5
Челси оправила юбку костюма – наверное, в десятый раз с тех пор, как пришла в офис. Никогда еще она не одевалась на работу так тщательно. Этот костюм она когда-то купила в Лондоне по настоянию Селины, и он был скорее в стиле Селины, чем в ее собственном. Приталенный пиджак и короткая прямая юбка создавали образ уверенной в себе современной деловой женщины, а в сочетании со строгой прической – Челси зачесала волосы назад – образ получился даже несколько устрашающим. Но она осталась довольна.
Глядя на себя в зеркало, Челси заключила, что ни у кого, в том числе у Лэнса Трэвора, встреча с которым должна начаться через пятнадцать минут, не возникнет при виде нее фривольных мыслей. Лэнс Трэвор должен понять, что он для нее лишь клиент, ни больше, ни меньше.
В кабинет вошла Сюзанна. Оглядев Челси, она восхищенно заметила:
– Ты выглядишь потрясающе! Очень элегантно.
– Этот костюм – выбрала Селина. – У Челси почему-то возникло ощущение, будто она оправдывается.
– Гм… глядя на женщину в таком костюме, мужчина начинает представлять ее без одежды. – Сюзанна усмехнулась. – Во всяком случае, так мне говорил Ральф.
В обычной ситуации Челси восприняла бы подобное замечание с юмором, но сейчас, помня о поведении Лэнса Трэвора в гостях у ее родителей и о своей реакции на его фривольность, Челси ощетинилась.
– Надеюсь, ты это не всерьез?
– Мужчины ни к чему не относятся столь серьезно, как к сексу. Уверяю тебя, что, когда Ральф видит меня в костюме, который я по своей наивности считаю безупречно деловым, он говорит что судьи на протяжении всего процесса будут гадать, что на мне надето под ним и надето ли вообще что-нибудь. Ерунда, конечно. – Сюзанна поморщилась. – Мне самой было трудно это понять, но, видимо, корни этого явления спрятаны в мужской психологии, в стремлении принизить роль женщины… Возможно, это некий рецидив детского стремления не зависеть от матери. Бедные мужчины, – шутливо посетовала Сюзанна, – иногда мне их так жалко.
Вошла секретарша и доложила, что пришел Лэнс Трэвор.
Сюзанна округлила глаза.
– Лэнс Трэвор? Челси, на твоем месте… то есть, конечно, если бы я была свободна и напротив меня сидел бы Лэнс Трэвор, я бы сама мысленно пыталась представить его без одежды…
– Сюзанна, что ты говоришь! – ужаснулась Челси.
Но Сюзанна уже направилась к двери. Челси велела секретарше пригласить мистера Трэвора в кабинет.
Когда Лэнс вошел, Челси неприятно поразило, что в отличие от нее он держится непринужденно и уверенно.
– Оформление не должно занять много времени, – деловито сказала Челси, когда Лэнс сел напротив нее. – Контракт составлен четко, вы становитесь хозяином квартиры практически сразу после того, как деньги за нее будут переведены на счет продавца.
– Вот и хорошо, мне скоро предстоит лететь на симпозиум в Канаду, хотелось бы завершить это дело до отъезда.
Челси промолчала. Она тоже должна была бы стремиться поскорее покончить с формальностями и въехать в свою квартиру – да так и было бы, не окажись ее ближайшим соседом Лэнс Трэвор. Если бы она не приняла решение о покупке еще до того злосчастного визита Лэнса в дом ее родителей, то, возможно, вовсе раздумала бы.
Лэнс тоже был в деловом костюме, расстегнутый пиджак открывал взгляду безупречно отглаженную белоснежную рубашку. Интересно, кто гладит ему рубашки? – ни с того ни с сего подумала Челси. Наверняка он не занимается этим сам. Челси помнила, что, когда ее отцу в силу обстоятельств приходилось самому гладить себе рубашку, то, несмотря на все старания, рубашка все равно оставалась какой-то слегка жеваной.
Лэнс заметил, что Челси скована и намеренно старается держаться от него подальше. За кого она меня принимает? – подумал он. За сексуального маньяка, который готов наброситься на нее прямо в кабинете, если она даст хотя бы малейший повод? Он понимал, что бессмысленно что-то говорить, да и что он мог сказать, если даже для себя не нашел рационального объяснения тому, что произошло… да и до сих пор происходит!
Вот и сейчас Челси наклонилась через стол, передавая ему контракт, он вдохнул аромат ее волос, и мышцы его живота непроизвольно сжались в ответ на желание, пронзившее его как стрела.
Челси протянула Лэнсу через стол контракт и увидела, что он буквально отшатнулся от нее. На ее щеках выступил румянец. Неужели он испугался, что она станет флиртовать с ним на своем рабочем месте? Челси едва удержалась оттого, чтобы сказать ему напрямик, что он ошибается, она не собирается с ним заигрывать, она вообще любит другого мужчину.
Не отваживаясь поднять глаза на лицо Лэнса, она наблюдала, как он подписывает контракт. У него были длинные сильные пальцы, а сами руки, хотя и крупные, производили впечатление изящных, и от этого Челси почему-то стало трудно дышать. Она на мгновение закрыла глаза и тут же пожалела об этом: ей сразу представилось, как эти самые руки ласкают ее обнаженную кожу, обхватывают ее грудь, пальцы ласкают сосок… Ей представилось, как смуглая кожа Лэнса будет контрастировать с ее молочно-белой. Челси уже не представляла, а наяву чувствовала жар, затопивший ее тело жидким огнем. Она была потрясена – и не столько тем, что отчетливо представила себя в объятиях Лэнса, сколько ощущениями, которые породила в ней эта фантазия.
Кабинет вдруг показался ей тесным, словно он был ненамного просторнее того коридорчика в доме родителей, где Лэнс… Челси ощутила знакомую тревогу, перерастающую в панику, слабость, жар…
Лэнс дочитал контракт до конца, поставил свою подпись и протянул документ Челси. Ей стоило неимоверных усилий вернуться к действительности и сосредоточиться на деле, ради которого Лэнс пришел. Лэнс тем временем встал. По-видимому, ему хотелось поскорее уйти, того же хотела и Челси. Только почему, наблюдая, как он ставит свою подпись, она испытала абсурдное, нелепое желание расплакаться?
Она отодвинула стул и встала. Ноги плохо ее слушались.
– Как только продавец подпишет контракт со своей стороны, мы вам сообщим и передадим ключи, – тихо сказала она.
– Насколько я понял, вы по-прежнему собираетесь купить вторую квартиру?
Челси напряженно застыла. Что Лэнс имеет в виду? Он рассчитывал, что она откажется от покупки? Или намекает, что не желает иметь ее в качестве соседки? Она подняла голову и впервые с той минуты, как Лэнс вошел в кабинет, посмотрела ему прямо в глаза.
– А что, вы знаете причины, по которым мне не стоит этого делать?
К облегчению Челси, Лэнс не принял вызов. Он лишь покачал головой и пошел к выходу. У двери он помедлил и оглянулся.
– Я попрошу агента сразу передать мне ключи, чтобы можно было снять мерки для ковров и занавесок.
– Этот вопрос вы можете решить с агентством недвижимости без моего участия, – сухо сказала Челси. – Как ваш поверенный могу только сказать, что формально вы не имеете права входить в квартиру до официального завершения сделки.
– Вы правы, – столь же сухо ответил Лэнс. – Однако я не просил вашего совета как поверенного, а просто предупредил вас как соседку. Если увидите, что в мою квартиру кто-то входит, то имейте в виду, что это не банда грабителей, а дизайнеры по интерьеру, и не поднимайте тревогу.
Дизайнеры по интерьеру. Челси молча переварила услышанную информацию. Сама она планировала обойтись без помощи дизайнеров, полагаясь на советы матери и родственников. Она, конечно, не собиралась сообщать Лэнсу, что единственный человек, чье присутствие могло бы ее встревожить, он сам.
Оставшись одна, Челси открыла окно и несколько минут стояла около него, вдыхая полной грудью свежий воздух. Но, даже закрыв окно и вернувшись за стол, она по-прежнему ощу-щала тонкий аромат одеколона, напоминавший о Лэнсе и мешавший сосредоточиться;
В конце концов Челси пришлось взять документы и перейти в общий кабинет.
6
– Папа, ну давай пойдем, мне так хочется пойти!
Лэнс поморщился. Он совсем не разделял энтузиазм дочери по отношению к мероприятию, которого надеялся избежать. Мелинду поддержала Викки:
– Это особенный день.
Даже Родни, и тот был против него.
– Полагаю, как представителю руководства "Джексон Фармасьютикалз" тебе следует там быть.
Речь шла о Дне веселья – ежегодном празднике для одиноких родителей, чьи дети жили в приюте Джилл Эппентайр. Праздник должен был состояться в выходные, а поскольку фирма "Джексон Фармасьютикалз" являлась спонсором, ее сотрудники и их дети тоже принимали участие.
– Ты уже познакомился с лордом Боверли? – спросил Родни. Лэнс отрицательно покачал головой. – Он должен тебе понравиться. Джентльмен старой закваски.
– Я помню, как в детстве мы воровали яблоки из его сада. Его садовник определенно не показался нам джентльменом. Как-то раз он нас поймал, вытолкал в шею и пригрозил, что нам не поздоровится, если мы еще раз сунемся в сад.
Мелинда рассмеялась.
– Папа, ты воровал яблоки? Не может быть!
– О, в детстве твой отец был большим озорником, – сказал Родни с напускной серьезностью. – Можешь спросить кого угодно…
– Ничего подобного!
– Папа, так мы идем на День веселья? Соглашайся, там будет так интересно, ты не пожалеешь, – уговаривала Мелинда.
Посмотрев на умоляющее лицо дочери, Лэнс понял, что у него нет выбора. Он этого не показывал, но его очень порадовало и глубоко тронуло то, что Мелинда в начале недели позвонила спросить, могут ли они провести выходные вместе.
Лэнс даже закончил работу раньше обычного, чтобы провести с дочерью как можно больше времени. Мелинда предложила пообедать в ресторанчике, принадлежавшем Маргарет, сестре Родни. Мелинде очень нравились те члены обширного клана Трэворов, с которыми она уже познакомилась, в их обществе она чувствовала себя куда лучше, чем сам Лэнс в детстве.
– Значит, решено, – радостно сказала она. – Во сколько нам нужно выезжать?
– Думаю, лучше пораньше, – предложил Родни, но потом нахмурился и повернулся к Лэнсу. – Кажется, ты собирался с кем-то встретиться утром в своей новой квартире?
– С дизайнером по интерьеру, которого ты рекомендовал. Хотелось бы обсудить все вопросы до моего отъезда в Канаду.
– Да, конечно. Уилл – мастер своего дела, тебе достаточно только объяснить ему, что тебе нужно, дальше он все сам сделает.
– А Челси Эппентайр уже въехала в свою квартиру? – с интересом спросила Мелинда. – Она очень милая.
– Челси переезжает на следующей неделе, – ответила Викки. – Я слышала, как она жаловалась Лорен… Лорен – жена старшего брата Челси, Эдварда, – пояснила она для Мелинды, – что прошла по магазинам, наверное, несколько миль, пока искала подходящую ткань для драпировок. У Лорен тоже талант декоратора, до сих пор удивляюсь, как ей удалось превратить такое унылое место, как Эппентайр-холл, в уютный гостеприимный дом.
– Думаю, ей помогла любовь, – тихо сказал Родни.
– Возможно. А еще у нее талант находить замечательные вещи по приемлемым ценам. Челси похвасталась, что благодаря Лорен ей удалось купить великолепные занавески очень дешево.
Приход Маргарет положил конец разговору, чему Лэнс был очень рад. Он не видел Челси с того дня, когда они встречались в ее кабинете по поводу контракта, и подозревал, что она нарочно его избегает. Это его вполне устраивало. Лэнс твердил себе, что любые отношения с Челси Эппентайр не принесут ему ничего, кроме ненужных осложнений. Однако завтра ему не миновать встречи с ней. Судя по тому, что он слышал, на День веселья соберется все семейство Эппентайр, даже Джилл с мужем ради такого случая специально прилетят из Америки.
К тому времени, когда Лэнс и Мелинда приехали в Боверли-хаус, праздник был в самом разгаре. По дороге они остановились у дома, где Лэнс покупал квартиру, и встретились с дизайнером. Родни был прав: Уилл оказался настоящим профессионалом. Когда дизайнер спросил Лэнса, каким он хочет видеть свое жилище, Лэнс ответил:
– Мне хочется, чтобы обстановка гармонировала с обликом здания и эпохой, когда оно было построено. Никакого ультрасовременного минимализма. Кабинетом я займусь сам, я собираюсь заказать специальный стеллаж, чтобы в нем можно было разместить и книги, и картотеку научной литературы. И еще одно: в хозяйской спальне мне нужна хорошая кровать, постарайтесь найти большую и удобную.
– Чем ты собираешься на ней заниматься? – поддразнила Мелинда. – Устраивать оргии?
– Представь себе, спать, – сухо ответил Лэнс. Как и следовало ожидать, у Мелинды были собственные идеи насчет оформления предназначенной комнаты. Лэнс сказал, что заранее одобряет выбор дочери.
– Я со всем согласен, коль скоро ты не собираешься раскрасить всю комнату розовыми цветочками.
Мелинда бросила на отца возмущенный взгляд.
– Папа, я давно вышла из этого возраста! Выйдя из машины, Лэнс бросил беглый взгляд на нарядную толпу, фланирующую по лужайке. К счастью, день выдался ясным и теплым.
– Смотри, папа, это, должно быть, сестра Челси с мужем.
Мелинда потянула отца за рукав, привлекая его внимание к молодой женщине, как две капли воды похожей на Челси. Женщина стояла рядом с высоким крупным мужчиной, точнее даже не стояла рядом, а прислонилась к нему. Волосы Селины были подстрижены короче, чем у ее сестры, но, даже если бы этого различия не было, Лэнс все равно сразу понял бы, что перед ним не Челси.
– Интересно, где Челси? – размышляла вслух Мелинда. – Может, спросить у ее сестры?
– Не стоит, – охладил пыл дочери Лэнс, – думаю, Челси очень занята.
Позже, проходя мимо импровизированной детской площадки, Лэнс убедился, что так оно и есть. Челси сидела в окружении детей и читала им сказку. Лэнса она даже не замечала, пока Мелинда не окликнула ее и не помахала ей рукой.
Челси слегка порозовела, ее голос дрогнул, но она продолжала читать. Лэнс предположил, что лучше ей не мешать.
– Но, папа, она почти дочитала книжку, – возразила Мелинда, – я останусь, а ты, если хочешь, иди. Я потом тебя найду.
Лэнс пожал плечами и, оставив дочь возле Челси и детей, направился к Ричарду, стоявшему в окружении родственников.
Закончив читать, Челси повернулась к Мелинде и улыбнулась.
– А я только что видела вашу сестру, – сообщила Мелинда. – Она была с мужем и очаровательным малышом.
– Это их сын Джек.
– По-моему, то, что вы делаете, – это просто здорово! – воскликнула Мелинда с искренним восхищением. – Я имею в виду, что вы помогаете одиноким матерям. Мама не раз говорила, что ей очень повезло: когда они с папой разошлись, папа продолжал поддерживать нас материально, а потом она встретила Филиппа. Но не всем молодым мамам так везет. Папа корит себя за то, что, пока я росла, он не уделял мне внимания, но Филипп оказался таким хорошим отчимом, что я долго считала его родным отцом. Когда я узнала… ну, мне, конечно, было любопытно познакомиться с настоящим отцом, но мама сказала, что это только все усложнит, и я согласилась с ней. По правде говоря, когда папа позвонил, то не мама, а Филипп уговорил меня с ним встретиться. Я побаивалась, но потом папа объяснил, что очень сожалеет, что его брак с мамой оказался неудачным и что он давно хотел со мной связаться, но сомневался, имеет ли на это право… И от него, и от мамы я в разное время услышала одну и ту же фразу: что им не следовало вступать в брак, что они приняли влечение за любовь. – Мелинда серьезно посмотрела на Челси и вдруг спросила: – А вы были когда-нибудь влюблены?
От неожиданности Челси растерялась и не нашлась что ответить. К счастью, Мелинда не заметила ее растерянности и задумчиво продолжала:
– Как мне хочется, чтобы папа встретил хорошую женщину и влюбился… Мне кажется, он потому и ушел с головой в работу, что ему было трудно посмотреть правде в глаза и признать, что им с мамой не стоило жениться, что они друг друга не любят. – Мелинда вздохнула. – Я ужасно боюсь дожить до папиного возраста, так и не встретив настоящую любовь. – Она помолчала, а потом вдруг захихикала. – Представляете, папа про каждого мальчика, с которым я встречаюсь, думает, что тот собирается меня соблазнить. Но я пока не готова к взрослым отношениям, у меня слишком много дел, – серьезно заявила девушка. – Мужчины из рода Трэворов имеют репутацию соблазнителей, и для папы это больной вопрос. Мне кажется, они с мамой потому и поженились, вместо того чтобы просто вступить в связь, что папа не хотел подкреплять мнение, которое сложилось о Трэворах. Конечно, тогда было другое время. На мой взгляд, нет ничего плохого в том, чтобы молодые люди узнавали друг друга поближе, ведь это часть взросления, правда? Может, я еще нескоро встречу человека, за которого мне захочется выйти замуж, не оставаться же все это время девственницей!
Слушая рассуждения подростка, Челси испытывала противоречивые чувства. Она не могла понять, говорит ли Мелинда просто потому, что ей хочется произнести свои мысли вслух, или ждет ее совета. Разница в возрасте между ними была не так уж велика, но все же достаточна для того, чтобы девушка считала, будто они стоят по разные стороны некоего невидимого барьера, символизирующего опыт. Если бы Мелинда знала правду! Взгляды Мелинды на секс казались Челси даже более зрелыми, чем ее собственные. Впрочем, Мелинда, слава Богу, не влюблена в мужчину, который никогда не будет принадлежать ей.
Высказывания Мелинды об отце тоже открыли Челси немало нового, хотя ей с трудом верилось, что строгий моралист, каким его описывала девушка, и мужчина, который целовал ее в коридоре за зимним садом, – один и тот же человек.
К ним подошла Эдисон.
– Привет, я пришла тебя сменить.
– Замечательно! – обрадовалась Мелинда. – Значит, Челси, вы можете пойти со мной, я хочу найти папу.
Найти Лэнса?! – мысленно ужаснулась Челси. Этого мне только не хватало!
Но Мелинда явно не собиралась принять "нет" в качестве ответа, а Челси не могла придумать благовидный предлог для отказа. Поэтому она с неохотой поплелась за Мелиндой туда, где девушка собиралась встретиться с отцом.
– Смотри, папа, кого я привела! – радостно объявила Мелинда, пробираясь через толпу к Лэнсу и ведя за собой Челси.
– У вас наверняка горло пересохло после того, как вы прочли столько сказок, – пошутила она, поворачиваясь к Челси.
Взяв ее под руку, Мелинда подошла к отцу и просунула свободную руку в сгиб его локтя, таким образом оказавшись между Лэнсом и Челси.
В отличие от девушки Челси понимала, что Лэнс вовсе не жаждет ее общества, и быстро сказала:
– Нет, Мелинда, с моим горлом все в порядке, и я должна подойти к маме, она организует семейный пикник и ждет меня.