех, какие джентльмены обычно ведут с невинными юными мисс. Мисс Пеллистон должна была почувствовать себя оскорблённой. Ей следовало, по крайней мере, указать на непристойность подобной темы.
Как и все прочие леди, Кэтрин знала, что джентльмены содержат любовниц и что в обществе такое положение вещей полагали едва ли не обязательным. Прочие дамы могли прикидываться невежественными в данном вопросе. Но в случае с Кэтрин притворство было мало того что невозможно, но ещё и нелепо… в конце концов, этот мужчина обнаружил её в борделе.
Вот как Кэтрин оправдывала своё поведение. В её оправдании ни слова не говорилось о заговорщицком трепете, который она испытывала, слушая о приключениях виконта. Не приняла она в расчёт и чувство облегчения, нахлынувшее при вести, что та заслуживающая сожаления женщина ещё не стала любовницей лорда Рэнда.
Кэтрин признала - не только в душе, но и вслух, - что тронута его, хоть и опрометчивыми, попытками вступиться за неё.
- Но всё равно, - добавила она, - в том не было необходимости. Лорд Броуди считает, что вы уплатили пятьдесят фунтов за какую-то другую женщину. Его столь забавляло, что вы расстались с большими деньгами лишь для того, чтобы вас провели с пожитками девушки, что, подозреваю, он пока не успел растрепать об этом всему свету. Неприятнее было то, что в перерывах между злорадным фырканьем над тем, как вас одурачили, он умудрялся поучать меня касательно опасностей, грозящих мне в вашем обществе.
Вероятно, лорд Рэнд начинал понимать, сколь опасным может оказаться чьё-то общество. Возможно, он даже жалел, что никто не предупредил его об этом несколько недель назад. Однако он ничего не ответил, лишь улыбнулся - правда, весьма уныло.
- Так что волноваться о платье не было нужды, - продолжала Кэтрин, решив, что еще не вполне убедила собеседника. - Мне следовало самой догадаться. Лорд Броуди не из тех мужчин, кто замечает, во что одета женщина. Уверена, он в жизни не обратил внимания ни на одно моё платье… не больше, чем батюшка когда-либо.
Улыбка лорда Рэнда ещё больше поблёкла. Наверное, Макс вдруг понял, что, спроси его кто-нибудь, он сумел бы предоставить точный список каждого виденного на мисс Пеллистон наряда, начиная с момента, когда та предстала перед ним, завернутая в одеяло.
Он произнёс:
- Значит, мы наделали много шума из ничего… верно? Так сказать, считали, что все видят призрак Банко.
Кэтрин выглядела озадаченной.
- "Макбет", мисс Пеллистон. Шекспир и его треклятые призраки.
- Я знаю, вот только…
- Только думали, что не знаю я. Полагаю, вы считаете меня не только пьяницей, но и невежей.
- Нет. Я лишь удивлена, что вы перестали таковым притворяться.
Над ним начали сгущаться тучи мрачного предчувствия.
- Оставим это в секрете, ладно? Я не хотел себя выдавать. Просто ваши радостные вести застали меня врасплох, и я, боюсь, опустил защитные барьеры.
- Если уж на то пошло, зачем их вообще воздвигать, милорд? Зачем стараться казаться ничтожнее, чем вы есть на самом деле?
- Понимаете, не хочу вселять лишних надежд, - ответил он, превосходно изображая беззаботность. - Люди бы стали ждать, что я начну проявлять начитанность постоянно, а это чертовски утомительно. Мне доставляет немало сложностей вести себя как следует и без того, чтобы наваливать на себя ко всему прочему груз интеллектуальности.
- Вы очень странный, милорд.
- "Безумный, порочный и опасный". Так Каро Лэм отозвалась о Байроне… как говорила мне Луиза. Но несмотря ни на что, глупое создание свело с ним близкое знакомство, и поглядите, к чему это привело.
Румянец на лице мисс Пеллистон сгустился на полдюжины оттенков, что, должно быть, доставило её спутнику некоторое удовольствие, ибо, тронув лошадей, он широко ухмыльнулся.
Эта самодовольная ухмылка понравилась Кэтрин не больше, чем почти неприкрытая угроза. Он предостерегал её, разве нет? Неужели это самоуверенное животное всерьёз полагает, что она его преследует?
- Вы забываете, - начала она, едва совладав с зарождающимся желанием наброситься на виконта с кулаками, - что саму леди Каролину также признали безумной. Она связалась с лордом Байроном, будучи не в состоянии мыслить здраво. Разумная женщина на её месте, определённо, держалась бы подальше от опасных мужчин.
- Вы полагаете? Сами-то вы не держитесь подальше от меня, хотя я, по вашим словам, обладаю тьмой недостатков.
- Я стараюсь держаться подальше, - отрезала Кэтрин, - но вы всегда тут как тут.
- Осмелюсь напомнить, что если бы я не был тут как тут, вы бы сейчас чахли в публичном доме, лежали, раздавленная экипажами, или стирали пальцы в кровь, работая в мастерской у портнихи.
- В таком случае вас должно утешить, милорд, что мне уже не грозит никакая опасность и вам нет нужды тратить своё драгоценное время, героически спасая меня. Вы вольны поступать исключительно так, как вам нравится. А если у вас вдруг случайно вошло в привычку спасать беззащитных женщин, можете направить свои усилия на ту, у которой сейчас находится моё платье. Полагаю, такой род занятий больше отвечает вашим вкусам.
- Ваше последнее высказывание, мисс Пеллистон, отдаёт ревностью.
- О! - воскликнула она, притопнув ножкой, и тем самым вспугнув лошадей. - Ну что вы за самодовольный хлыщ!
- А что у вас за дьявольский характер? Полагаю, вы бы с удовольствием врезали мне сейчас, - добавил Макс с улыбкой, заставившей Кэтрин задохнуться от ярости. - Нет, по зрелом размышлении я вспомнил, что удушение вам более по нраву. Может, вам хотелось бы вцепиться этими белыми женственными пальчиками мне в горло и удавить. Имейте в виду, сперва придётся изрядно потрудиться над шейным платком. Более действенно просто ударить меня в нос, правда, при этом больше шансов замараться. В любом случае пострадает мой галстук, чего Блэквуд мне никогда не простит.
- Вы невозможны, - проворчала она, сжимая и разжимая кулачки. - Как бы я хотела быть мужчиной.
- Я рад, что вы им не являетесь. Мужская ярость даже близко не столь занимательна, как нынешний спектакль. Вы похожи на взбешённого котёнка. С этого момента я буду звать вас Кэт.
- Я никогда не позволю…
- Я никогда не жду позволения, мисс Пеллистон… Петтигрю… Пеннимен… Кэтрин… Кэт. Сколько же у тебя имён?.. Словно у обычного уголовника.
С превеликим усилием Кэтрин удалось сдержаться. Ей ничего не хотелось так сильно, как вышибить из него дух, и она ненавидела виконта за то, что он знал об этом и даже пользовался, чтобы дразнить её. Кэтрин сложила руки на коленях.
- Я вижу, - произнесла она с приличествующим спокойным видом, - что вы жить не можете без того, чтобы не досаждать мне. Видимо, это самое полезное занятие, какое вы только смогли придумать.
- Нет. Тогда уж целовать тебя было бы полезнее. К несчастью, будучи всего лишь мужчиной, движимым примитивными инстинктами, я боюсь, что лишь еще больше раззадорю себя. Поэтому не стану целовать тебя, Кэт, как бы ты меня ни умоляла.
У Кэтрин едва рот не открылся от изумления, она обратила взор к деревьям, затенявшим Королевскую Аллею. Листочки трепетали от легкого ветерка, а небо над кронами из голубого превратилось в серое. Сердечко Кэтрин тоже трепыхалось, и куда более взволнованно, нежели мягко покачивающиеся ветви… но лишь потому, что последние не были столь разгневаны! Разумеется, он не собирался её целовать. Лишь хотел вывести из себя, а она, в свою очередь, пошла у него на поводу. Кэтрин решила, что и так уже дала лорду Рэнду достаточно поводов повеселиться для одного утра.
- Замечательно, - заговорила она. - Коль скоро вы явно не поддаётесь на все мои женские уловки, мне ничего не остаётся, кроме как сменить тему. Что за слухи достигли моих ушей, якобы Джемми хочет стать вашим лакеем?
Лорд Рэнд слетел с небес на землю так быстро, что у него даже голова закружилась. Что, вероятно, немало повлияло на то, сколь остроумным оказался его ответ.
- Что? - выдохнул он.
- Как вам, наверно, известно, я продолжаю давать Джемми уроки с того самого дня, когда вы так предусмотрительно привели его с собой. Леди Эндовер позволила мне заниматься с ним дважды в неделю в мастерской, потому что, видимо, обучать его в доме не выйдет. Мистер Джефферс заявляет, что этот ребёнок мало того что отвлекает от дела прислугу, он к тому же ещё и липкий. Очевидно, кухарка даёт ему слишком много варенья. Как бы то ни было, не успели мы толком начать, как Джемми объявил, что знает уже достаточно для того, чтобы стать лакеем. А ваш мистер Гедеон ему в том потворствует.
Лорд Рэнд застонал:
- Этого следовало ожидать. Что ж, если так хочет Гедеон, я ничего не могу тут поделать. Мои слуги вытворяют всё, что им только взбредёт в голову.
- И тем не менее, я решительно не понимаю, почему слуга обязательно должен быть безграмотен. Я хочу, чтобы вы поговорили с Джемми.
- Не понимаю, при чём здесь я. Парень в тебе души не чает. Уверен, он выполнит всё, что ты ему скажешь.
- Боюсь, он мирится с уроками лишь ради моего общества. Лестно, конечно, и я бы не стала жаловаться, если бы вместо занятий он не болтал беспрестанно о ливрее, которую однажды будет носить, и о том, какие отличные парни мистер Гедеон и мистер Блэквуд. Куда обычной грамматике до таких чудес. Однако он, кажется, при всём этом питает к вам некое уважение, и посему я прошу вас использовать своё влияние.
Лорд Рэнд уже начал было думать, что несмотря на недавнее замешательство, сумел таки положить неплохое начало изгнанию мисс Пеллистон, представ перед ней в образе глупого деревенщины. А теперь она вновь втягивает его в свои сугубо личные дела. Что ему до того, если Джемми останется неучем? Более того, если мисс Пеллистон придётся бросить свои учительские делишки, то одним обязательством, удерживающим её в Лондоне, станет меньше.
Сложность с ней… или одна из сложностей… заключалась в том, что Кэтрин владела неутолимая потребность быть полезной. Она вернулась к Луизе главным образом потому, что верила, будто Луиза нуждается в ней. И мальчика она продолжала учить, потому как полагала, что он без этого пропадёт.
Что этой мисс действительно требовалось, так это некое постоянное занятие… к примеру, муж. И чем скорее она его заполучит, тем быстрее виконт сможет избавиться от мисс Пеллистон и её чертовски досадных затруднений. Ей необходим Джек Лэнгдон, и хотя последнего не требовалось учить, ему действительно нужен был кто-то, кто прибрал бы его к рукам. Они прекрасно подходили друг другу. Стали бы дни и ночи напролёт беседовать о книгах и перестали бы доводить других до умопомрачения.
Лорд Рэнд снисходительно улыбнулся спутнице.
- Хорошо, - согласился он. - Я поговорю со зв… с мальчиком.
Глава 15
После прогулки по Грин-парку лорд Рэнд направился в боксёрский клуб Джентльмена Джексона . Эмоции так и переполняли виконта, а успокоиться проще всего, вымотавшись до изнеможения. Нынче сам Джентльмен соблаговолил лично встретить его милость. Покончив с упражнениями, Макс ощутил приятную усталость, вся взбудораженность вышла из него вместе с потом.
Он даже задержался на некоторое время, наблюдая, как боксируют другие джентльмены, и время от времени подкидывая парочку непрошеных советов своим менее проворным собратьям. И лишь благодаря этому испытал величайшее в своей жизни изумление. Только он собрался уйти, как в дверях появился Джек Лэнгдон.
Вероятность обнаружить Джека Лэнгдона в боксёрском зале примерно равнялась шансам встретить архиепископа Кентерберийского у Бабули Грендел… хотя и здесь перевес бы оказался на стороне архиепископа.
- Какие черти принесли тебя сюда? - осведомился виконт у друга.
Секунду мистер Лэнгдон молчал, рассеянно оглядываясь вокруг, словно отыскивая нечто, о чём позабыл.
- Не самое приятно пахнущее местечко, да, Макс? - заметил он с некоторым удивлением. - Странно. Очень странно. Я насчитал трёх виконтов, одного графа, кучку армейских и… боже правый… это Аргойн?
- Да. Одного герцога.
- Кажется, все здесь собрались с единой целью - позволить какому-то огромному мускулистому парню неоднократно себя избить.
- Ну а какова твоя цель?
- Полагаю, - довольно несчастно отозвался мистер Лэнгдон, - быть избитым.
Объяснение сие вышло весьма расплывчатым, на что Макс не преминул указать.
- Я пришёл, чтобы стать решительнее, как ты и советовал. Я тогда обдумал всё, сказанное тобой, и пришёл к выводу, что, говоря словами Ювенала, "Mens sana in corpore sano"… или же, как удачно выразился мистер Локк: "Здоровый дух в здоровом теле - вот краткое, но полное описание счастливого состояния в этом мире". Физическая сноровка рождает уверенность. Бокс же, как известно, не только укрепляет тело и придаёт ловкость, но и помогает сосредоточиться. Я посчитал, это как раз то, что мне нужно.
- Значит, ты, наконец, перестанешь размышлять и сомневаться и вместо этого приготовишься действовать, - подытожил Макс. - Что ж, правду говорят: любовь творит чудеса.
Мистер Лэнгдон вспыхнул.
- Я вспоминал твои слова о том, чтобы бросать книги с двадцати шагов. Нет ни одной причины, по которой я должен позволить запугать себя хилому долговязому пропойце, который притом вдвое меня старше.
Джеку, очевидно, не по душе приходились шуточки относительно мисс Пеллистон. Если ему хотелось верить, что в боксёрский зал его привела исключительно мужская гордость, что ж, так тому и быть. Парень, по крайней мере, пытался что-то предпринять, и уже одно это заслуживало поощрения. Вечно колеблющийся, неуверенный в себе Джек Лэнгдон мало вязался с планами лорда Рэнда касательно предстоящего завоевания некой молодой леди.
- Ты совершенно прав. Не должен ни за что на свете, дружище. Обожди минутку, я приведу мистера Джексона.
Лорд Рэнд мог отвести друга к знаменитому боксеру, а не наоборот, но сперва ему нужно было поговорить с мистером Джексоном наедине. Виконт не желал, чтобы при первой же попытке у мистера Лэнгдона отбили охоту к занятиям, и потому решил напёред мягко намекнуть об осторожности в обращении с мечтательными интеллектуалами.
Мистер Джексон оказался человеком понимающим, и первое знакомство Джека Лэнгдона с сим мужским искусством прошло куда менее унизительно, нежели, скажем, у некого высокомерного знатного юнца, с которого все мастера, как один, охотно согласились посбивать спесь.
С мистером Лэгдоном, напротив, обходились как с пресловутой хрустальной вазой, в то время как Макс с Джентльменом энергично подбадривали его. Оба неоднократно отметили, что, несмотря на малоподвижный образ жизни, то, как неофит владеет кулаками, вселяет большие надежды.
К концу занятия мистер Лэнгдон распалился в прямом и переносном смыслах. В нынешнем состоянии Джеку всё казалось нипочём, чем Макс и воспользовался, предложив другу перейти к следующему мужскому искусству… ухаживанию.
- Завтра Альмак, - напомнил Макс, когда они покидали зал. - Это её дебют, и ты просто обязан заполучить вальс. Понимаешь, он более романтичный.
- Понимаю. Сложность в том, что сперва придётся столкнуться лицом к лицу с Горгонами, а они дружно ненавидят меня, потому как прослышали, что я зову их Горгонами.
- Черт возьми, о чём ты толкуешь?
- О вальсе. Горгоны… патронессы… должны дать ей разрешение на вальс, что означает, они сами подберут подходящего кавалера, а я неподходящий. Если я подойду и попрошу их, они просто рассмеются мне в лицо. Единственная причина, почему меня пускают на порог, заключается в том, что им нравится унижать меня на досуге.
- Какая нелепость.
- Тебя не было слишком долго, Макс. Ты не знаешь, какими мегерами они могут быть. Стоит мне попросить о вальсе с мисс Пеллистон, они не просто откажут, нет. Они вообще запретят ей танцевать вальс, просто назло.
- Они не станут настраивать против себя Луизу.
- Их не заботит, чьи интересы они могут задеть. Ты разве не слышал, как однажды они не пустили Веллингтона, потому что он опоздал на пару минут? А в другой раз из-за того, что надел брюки вместо панталон?
- Нет, это для меня новость, но я нисколько не удивлён. Из всех скучных, нудных глупостей, что здесь выдают за развлечения, Альмак - скучнейшая, нуднейшая и глупейшая. И потому само собой разумеется, что всем не терпится туда попасть. Будь у светского общества хоть крупица здравого смысла, они бежали бы от Альмака как от чумы.
- Чего нет, того нет, - ответил Джек. - Одним словом, я не могу танцевать с ней вальс.
- Вернее, не можешь танцевать первым, - не унывая, подытожил Макс. - Я возьму это на себя. Ты, главное, дальше не оплошай.
Обещая взять решение проблемы на себя, Макс имел в виду, что подыщет Кэтрин кавалера, пользующего у патронесс Альмака большей благосклонностью. Не себя, конечно. Хоть лорд Рэнд и не боялся никого, однако претерпевал досадные сложности с близостью Кэтрин Пеллистон. Непросто было даже сидеть с ней рядом в экипаже. А уж, вздумай он кружиться в танце по бальному залу, положив руку ей на талию, точно не миновать беды.
Он не стал делиться своими мыслями с Джеком Лэнгдоном, ведь тот решил бы, что просто обязан исследовать данный феномен. А Макс не хотел никаких исследований. Он лишь хотел, чтобы Кэтрин Пеллистон убралась восвояси.