Скандальная женитьба - Джулия Лэндон 18 стр.


Она поджала губы. А разве есть другие варианты? Разве кто-нибудь вроде Джека заглянет в Гленалмонд и внезапно решит, что сельская жизнь нравится ему больше, чем лондонское общество?

- Да, - столь же прямо ответила Лиззи.

- Замечательно. Гордон выглядит милым парнем… если ты предпочитаешь деревенский стиль.

- А что в этом плохого?

Джек пожал плечами и оттолкнул сапогом Реда.

- Ничего. Он действительно кажется хорошим решением для тебя. Очевидно, ты хочешь вести спокойную жизнь в сельской местности. Удобную, безопасную жизнь. Без настоящей страсти, - вкрадчиво добавил он.

- Благодарю за ваше непрошеное мнение, Джек, - сказала она, подавив желание броситься на него с кулаками. - Теперь, полагаю, я могу спокойно отдохнуть, а? Я собираюсь лечь спать.

- В свою безопасную, удобную постель.

Этого Лиззи не могла стерпеть, хотя не знала, что разозлило ее больше: его способность быть таким грубым или собственное опасение, что он прав. Она развернулась и, не доверяя себе, прижала кулаки к бокам. Когда она сделала шаг, то ли от него, то ли к нему, Джек с улыбкой протянул ей руку. По-хозяйски, как будто имел на это право.

Она непроизвольно положила руку на его ладонь, и он притянул ее к себе. Между ними возникло нечто осязаемое, и Лиззи, уже не в первый раз, почувствовала головокружение. Она слегка испугалась.

- Что такое, Джек? Вы чувствуете себя отвергнутым?

- Нет, девушка. Я чувствую некоторую жалость к тебе.

- Ко мне? - фыркнула Лиззи, пытаясь отстраниться.

Но Джек не позволил: положив руку ей на плечо, он поглаживая пальцем мочку ее уха.

- Полная нелепость. Я счастлива. Я горжусь, что буду его женой, пока вы бегаете от кого-то или от чего-то.

- Может, ты и гордишься, что будешь его женой, девушка. Но, выйдя за него, ты никогда не узнаешь, что такое быть с мужчиной, который хочет тебя больше воздуха, которым дышит.

- Он меня хочет.

Джек улыбнулся, словно знал нечто такое, чего не знала она.

- Конечно, хочет. Кто бы не захотел цветущую и соблазнительную женщину вроде тебя? Правда, он не знает, что с тобой делать. Он предлагает тебе домашний очаг вместо страсти. Я видел этот поцелуй. Твой Гордон хочет стать мужем, а не любовником.

Да. Лиззи вдруг осознала, что поцелую мистера Гордона не хватало той страсти, жара, силы, которые она чувствовала у Джека. Не хватало опыта, чтобы побудить ее к чему-то большему, а не просто к выполнению супружеской обязанности.

- Думаете, вы такой всезнающий, - раздраженно сказала она. - Но вы не знаете ничего!

- Я знаю, что женщина вроде тебя заслуживает страсти и любви, каких она хочет. - Он заставил ее посмотреть на него. - Лиззи, ты заслуживаешь, чтобы тебя целовали.

- И, полагаю, вы именно тот, кто это сделает? Вы с легкостью обучаете женщин, как их нужно целовать, лишь для того, чтобы на рассвете уйти навсегда?

- Именно я. Не отрицай этого, Лиззи. Ты хочешь, чтобы я снова тебя поцеловал. Хочешь узнать настоящую, всепоглощающую страсть. Ты хочешь любви, но во всех ее формах. Хочешь чувствовать ее трепет, наполняющий тебя, заставляющий кричать в экстазе. Я могу дать тебе это, прежде чем ты навсегда свяжешь себя с человеком вроде Гордона.

- Нет, - прошептала она, но Джек остановил ее слабое возражение поцелуем.

Разум приказывал Лиззи немедленно прекратить это, но безумное желание испытать все, о чем говорил Джек, к чему вел ее теперь своими поцелуями, казалось, превращало в ничто и голос разума, и приличие.

- Ты достойна узнать, что такое быть полностью соблазненной, - хрипло произнес он. - Достойна узнать, что такое быть возбужденной до боли, а потом освободиться от мучительного возбуждения способом, который оставляет тебя без сил, задыхающейся. Ты достойна узнать, что такое настоящая близость мужчины и женщины.

- Я думаю, вы сошли с ума.

- Если я сумасшедший, тогда половина мира сошла с ума вместе со мной. Думаю, ты хочешь узнать, чему можешь научиться от меня. Думаю, ты хочешь этого больше, чем смеешь признаться себе.

Он погладил костяшками пальцев ее грудь.

Слова Джека рассердили и одновременно возбудили ее. Да, она так сильно хотела этого, что ее тело дрожью отзывалось на простую ласку. Но как она могла поддаться столь явному соблазнению? Она не из тех женщин, кто губит себя ради мимолетного удовольствия. И тем более не пойдет на это, ведь мистер Гордон приехал ее спасти.

Взгляд Джека опалял ее с очевидным намерением возбудить, соблазнить, пьянящее ощущение распространялось по всему телу. Лиззи смотрела на его влажные губы с вожделением, какого никогда раньше не испытывала, и ей безумно хотелось почувствовать их на своем теле.

Джек наклонился, почти касаясь ртом ее щеки, а теплое дыхание еще больше воспламеняло ее.

- Думаю, ты хочешь быть полностью и окончательно соблазненной, - прошептал он и снова поцеловал.

Во время поцелуя он крепко прижался к ней, чтоб она могла чувствовать твердость его желания, упиравшуюся ей в живот. Затем бесстыдно прижал ее бедра к своему паху, чтобы не осталось никаких сомнений, что она чувствует это.

Внутри у нее разгорелся опасный пожар, лишив ее разума. Лиззи захотелось сорвать всю одежду и голой отдаться его восхитительным ласкам.

Да, ей хотелось узнать все, чему он мог ее научить. Она вдруг осознала, что сама настойчиво прижимается к нему, чтобы почувствовать каждый дюйм его тела, и задохнулась от наслаждения, когда он высвободил из лифа грудь. Джек скользил губами по ее шее, одновременно катая сосок между большим и указательным пальцами.

- Дверь… открыта, - выдавила она.

Но Джек не остановился. Просто отнес ее в угол комнаты, где их не могли увидеть из коридора, и с чувственной улыбкой приложил палец к ее губам, чтобы она успокоилась. Но разве это возможно, когда он бесстыдно взял в рот ее грудь?

Диззи подавила всхлип удовольствия. Прижав его голову к своей груди, она тонула в ощущении влажного натиска его рта и языка, его рук на ее теле. Джек опять нагнулся, провел ладонью по лодыжке, затем двинулся под юбкой вверх, и она, согнув ногу, уперлась ею в стену, чтобы облегчить ему путь к самой интимной части тела. Джек издал какое-то рычание и медленно выпрямился.

Он снова ее целовал, а пальцы двигались по внутренней стороне бедра, пока не коснулись завитков между ног, и один палец тут же скользнул внутрь. Она громко охнула.

- Тс-с, - предупредил он, вставая на колени.

Лиззи недоверчиво смотрела на его темную голову.

Она инстинктивно поняла, что он собирается делать, знала, что должна остановить это, но когда он коснулся ее языком, взрыв чувственного удовольствия застал ее врасплох. Откинув голову и закусив губу, Лиззи безоглядно отдалась настойчивому движению его языка, вызывающего у нее ошеломительные судороги наслаждения.

Ее тело будто свернулось, как спираль, с каждым ударом языка она кипела на медленном огне, пока это не превратилось в невыносимую муку. Наконец спираль лопнула, бросив ее в экстаз. Ощущение было настолько сильным, что Лиззи не могла сдержать рыдание, когда ее затопил поток блаженства. Она упала на Джека, впиваясь ногтями в его спину. Осторожно поднявшись, он подхватил ее, и Лиззи бессильно повисла в его объятиях.

Но когда туман начал рассеиваться и до нее стало доходить, что сейчас произошло, она медленно высвободилась из его объятий и смущенно поправила лиф платья.

- Лиззи, - прошептал он.

- Я не знаю, что сказать. Я не знаю, как такое могло со мной случиться.

- Лиззи…

- Я совершенно подавлена.

Она посмотрела в его серые глаза, ища там… обещание?.. надежду? Она чувствовала непреодолимое желание и страсть, но в то же время чувствовала себя униженной.

Джек коснулся пальцем ее щеки.

- Девушка, ты… сокровище. Ты знаешь это?

Его тон, нежный, почти благоговейный, еще больше смутил Лиззи.

- Прекрасное, необыкновенное сокровище.

Возможно ли, чтоб он чувствовал к ней то же, что и она к нему? А если да, что это могло означать? Это ничего не меняет: человек вроде Джека не создан для жизни в Торнтри, а она не может уехать отсюда из-за сестры.

- Я уже не знаю, кто я, - ответила Лиззи, отходя от него.

- Соблазнительная, чувственная женщина, - искренне сказал он.

- Я действительно такая? Или это вы сделали меня такой? Я женщина, у которой слишком много обязанностей, чтобы рисковать всем… ради этого…

- И ты что, откажешься от всех радостей жизни?

- А вы рискнете всем ради этого? - парировала она.

Джек не ответил, и она повернулась, чтобы уйти.

- Не уходи, Лиззи.

Но Лиззи вместе с Редом уже вышла в открытую дверь, которую так бесстыдно игнорировала и которая так приятно возбуждала ее несколько минут назад.

Кто она?

Лиззи чувствовала его взгляд, уходя от самого необычайного переживания в своей жизни, от человека, имевшего над ней такую необычайную власть, что она даже не знала, как этому противостоять.

Глава 29

Джеку не требовалось чье-либо подтверждение, что случившееся в библиотеке - непростительная глупость с его стороны. Он знал это. Знал уже в тот момент, когда поцеловал ее, когда понял, что не мог - или не хотел - отступить.

Всю ночь он провел, упрекая себя, не находя приемлемого извинения своему поступку. Лиззи Драммонд Бил заразила его, она была теперь у него в крови, текла по венам.

Чтобы женщина изменила его мнение, привычки, даже способность нормально дышать? Такого в его жизни еще не было! Джек размышлял, чем эта провинциальная шотландская девушка сумела пленить его воображение. Она красива, энергична, чувственна, ценит свою независимость, что Джек понимал, ибо это было и в его характере. Кроме того, несмотря на его попытки, Лиззи не так легко соблазнить. Да, она стоила усилий.

Возможно, все эти качества и привлекали его. С точностью Джек мог сказать лишь одно: никогда еще женщина не вызывала у него такую бурю чувств. А это столь же беспокоило его, как и привлекало.

Ну и что ему теперь со всем этим делать? Имея справедливо заслуженную репутацию соблазнителя, Джек не относился к числу мужчин, играющих женскими чувствами. В юности он раза два так поступил и презирал себя за это. Презирал мужчин, у которых это вошло в привычку. Его отец был мастером по части обмана и унижений. Негодяй соблазнил мать Джека подарками, обещаниями вечной любви, но вскоре начал выказывать ей неуважение, оскорблять, унижать и бить ее.

В юности Джек пытался компенсировать недостатки отца, но так и не смог изгнать боль из глаз матери. Когда он стал взрослым мужчиной, то, видя надежду в глазах женщины, уже не верил, что это может продлиться, непременно что-нибудь произойдет, чтобы разрушить ее надежды, если даже он и не хотел делать это.

Поэтому он должен покинуть Торнтри до того, как привязанность между ним и Лиззи уже невозможно будет разорвать. А если он хочет уехать, то без помощи Гордона ему не обойтись.

Это приводило Джека в бешенство.

За эти дни он так и не выяснил, зачем Карсону бесполезное поместье. И все потому, что запутанные отношения с Лиззи делают его крайне раздражительным и он постоянно не в духе.

Утром Джек остался после завтрака на кухне, чтобы починить окно, которое, по словам миссис Кинкейд, плохо закрывается. Пробормотав ругательство, Джек с силой дернул за ручку. Безрезультатно. Видимо, замок слегка перекосило, так что он решил отцентровать его молотком.

Пока он рылся в ящике с инструментами, появились Дугал и Гордон. Последний выглядел отдохнувшим, хотя провел ночь в старой детской под охраной Ньютона.

- Доброе утро, мистер Гордон, - приветствовала его миссис Кинкейд. - Я налью вам кофе, да?

- Буду очень вам признателен.

Расставив ноги, Гордон остановился посреди кухни и с ненавистью смотрел на Джека, пока старушка возилась с чашками и блюдцами.

- Похоже, вам прекрасно спалось, мистер Гордон, - насмешливо произнес Джек.

- Великолепно, - ответил тот и мрачно взглянул на молоток. - Он вам не понадобится, милорд. Я не трону вас в присутствии миссис Кинкейд.

Заставив себя улыбнуться, Джек поднял инструмент.

- А я не угрожаю беззащитным. Я чиню кухонное окно.

- Удивительно. Если б я не знал, что вы граф, то счел бы вас ремесленником, починяющим крыши, окна и прочее.

- И он довольно умелый, - заявил Дугал, игнорируя насмешку.

- Я граф со многими талантами, - сказал Джек. - Во всяком случае, у меня их не меньше, чем у вас, Гордон.

Тот нахмурился и подошел к окну.

- Что с ним?

- Замок перекосило.

Слегка задетый, Джек так сильно ударил молотком, что стекло разлетелось. Гордон высокомерно улыбнулся, а миссис Кинкейд замерла, высоко подняв седые, брови.

- Дугал, нам требуется новое стекло, - с раздражением произнес Джек.

- Конечно, милорд, - согласился Дугал и вышел, пока миссис Кинкейд с трудом сдерживала улыбку.

- Весьма необычная работа для графа, - сказал Гордон, когда Джек вымел осколки. - Вы уверены, что вы граф?

Джек бросил на него испепеляющий взгляд.

- Им срочно требуется помощь, а я тут фактически заключенный и приветствую любое занятие. Может, вы предпочитаете безделье, сэр, но я совсем не ленив.

- Что делает вас не столько заключенным, сколько путешественником.

Отодвинув чашку, Гордон оглянулся на старушку, занятую выпечкой хлеба, и придвинулся ближе.

Джеку не нравился этот наглый молодой горец.

- В первую очередь мне нужна свободная дорога.

Улыбка Гордона погасла.

- Видимо, я должен выразиться яснее. Что заставит вас уехать отсюда?

Оторвавшись от работы, Джек оценивающе взглянул на него. Кажется, Гордон всерьез хотел узнать, что можно ему предложить, только бы он покинул Лиззи.

- Если помните, я не волен уехать отсюда. Но если б даже и был волен, я подписал клятву.

- А если отменить ее? - тихо спросил Гордон.

- Как?

- Если вы исчезнете, клятва будет аннулирована, так? А весной, когда судья вернется в Гленалмонд, я все улажу законным путем. Но я не позволю этому продолжаться. Или вы уедете, сэр, или я передам вас в руки властей.

- Я покину Торнтри, когда буду уверен в безопасности сестер.

- И как же вы определите, что для них безопасно? - упорствовал Гордон.

- Отличный вопрос. - Джек вытер руки тряпкой и отбросил ее в сторону. - Думаю, вы поможете мне с ответом, мистер Гордон.

Он рассказал ему о тайных целях Карсона, о тропе и неизвестных людях, о необходимости выяснить, что Карсон там нашел, и тогда заставить его отказаться от притязаний на Торнтри.

Обдумав услышанное, Гордон кивнул:

- Если это позволит вам разорвать обручение.

- Да, позволит.

- Что позволит?

Оба вздрогнули от неожиданности и повернулись к двери, где стояла Лиззи. Должно быть, она единственная женщина в Шотландии, которая могла носить скучное коричневое платье и выглядеть красивой. Она вошла и остановилась перед длинным кухонным столом.

- Так о чем разговор? - опять спросила она.

- Об окне, - спокойно ответил Гордон, поразив Джека. - Новое стекло позволит отремонтировать его должным образом. Рад тебя видеть, девушка. - Выражение нежности на его лице будто косой полоснуло Джека. - Позавтракаем вместе?

- Да. Я умираю с голоду.

Она быстро взглянула на Джека и взяла предложенную ей руку.

Ему оставалось только смотреть, как голубки выходят из столовой.

К несчастью, кости миссис Кинкейд не ошиблись: утром повалил снег, продолжавшийся большую часть дня. Все смотрели на него из разных окон, и чем выше росли сугробы, тем беспокойнее становились обитатели дома. Особенно четверо мужчин, которые обменивались колкостями и оскорбительными замечаниями.

Было ощущение, словно все чего-то ждут.

Несколько дней, пока снег то шел, то переставал, в доме не спадало напряжение. Лиззи казалось, что Джек умышленно появлялся там, где был мистер Гордон, и наоборот. Когда солнце опять засияло на безоблачном небе, она поблагодарила Господа.

Однако напряженность только возросла. Мужчины рвались из дома, а снег был слишком глубоким для прогулок. В конце концов спор за карточной игрой чуть не перешел в драку, и Лиззи предпочла уединиться в своей теплице.

Переставляя горшки, она заметила Джека, стоящего в дверях, и расстройство последних дней прорвалось наружу.

- Что вы здесь делаете? Не можете найти себе лучшего занятия, чем болтаться вокруг и устраивать беспорядок?

- Да, беспорядка тут хватает, - ворчливо произнес он. - Ну и чем ты предлагаешь мне заняться?

- К примеру, найти тряпку и отполировать подсвечники. Да чем угодно. Мне до смерти надоели ваши споры с мистером Гордоном при каждом удобном случае.

- Он самый неприятный человек, с какими я имел несчастье сталкиваться.

- Думаю, то же самое он может сказать о вас, - ответила Лиззи, заметив в окно спешащего к теплице мистера Кинкейда.

Ее утверждение очень не понравилось Джеку, но возразить он не успел.

- Мисс Лиззи, всадники едут, - сообщил мистер Кинкейд, сунув голову в теплицу. - Пятеро.

Черт, охотники. Моментально сняв передник, она пронеслась мимо Джека и побежала к дому. Там она без промедления бросилась к подставке для зонтов, где хранила ружье.

- Боже, Лиззи! - воскликнул Джек, когда она достала тяжелый дробовик.

Проигнорировав его, та распахнула входную дверь, мгновенно приложила ружье к плечу и сразу опустила.

- Ты, опять?

- И тебе приятного дня, Лиззи - процедил Карсон, проходя мимо нее в прихожую.

За ним следовали четыре головореза с ружьями.

- Один из способов ворваться в дом, - с подчеркнутой медлительностью произнес Джек, когда люди столпились в крошечной прихожей. - В следующий раз можете использовать таран.

- Что тебе нужно, дядя? - спросила Лиззи.

Тот кивнул своим людям, которые тут же исчезли в глубине дома.

- В чем дело? Кто они такие?

- Верные мне люди. Ходят слухи, девушка, Я слышал, Гордон здесь? Это правда?

Лиззи побледнела, а лицо Карсона покрылось багровыми пятнами гнева.

- И убери ружье, пока не ранила кого-нибудь.

Она точно знала, кого хотела бы ранить, но поставила ружье на место.

- Похоже, слухи верны. Гордон среди нас, - решил Карсон.

- Нет, - ответила Лиззи, хотя сознавала, что его люди обыщут все комнаты, о чем свидетельствовал грохот дверей.

Назад Дальше