- Ты для меня - лучшая моральная поддержка! Мы же всегда неплохо ладили друг с другом, правда?
- Не стану возражать.
- Ну, тогда останься еще ненадолго! У меня такое чувство, что вокруг нас что-то затевается. А знаешь что? Мы могли бы съездить на могилу Уа! Анри без труда выхлопочет нам разрешение. В этих местах он тоже не последний человек.
- Что ты надеешься найти? Картер, должно быть, там основательно поработал.
- Вне всякого сомнения, но кто знает? Бывали случаи, когда гробницу выпотрошат дочиста, а там все еще скрываются сюрпризы.
- На самом деле, почему бы и нет?
Анри Лассаль же особого энтузиазма не выказал.
- Гробница Уа? Можешь лезть туда, если вам так хочется. Там всего одна железная дверь, от которой, должно быть, потеряли ключ, так что она никогда не бывает заперта. Но ты увидишь в ней только довольно хорошо сохранившиеся настенные рисунки. Что до прочего, Картер и его последователи выскребли все до дыр! Лучше расскажи-ка мне про ваш визит к Ибрагим-бею. Что-нибудь узнали?
- Только то, что приходивший ко мне человек не мог быть братом Эль-Куари по той простой причине, что у того вообще не было брата. О самом Эль-Куари старец сказал, что тот был одержим идеей выкрасть у Картера Кольцо, но действовал он по своей собственной инициативе. И Ибрагим-бей будто бы не одобряет подобного рода действий...
- Такое отношение Ибрагим-бея к способам приобретения Кольца меня не удивляет, но вот отказался бы он от талисмана, если бы ему его принесли?
- Думаю, он смог бы это сделать, - вздохнул Адальбер. - Такому человеку, как он, никакой талисман не нужен, он и сам совладает с любыми темными силами. Должно быть, он на равных с потусторонним миром...
- Вот сейчас, когда ты это сказал, я вдруг вспомнил раввина Лева, с которым познакомился в Праге. Помнишь, он еще помог нам отыскать рубин Безумной Хуаны, - вдруг задумчиво проговорил Альдо. - Эти люди обладают силой, недоступной нашему пониманию. Может быть, и правда он бы отказался...
- Но рассказал ли он вам что-нибудь, имеющее отношение к Неизвестной Царице?
- Ничего! Абсолютно ничего! - пробурчал Адальбер. - Нас крайне любезно приняли, но разговор был недолгим.
- И все-таки я бы поклялся, что ему что-то известно, - прошептал Лассаль. - Если не все, что можно о ней знать!
- Но не исключено, что он совершенно ею не интересуется! Ну что ж... Завершив беседу на столь высокой ноте, нам остается лишь приодеться и отправиться на танцы к губернатору! - заключил Адальбер, вставая.
- Я, если позволите, не пойду! - попросил Альдо. - Слов нет, как не хочется туда идти.
- Ты что, дичиться вздумал?
- Нет, просто там могут оказаться люди, которых мне совсем не хочется видеть.
- Ты о принцессе Шакияр или о Ринальди?
- Я об обеих.
- Ну и зря. Бал там всегда на высоте.
- Нисколько не сомневаюсь, но, если позволите, господин Лассаль, я бы с большим удовольствием провел вечер на вашей чудесной террасе, наблюдая за вечерним небом с сигарой в руках. Этих приемов я уже навидался достаточно, и думаю, что их еще будет немало! А вот пейзаж так прекрасен, что его никакие светские рауты не заменят.
По улыбке хозяина дома он понял, что тот расположился к нему еще больше.
- Не стану вас отговаривать, - согласился Лассаль, - и, честно говоря, я бы и сам предпочел разделить с вами любование природой. Но мне необходимо быть там. Если какой-нибудь мало-мальски известной в Асуане личности придет в голову взбрыкнуть, Махмуд-паша вполне способен надуться. А ты, Адальбер, если хочешь, тоже оставайся, я не буду в обиде!
- Ну уж нет! Попрыгаю, это меня отвлечет и пойдет на пользу. Я с вами!
Адальбер не вполне оценил неожиданную тягу друга к одиночеству и не скрыл этого, когда они оба направлялись в свои комнаты:
- Неужели ты так испугался этих дам?
- Не испугался, нет, просто не хочу их видеть.
И скажу тебе даже больше: если бы они подумали, что я вернулся на родину, то мне от этого было бы только лучше.
- Ладно, как знаешь...
Два часа спустя, усадив в машину обоих джентльменов, облаченных в парадные костюмы со знаками отличия (особенно это касалось Лассаля, прикрепившего к пиджаку награды из разных стран, тогда как Адальбер удовольствовался лишь орденом Почетного легиона, военной медалью и Железным крестом первой степени), Альдо, одетый в смокинг, дабы не нарушать заведенного в доме порядка, с наслаждением устроился на террасе. Там его уже ждал накрытый стол, освещенный парой свечей в превосходных подсвечниках по обе стороны от приборов. Фарид, предложив гостю писки, от которого тот отказался, стал накладывать ему в тарелку фуль, египетское национальное блюдо, которое он уже успел полюбить: вареные бобы в кисловатом соусе, со специями и зеленью, с добавлением мелко рубленных овощей, сдобренное кунжутным маслом и соком зеленого лимона. За фулем последовала какая-то рыба в соусе из зелени, неизвестная Альдо, хотя он, впрочем, и не стремился разузнать о ней поподробнее. Вслед за ней подали голубя, приготовленного на гриле, с гарниром из кунжутных фрикаделек и разнообразных овощей. А на десерт - миндальные сладости в меду, которыми он старался не злоупотреблять, и все это запивалось шампанским. Хоть Анри Лассаль и перешел в мусульманскую веру (на самом деле он был исмаилитом и подчинялся Агахану, как и многие другие местные жители), но, по счастью, так и не отрекся от продуктов виноделия своей милой Франции.
Сгустилась ночь, и пурпурный с золотом огненный закат, перебрав все оттенки фиолетового, приобрел цвет индиго, а серп молодой луны посеребрил воды Нила. На острове Элефантина, раскинувшемся своими садами посередине реки, дрожали огоньки - там находились развалины храма и несколько старинных построек. Еще выше по реке виднелся пальмовый букет на воде, остров Амун. Фелюги сложили свои паруса-крылья, и город окунулся в особую тишину, наполненную тысячью тихих звуков, таких знакомых, что на них перестаешь обращать внимание. Не слышно было даже звуков оркестра из отеля "Катаракт". Хотя все здание и переливалось огнями, но не могло, конечно, тем вечером соперничать с иллюминацией губернаторского дворца, где, казалось, было светло, как днем. Со своего наблюдательного пункта Альдо мог видеть гирлянды фонарей и даже различал далекий шум голосов на неясном музыкальном фоне.
Поужинав, он улыбкой поблагодарил Фарида, пересел в глубокое плетеное кресло, раскурил сигару и долго, полузакрыв глаза, с удовольствием вдыхал ее тонкий аромат. Над долиной прошелестел нежный ветерок, донося отзвуки бала. Но вдруг голоса стихли и ввысь устремились переливы удивительного голоса. Смягченные расстоянием, эти звуки приобретали еще большую таинственность.
Это Ринальди исполняла главную арию из "Аиды", и Альдо закрыл глаза, целиком отдаваясь во власть этого мгновения чистой красоты. Словно сбросив земную оболочку, дивный голос звучал как будто сам по себе, и у князя внутри все затрепетало. Он еще раз порадовался, что не поехало дворец, где очарование дивным вокалом не было бы таким совершенным - ведь примадонна, как он знал, не отличалась хорошим воспитанием. Да и внешний вид певицы оставлял желать лучшего. А тут ее голос как будто освободился от бренного тела и звучал поистине божественно... Когда ария закончилась, до него докатился гром аплодисментов.
Певица тут же перешла к молитве из "Тоски", а затем исполнила арию Лиу из "Турандот", которую Альдо просто обожал. К его восторгу, она даже повторила ее на "бис". В волнении он поднялся с места, чтобы аплодировать стоя, как сделал бы в венецианской "Ла Фениче" или в "Опера де Пари", но тут вдруг почувствовал страшный удар и без сознания растянулся на плитах террасы.
Он пришел в себя, ощутив на своем лице брызги холодной воды. Мысли путались, болела голова, но он с удивлением обнаружил, что находится там же, на террасе, но сидящим в кресле. Две головы встревоженно склонялись над ним: Адальбер и Лассаль. От запаха нашатырного спирта, который поднесли к его носу, он чихнул и оттолкнул флакон, отдавая предпочтение арманьяку, который чья-то заботливая рука уже вливала ему в рот. После первого глотка Альдо сам схватил стакан и без посторонней помощи быстро его осушил.
- Что я здесь делаю? - пробормотал он. - Ведь если меня стукнули по голове, то, вероятно, затем, чтобы похитить, не так ли?
- Или чтобы без помех сделать свое черное дело, - предположил Лассаль, который, кстати, был не слишком удивлен произошедшим. - Я сам как-то попал в такую же переделку в Лондоне, в 1922 году. Я туда приехал, чтобы...
- Бога ради, Анри, вы нам все это расскажете потом. Как ты себя чувствуешь?
- Плыву. Но после арманьяка стало получше, я бы еще несколько капель глотнул...
- Еще бы!
Ему выдали вторую порцию, и он стал дегустировать ее по всем правилам, не то что первую. Пахучий гасконский напиток оказался просто восхитительным.
- А вы давно на меня смотрите? - поинтересовался он.
- Мы только что вернулись, - ответил Лассаль. - Обнаружили вас и сразу же оказали первую помощь.
- Вечер закончился?
- Нет, но после чудесного концерта мы решили вернуться домой, а приехав, увидели вас лежащим на полу. Вы хоть знаете, в котором часу вас ударили?
- Точно не знаю. Ринальди как раз спела на "бис" арию Лиу из "Турандот", и меня сразу послали твердой рукой в нокаут. Наверное, у меня шишка со страусиное яйцо, - добавил он, осторожно ощупывая затылок
- Вполне возможно, - согласился Лассаль, сверяясь со своими нагрудными часами. - Получается, что это случилось почти что три четверти часа назад. Примерно в это время мы уехали из дворца. Я решил, что Адальберу следовало покинуть прием, поскольку он заметил среди присутствующих какого-то человека, который был ему что-то должен, и стал медленно закипать. Вот я и выдернул его оттуда...
- Только не говорите мне, что там был Фредди Дакуорт!
- Понятия не имею, кто он такой, просто я знаю Адальбера как облупленного... Позволю вам заметить, что по возвращении мы нашли Фарида связанным с кляпом во рту, повар Бешир был в таком же состоянии. Прочие слуги уже ушли и, должно быть, ничего не видели.
- Вы были правы, - заявил Адальбер, который отлучался, чтобы взглянуть на их комнаты. - В наших покоях будто тайфун прошелся.
- Значит, они что-то искали. Но что?
- Понятия не имею, - бессовестно солгал Адальбер. - Хочешь посмотреть на разгром?
- Дай ему прийти в себя! После такого удара
человек, должно быть, ног под собой не чует. Сейчас пошлю за доктором.
- Благодарю, но, наверное, это ни к чему, - отказался Альдо, поднимаясь на ноги.
У него это получилось лучше, чем он ожидал, и голова вскоре тоже перестала кружиться. Анри настоял, чтобы они с Адальбером взяли его под руки, и так они медленно побрели к флигелю для гостей, на первом этаже которого все было перевернуто вверх дном: здесь явно орудовали посторонние. Одежда кучей валялась на полу. Подкладки чемоданов были вспороты, чтобы было легче искать. Глядя на этот кавардак, господин Лассаль задумался:
- Что же они искали за подкладками чемоданов?
- Какой-нибудь документ, фотографию, в общем, что-то плоское, - предположил Адальбер. - Сразу видно, что вы хоть и были дипломатом, но никогда не соприкасались с темной публикой - шпионами и прочими секретными агентами!
- А ты, можно подумать, соприкасался?
- Случалось. Как бы то ни было, надо все привести в порядок. В таком бедламе заснуть невозможно.
- Фарид уже готовит вам комнаты наверху. А здесь пока запрем все на ключ, убираться будете завтра, - постановил Анри Лассаль. - А я рано утром съезжу в полицию, оставлю там заявление. Сейчас там нет ни одной живой души.
Они подобрали пижамы, тапочки, халаты и туалетные принадлежности и поднялись этажом выше, в комнаты с похожей мебелью, но другого цвета.
- О своих похождениях на балу расскажешь мне завтра, - предложил Альдо, остановившись на пороге своей комнаты. - А пока мне нужны таблетка аспирина и кровать!
Проглотив пилюлю, он заснул крепким сном, но как следует выспаться ему не удалось. На часах не было и семи, когда он скатился с кровати от жуткого грохота и ругани, раздававшихся с первого этажа. Он быстро натянул халат и бросился вниз по лестнице.
Там орудовал целый отряд полиции. Люди в мундирах цвета хаки и красных фесках заполонили разоренные комнаты, в то время как их начальник ругался с Анри Лассалем. Тот казался совершенно взбешенным.
- Возмутительное вторжение! К тому же вы явно перепутали преступников с жертвами. Это в мой дом залезли ночью, все перевернули вверх дном и стукнули моего гостя по голове. Так что мне непонятно, что вы тут делаете?
- Обыск, сэр! Около шести часов утра к нам поступила жалоба.
- От кого?
- Мне это неизвестно, но жалоба зафиксирована. Так что дайте нам возможность продолжить работу.
- Но что вы ищете?
- Мы скажем вам, когда найдем этот предмет!
- Тогда разрешите дать вам один совет: сначала вынесите всю мебель на террасу, иначе вам не разобраться в бедламе, который устроили в этих комнатах ночные "гости". Нам это, по крайней мере, позволит навести порядок после вашего ухода. Что касается меня, то сразу после завтрака я отправлюсь к губернатору и выскажу ему все, что я думаю по поводу этого неурочного вторжения! Л вот и вы, господа! - воскликнул он, заметив своих гостей. - Идемте к столу и оставим этих людей делать свое грязное дело. Морозини, как ваша голова?
- Спасибо, получше. Но что они ищут?
- Возможно, ветра в поле! Посмотрим, найдут ли они что-нибудь.
Альдо с Адальбером молча переглянулись.
Стол, первоначально накрытый на террасе, перенесли под колоннаду. Три или четыре года назад, находясь в Индии, друзья попали в похожую ситуацию: в их комнате все перевернули вверх дном, но не для того, чтобы что-то украсть. Как раз наоборот: затем, чтобы принести туда предмет, о природе происхождения которого у них были кое-какие догадки.
В этом случае сценарий повторился: когда они допивали по третьей чашке кофе, а Адальбер доедал пятую булочку, появился офицер. Вид у него стал еще более жуликоватым.
- Сэр, - заявил он, нарочно обращаясь только к господину Лассалю, - мы нашли то, что искали, и, к сожалению, эти господа должны пройти с нами.
Альдо с Адальбером были уже на ногах. Оба, не сговариваясь, попросили, чтобы им дали возможность переодеться, что и было разрешено, однако лишь под присмотром двух вооруженных полицейских, так что им не удалось переброситься и словом.
Хозяин скрылся где-то в глубине дома, громко требуя машину. Он заявил полицейскому, что намерен лично доставить своих друзей в участок, и не допустит, чтобы их возили по городу под конвоем и в наручниках. Его репутация и связи были общеизвестны в городе, и полиция, видимо, получила указание по возможности не препятствовать его просьбам.
Полчаса спустя шофер француза доставил своих пассажиров на комфортабельном "Делаже"прямо в полицейское управление Асуана. Альдо, не слишком волнуясь, рассматривал различные варианты допроса. С тех давних пор, как они с Адальбером затеяли розыски несущих проклятия сокровищ августейших особ, каких только следователей он не перевидал! Они отвечали на каверзные вопросы узколобого турка, упрямого испанского быка, несносного версальца. Но им встречались и лучшие представители полицейского братства: шеф городской полиции Нью-Йорка Фил Андерсон, дивизионный комиссар Ланглуа из Сюртэ и суперинтендант Гордон Уоррен из Скотленд-Ярда. С двумя последними, впрочем, они потом стали друзьями. Кстати, упоминание имени англичанина могло бы оказаться очень полезным и стране, где всем заправляла Великобритания.
Однако здесь, в Египте, Морозини пришлось познакомиться с новым методом ведения допроса. Его проводил начальник полиции Асуана Абдул Азиз Кейтун. Толстый, как японский борец сумо, он подпитывал свой объемный живот, едва вмещавшийся в форменный мундир, с помощью фисташек, которые непрерывно отправлял себе в рот. Орешки эти он поминутно вытаскивал из салатницы, поставленной на край широкого стола. На столе почти не было бумаг; на нем скромно пристроились черная подставка для письма, ручки и телефон. Рядом, на небольшом складном столике, лежал мундштук кальяна. Толстяк медленно перебирал янтарные четки. Когда полицейские ввели задержанных, он перестал жевать и приоткрыл до тех пор прикрытые глаза, выслушивая многословный отчет офицера и время от времени согласно кивая головой. Наконец отчет закончился на высокой ноте, и на подставку для письма, брошенные жестом триумфатора, высыпались жемчуга Саладина. Кейтун тут же поднес к ним руку, предназначенную для подбрасывания в рот орешков.
- Хорошая работа! - одобрил он действия своих подчиненных прежде, чем обратиться к подозреваемым. - Ну, что скажете, господа? Кажется, мы выслушали обвинительное заключение.
Его английский был превосходен, с поющими интонациями, и когда после него заговорил Анри Лассаль, то показалось, что он набрал в рот камней. Но, возможно, плохое произношение было связано с его чрезвычайно нервным состоянием:
- Ах, так? Ваш приспешник, однако, забыл доложить вам, капитан, что он проводил обыск в комнатах, перевернутых вверх дном теми, кто проник туда еще раньше, ночью, лишив сознания ударом по голове одного из моих друзей.
- А что он там делал? Разве вы не были на празднике у его превосходительства губернатора? - величественно, хотя и не совсем логично поинтересовался полицейский.
- Да, я действительно был там, и меня сопровождал видный археолог, господин Видаль-Пеликорн, в то время как князь Морозини, - возразил Лассаль, напирая на слово "князь", - предпочел остаться в моем доме. Он находился на террасе, куда ему подали ужин, и наслаждался прекрасным вечером, как вдруг на него внезапно напали, а точнее, сильно ударили по голове, так что он пришел в себя только после нашего возвращения.
- А в котором часу вы вернулись домой?
- Примерно в половине второго ночи.
- Отчего же так рано? Праздник закончился в четыре утра.
- Потому что после концерта мы не захотели оставаться. В моем возрасте поздновато увлекаться танцами...
- А я хотел спать! - подключился Адальбер. - Но сразу расхотел, как только увидел, что мой друг Морозини лежит без сознания. К тому же в наших комнатах невозможно было спать - там все было перевернуто вверх дном!
- Значит, вы так и не ложились?
- Мы устроились в других комнатах. У господина Лассаля большой дом.
- Конечно, конечно. Так, значит, ваши комнаты кто-то нещадно обыскивал?
- Можно сказать и так. Было похоже, что там пронесся торнадо.