Виконт бродяга - Лоретта Чейз 3 стр.


"Однако, - мрачно напомнил он себе, - с подобными экскурсиями по самым злачным местам Лондона покончено".

В дальнейшем, если ему захочется женского общества, придётся искать его общепринятым способом. И пройти через обычные изнурительные уговоры, чтобы сделать какую-нибудь Светскую Шлюху своей любовницей.

Даже удовлетворение простых плотских желаний теперь осложнится адски запутанным политесом. Макс отказывался даже думать об ещё больших осложнениях, ожидающих его, когда он обзаведётся женой… и выводком наследников, которых ждёт не дождётся его отец.

Мистер Демоуэри сердито посмотрел на эльфа - или кем там она была - и ещё больше вышел из себя, заметив страх, мелькнувший в её глазах.

- Да не собираюсь я вас есть, - отрезал он. - Хватило завтрака.

- Да, - сухо отозвалась она. - Поражаюсь, как вы смогли с ним управиться. Мой ба… то есть некоторые люди совершенно неспособны проглотить ни крошки после ночи возлияний.

Девушка вздрогнула… нет, по правде говоря, она дёрнулась. Смутно припоминая, что видел это нервное движение прежде, Макс призадумался: уж не тик ли это.

- О, прошу прощения. Вы были очень добры, разделив со мной свой завтрак. Спасибо. - Она поднялась. - Не смею больше отнимать ваше время. Полагаю, я и так уже причинила вам немало неудобств. - Немного поколебавшись, Кэтрин протянула руку. - Прощайте, мистер Демоуэри.

Памятуя о манерах, мужчина встал, чтобы ответить на рукопожатие.

"Какая маленькая белая ручка", - подумалось ему, в то время как её ладонь утонула в его собственной огромной загорелой лапе. Это наблюдение тоже раздосадовало его, и Макс уже был готов поторопить девушку идти своей дорогой, когда вдруг взглянул в её лицо. Выразительные глаза напрочь опровергали непоколебимое спокойствие, написанное на лице. Они отчётливо говорили: "Я совсем потерялась и крайне напугана".

На лице мистера Демоуэри, в свою очередь, появилось выражение смирения.

- Не думаю, что вы имеете хотя бы малейшее представление о том, куда идти?

- Разумеется, имею. Моя подруга… та, которую я намеревалась навестить…

- Не представляю, что за подруга могла позволить наивной молодой мисс самой искать дорогу от постоялого двора через незнакомый город, но, полагаю, это меня не касается. Однако я, в отличие от вас, не столь наивен и знаю, что раз уж вы оказались так глупы, что позволили старой проститутке одурачить себя, то в жизни не доберётесь до своей подруги в одиночку. Дайте мне несколько минут переодеться во что-нибудь, ещё не служившее мне пижамой, и я провожу вас.

- О… вы так добры, но в этом нет необходимости. Уверена, при свете дня я и сама смогу найти дорогу.

- Только не в этом районе, дорогая. Здешним мерзавцам без разницы - ночь сейчас или день.

Кэтрин замерла. Очевидно, сравнивая опасности, подстерегавшие на грязных улицах, с тем, чем она рискует, приняв его покровительство. Должно быть, девушка рассудила, что он является меньшим из двух зол, потому как вскоре ей удалось пропищать слова благодарности, после чего она принялась усердно разглядывать оборванный угол ковра под ногами.

Макс Демоуэри никогда не относил себя к светским щёголям, и потому с бритьём и переодеванием было покончено в мгновение ока. Несколькими яростными взмахами щётки он укротил спутанные золотистые волосы и, едва взглянув на своё отражение в заляпанном зеркале, зашагал прочь, дабы присоединиться к гостье.

Они уже почти достигли места назначения, Академии для юных леди мисс Коллингвуд, когда чувство обречённости вернулось вновь, омрачив лоб мистера Демоуэри. Школа?

Он украдкой взглянул на молодую спутницу. Определённо, она выглядела как учительница; её внешний вид и умение держать себя, уж не говоря о манере речи, свидетельствовали об образованности и хорошем происхождении. Как раз этого он и опасался.

Она была добропорядочной девушкой и рассказала ему чистую правду, и хотя это стало очевидно раньше, чем они покинули его жилище, только теперь весь смысл происходящего полностью дошёл до Макса. Любая добропорядочная женщина, проведя две ночи так, как их только что провела Кэтрин, была бы скомпрометирована - если бы, конечно, кто-нибудь об этом узнал.

Макс застыл как вкопанный и схватил мисс Петтигрю за руку.

- Послушайте, лучше не рассказывайте никому, где были, хорошо? Я имею в виду, - проговорил он, ощущая смутные угрызения совести под пристальным взглядом карих глаз, - вы можете не осознавать последствий.

- Боже правый, думаете, я совсем ничего не понимаю? Я совру и буду молиться, чтобы мне не задавали много вопросов, и не пришлось особо вдаваться в детали. Скажу, что задержалась и притворюсь, будто моя записка, в которой я об этом предупреждала, должно быть, потерялась в пути. Всё просто обязано пройти гладко, - пояснила она, - потому что лгать я не мастер.

После такого вполне разумного умозаключения у мистера Демоуэри не осталось причин вести себя с девушкой резко, однако, чтобы исключить любые недопонимания, он добавил:

- Хорошо. Я рад, что вы не в обиде. Ведь, в конце концов, я притащил вас к себе домой вопреки вашим недвусмысленно выраженным желаниям. Другая женщина наверняка потребовала бы расплаты.

- Полагаю, это означает: она настояла бы на свадьбе, - последовал задумчивый ответ. - Что ж, это было бы в высшей степени нечестно. Во-первых, хоть вы и пришли к неверному заключению относительно моей репутации, свидетельства против меня были весьма и весьма убедительны. Во-вторых, вы, видимо, изменили своё первоначальное мнение, поскольку я до сих пор вполне… невредима. И наконец, - продолжила Кэтрин так, словно разъясняла задачку по геометрии, - едва ли в моих интересах выходить замуж за человека, которого я повстречала в публичном доме, даже имей я хоть смутное представление о том, как заставить мужчину жениться, какового у меня, могу вас заверить, нет.

- Ни малейшего понятия? - переспросил он, захваченный против воли любопытством.

- Совершенно. Это не то качество, которое бы я жаждала развивать в себе. Нельзя заставлять взрослого человека жениться так, как ребёнка заставляют доедать горох. Горох - съел и забыл, а брак - на всю жизнь.

- Весьма справедливо, мисс Петтигрю, - с серьёзностью отозвался Демоуэри. - По правде говоря, думаю, я бы согласился сто раз написать ваши слова на грифельной доске.

Кэтрин залилась румянцем:

- Прошу прощения. Вы были так добры, с пониманием отнеслись к моему положению, и мне не следовало читать нотации.

Если Макс и ощущал какое-то раздражение, его напрочь смыло новыми чувствами, слишком сумбурными, чтобы их можно было распознать. Он отмёл её извинение каким-то насмешливым замечанием: якобы так привык к нотациям, что лишившись их, начинает чувствовать себя одиноко.

Наконец они достигли площади, на которой располагалась Академия мисс Коллингвуд.

- Подождать вас? - спросил Макс, надеясь, что она откажется и в то же время испытывая необъяснимый страх при мысли, что никогда не увидит Кэтрин вновь.

В голове крутилось не меньше дюжины вопросов, на которые он бы хотел получить ответы: как и для чего она приехала в Лондон? откуда она? кем или чем является на самом деле? Как бы то ни было, лучше этого не знать, ибо излишняя осведомлённость могла привести к разного рода осложнениям.

- О нет! Я хотела сказать, вы и так старались изо всех сил, чтобы помочь мне, и в этом нет нужды. Со мной теперь всё будет в порядке.

Кэтрин забрала шляпные картонки, которые он помог донести.

- Ещё раз спасибо, - проговорила она. - Конечно, этого недостаточно, чтобы отблагодарить вас за всё, что вы для меня сделали, но я не знаю, как ещё…

- Не стоит. Прощайте, мисс Петтигрю.

Поклонившись, Демоуэри зашагал прочь. Минуту спустя он остановился и обернулся, как раз чтобы увидеть, как девушку пропускают в здание. Мужчина почувствовал беспокойство.

- Проклятье, - пробормотал он, спустившись до угла улицы, и опёрся о фонарный столб, выжидая.

* * *

- О, дорогая, - запричитала мисс Коллингвуд. - Как неловко вышло. - Её трясущиеся, испещренные голубыми венами руки взметнулись и нервно затеребили ленты чепца. - Я отправила ваше письмо мисс Флетчер… то есть теперь уже миссис Браун, разумеется. - Она разве не написала вам?

Не дожидаясь ответа, пожилая леди продолжила: - Нет, мне следовало этого ожидать. Уверена, она и думать ни о чём, кроме него, не могла, что весьма прискорбно. Она была самым добросовестным учителем за всё время существования школы, и девочки души в ней не чаяли. Само собой, мне пришлось его уволить. Я никогда не одобряла этих странных мнений, якобы всегда виновата женщина. Мужчины - такие бесчестные мошенники. Пусть даже мисс Флетчер и поддалась соблазну, но разве у слабого пола есть хоть малейший шанс устоять, спрашиваю я вас? Конечно, он невероятно очаровательный мужчина. Все десять лет с нами он отличался надлежащим поведением, хотя девочкам и хочется быть влюблёнными в учителя музыки.

Кэтрин едва слушала директрису. Мисс Флетчер, этот образец пристойности, сбежала с учителем музыки? Не удивительно, что она не ответила на последнее письмо Кэтрин. К тому времени как послание достигло школы, бывшая гувернантка мисс Пеллистон уже успела стать миссис Браун и отчалить с новоиспечённым мужем в Ирландию.

- Мне так жаль, что вы зря проделали столь долгий путь, - продолжала мисс Коллингвуд. - Я чувствую себя в ответе за произошедшее. Мне следовало наставить мисс Флетчер: женишься на скорую руку да на долгую муку.

- Уверена, вы сделали всё, что смогли, - последовал едва различимый ответ. - Мне стоило подождать весточки от неё… хотя было просто немыслимо, что я могу не застать её здесь. В последний раз она писала мне не больше двух месяцев назад и лишь вскользь упомянула о мистере Брауне. Так что это целиком моя ошибка.

"Очень большая ошибка", - напомнила Кэтрин её совесть. Девушка позволила себе поддаться вспышке гнева и теперь пожинает плоды.

- Без сомнения, - продолжала Кэтрин, изобразив на лице правдоподобную, как она надеялась, улыбку, - ответ мисс Флетчер уже ожидает меня дома.

Заверив мисс Коллингвуд, что сия поездка вовсе не обернётся полным провалом, и наскоро состряпав некую благовидную историю о необходимости пройтись по магазинам (что объясняло шляпные картонки) с тётушкой, якобы путешествующей вместе с ней и сейчас навещающей друзей, Кэтрин откланялась.

Девушка медленно побрела вниз по улице; мало того что ей некуда идти, так ещё и необходимость совладать с неимоверными муками совести не давала покоя.

Она бы не оказалась в столь затруднительном положении, если бы не убежала из дома, но она и не стала бы убегать, если бы батюшка хоть иногда обдумывал свои поступки. Но он никогда не думал - особенно если дело касалось дочери. Его дружки, его охотничьи собаки, его оргии и пьянки были куда важнее.

Отец должен был устроить ей выход в свет. Даже мисс Флетчер верила, что он так поступит, иначе ни за что не согласилась бы на должность в Лондоне три года назад. Вместо этого он отослал Кэтрин к двоюродной бабушке Юстасии. И если бы пожилая дама не скончалась полтора года спустя, Кэтрин по-прежнему оставалась бы там. День за днём выслушивая бесконечные монологи о религии и генеалогии до тех пор, пока сама не превратилась бы в одинокую старую деву, как тётушка Дебора, ходившая у старухи в компаньонках уже лет тридцать ко дню приезда Кэтрин.

Мисс Пеллистон не питала иллюзий относительно собственной привлекательности. Единственным её достоянием были хорошая родословная да деньги отца. Кэтрин понимала, что у неё нет ни единого шанса привлечь мужа до тех пор, пока она не попадёт в окружение, где вращаются подходящие холостяки. А именно: на лондонскую ярмарку невест.

И что же, разве после положенного траура отец позаботился о сезоне для дочери?

"Разумеется, нет" - подумала она, мрачно разглядывая свои исхоженные ноги. Он думал только о себе. Отправился в Бат, где его подцепила хорошенькая молодая вдова. По возвращении он объявил о свадебных планах - одновременно своих и для дочери.

В мужья ей прочили ни кого иного, как лорда Броуди. Тот ещё более неряшлив, груб и распутен, нежели отец Кэтрин.

Этот мужчина был невежествен, капризен и просто омерзителен. Кэтрин никогда не ждала Прекрасного Принца - ведь и сама не была Белоснежкой, - но прожить всю оставшуюся жизнь с этим стареющим грубияном! Она многое претерпела во имя дочернего послушания, но вынести лорда Броуди - выше её сил.

Теперь Кэтрин поумнела. Теперь она знала, каково оказаться совершенно беспомощной, совершенно беззащитной и, по сути, без надежды. Она не представляла, как ей добраться домой, и приходила в ужас при мысли о том, что её ждёт по возвращении. За душой ни фартинга, а мистер Демоуэри, должно быть, находится уже за много миль отсюда.

Глава 3

Глаза Кэтрин наполнились слезами, она едва замечала, куда идёт. И наверняка попала бы под приближающийся экипаж, если бы чья-то рука не схватила неожиданно её за локоть, оттащив назад на тротуар.

- Будь я проклят, если вы не ходячее несчастье, - прозвучал знакомый голос.

Всё ещё поглощённая собственными невзгодами, Кэтрин взглянула в красивое худощавое лицо. И в точности, как прошлой ночью, у неё перехватило дыхание, когда пронизывающий взгляд голубых глаз проник до самого её сердца.

- Вас бы саму носить в шляпной картонке. - Он забрал у Кэтрин из рук её вещи.

- Мистер Демоуэри, как… что вы здесь делаете?

- Охраняю свои вложения. Я не намерен смотреть, как мои пятьдесят фунтов втопчут в какую-нибудь лужу. А какая грязь при этом выйдет на дороге, вы не подумали? - С этими словами он быстро зашагал прочь от площади, а Кэтрин, за неимением выбора, пошла следом.

И только когда багаж был погружен и саму её запихнули в пропахший плесенью экипаж, Кэтрин осмелилась спросить, куда они направляются.

- Как раз это я и пытаюсь выяснить, - последовал расплывчатый ответ.

- Нет-нет… Я хочу сказать, здесь нечего выяснять. Мне немедленно нужно назад.

- Назад - куда? К Бабуле Грендел?

- Святые небеса, нет! Я должна вернуться д-домой.

Хотя голос и сорвался в конце, Кэтрин всё-таки удалось сдержать слёзы, навернувшиеся при мысли о том, к чему именно она собирается вернуться.

- Неужто всё так плохо?

Расслышав в его голосе нотки сочувствия, Кэтрин едва не потеряла остатки самообладания. Она была столь непривычна к сочувствию в любых его проявлениях, что, по сути, оно даже пугало её.

- О нет. Я совершила ужасную ошибку. Теперь я всё осознала, и это послужило мне уроком - я имею в виду, нельзя позволять страстям одержать над собой верх, - пояснила Кэтрин, словно он был мисс Флетчер и попросил её обратиться к своей совести.

- И какие же это страсти, мисс Петтигрю?

- Обида, разумеется. И гордыня. И… ох, да всё произошло наперекор здравому смыслу. Если бы я осталась и сделала то, что велено, со мной бы не произошли все эти страшные вещи…

- О чём вы толкуете? - перебил Демоуэри.

Любые уловки были чужды характеру мисс Пеллистон. Из неё, как сама она признавалась, просто никудышная лгунья. За выдумки в разговоре с мисс Коллингвуд Кэтрин была наказана невыносимым чувством вины. Кроме того, она не могла придумать более недостойной платы за неожиданную доброту мистера Демоуэри, чем ложь.

И мисс Пеллистон поведала правду, опустив разве что наиболее личные моменты повествования, дабы представить ситуацию с сухой непредвзятостью. Кэтрин не просветила его касательно своей подлинной личности, как, впрочем, не назвала и никаких иных имён. И хотя это было не совсем честно, девушка предпочла утаить - насколько возможно - собственный позор.

- Так, значит, вы сбежали, потому что не могли вынести мысли о браке с тем парнем, которого выбрал для вас отец?

- Я даже не призадумалась, что могу вынести, а что нет, мистер Демоуэри. Боюсь, я не рассмотрела эту возможность так тщательно, как должна бы, - призналась Кэтрин, с раскаянием всматриваясь в его красивое лицо. - Я сразу оскорбилась…

- И сделала ноги. - Макс улыбнулся - не кривой, пьяной улыбкой, как прошлой ночью, а открытой и дружелюбной. - Да, теперь вижу: вы настоящая раба страстей. О, только не надо опять заливаться румянцем. Он такой яркий, а вы должны думать о моей несчастной голове. Я ещё не вполне хорошо себя чувствую, знаете ли.

Кэтрин подобралась:

- Между прочим, я редко подпадаю под власть эмоций. Насколько помню, это первый раз, когда я повела себя столь… столь неразумно.

- По мне, так вполне разумно. Вы ведь сами недавно говорили, что людей нельзя насильно заставлять сочетаться браком. И моя сестра думает так же. Она сбежала, когда отец попытался соединить её узами с одним богатым старым франтом. Меня пытались уговорить вернуть беглянку, но я не стал. Да вы бы и сами не стали, если б знали кузину Агату. Это к ней отправилась Луиза. Что вам нужно, мисс Петтигрю, - такая вот кузина Агата, чтобы хорошенько припугнуть вашего папочку.

- Что ж, у меня была только мисс Флетчер, которую никто и не думал бояться, да и то теперь она уехала, - уныло подытожила Кэтрин.

- Неужели среди всей родни нет ни одной старой драконихи, которая подпалила бы вашему папаше усы?

Кэтрин покачала головой.

- В таком случае, думаю, - заключил мистер Демоуэри, устремив взгляд синих глаз через засаленное окно, - вам непременно нужно познакомиться с Луизой.

Назад Дальше