Франческа решила, что, пока гости не уехали, можно сделать несколько звонков. Она обещала позвонить Клэр, да и Том Редли наверняка волнуется, что с ней. Надо надеяться, Клэр успела ему сказать, куда она девалась. Рассчитывать, что Тому сообщит об ее отсутствии их босс, которому она позвонила с утра, не приходилось. Мистеру Хамишито она, разумеется, не сказала ни где находится, ни что произошло. Чем меньше босс будет знать, тем лучше. Франческа опасалась, как бы он не обвинил ее саму в том, что она поощряет своего преследователя; она интуитивно догадывалась, что вице-президент "Тенико" считает женщин людьми низшего сорта.
- Вы действительно не хотите спуститься? - на всякий случай переспросила миссис Харви, и Франческа заверила ее, что так оно и есть.
- Только много не приносите, - добавила она. - Днем я обычно обхожусь сандвичем.
Прежде чем уйти, миссис Харви кинула на нее неодобрительный взгляд. "Наверно, экономка права, - усмехнулась Франческа. - Мне бы не мешало побольше заботиться о себе и чуть-чуть поправиться. Но с тех пор, как этот подонок преследует меня, я совершенно потеряла аппетит…"
Первым делом Франческа позвонила Клэр; та оказалась на месте и явно обрадовалась, услышав голос подруги.
- А я уже начала беспокоиться, - сказала она. - Ты же собиралась позвонить Хамишито?
- Я позвонила. Надеюсь, он не сказал, что я притворяюсь больной?
- Он вообще ни слова не сказал. Хотя я поняла, что кое-что ему известно, - иначе он поинтересовался бы, где ты. Ну да ладно… Как дела? Твой бывший позволил тебе остаться?
- Да. Сказал, что, если хочу, могу провести у него уик-энд. И я не устояла. Ты обойдешься без машины?.. Впрочем, можешь взять мою - у тебя ведь есть запасные ключи.
- Не переживай. Если захочу куда-нибудь поехать, Мик меня подбросит. И по выходным он редко пользуется машиной. Когда по телеку футбол, его с места не сдвинешь.
Франческа улыбнулась. С тех пор как муж Клэр потерял работу, он стал тяжел на подъем, хотя старался не подавать виду; компенсируя вынужденное безделье, несколько раз в неделю он посещал спортивный клуб.
- Отлично, - сказала она. - И спасибо тебе… ты вчера очень мне помогла.
Как и квартирной хозяйке, Франческа не сказала подруге про телефонный звонок, упомянув лишь о том, что кто-то пытался вломиться в ее квартиру.
- Пустяки, для чего же тогда существуют друзья? - воскликнула Клэр. - Если я еще что-нибудь смогу для тебя сделать, только скажи.
Разговор с Томом Редли оказался не таким простым. Как Франческа и предполагала, он понятия не имел о том, что произошло накануне вечером. Поэтому ей пришлось, прежде чем рассказать про разбитое окно, сообщить, где она находится, и Том, конечно, обиделся, что она не обратилась за помощью к нему.
- Я же предлагал пожить у тебя, пока этот извращенец не устанет и не подыщет себе другую жертву! - рассердился он. - Вовсе незачем сломя голову мчаться в Йоркшир. - Он помолчал. - Кстати, я не знал, что ты поддерживаешь приятельские отношения со своим бывшим мужем.
- Да уж какие там приятельские! Попытайся меня понять, Том. Мало радости, придя домой, обнаружить, что кто-то пытался залезть к тебе в квартиру, а если вдобавок знаешь, что это был он…
- Что-нибудь пропало?
- Почему?.. Не думаю…
- Не думаешь? - недоверчиво переспросил Том. - Да об этом в первую очередь нужно было подумать.
После этого страшного звонка? Как бы не так!
- Мне даже в голову такое не пришло, - честно призналась Франческа. - Я… я была в отчаянии.
- И все равно, - не сдавался Том. - Если что-то пропало, это убедит полицию, что он у тебя побывал. - И, помолчав, добавил: - Наверно, тебе бы следовало проверить свое белье. Говорят, подобные типы падки на такие вещи.
- Том!
- Ну ладно, ладно… - Он, кажется, немного смутился. - Просто я стараюсь рассуждать трезво. Ты же читала про таких людей.
- Оставим это, - вздохнула Франческа. - Я почти уверена, что ничего не пропало. Но ощущение было ужасное. Такое гадливое чувство… я себе представила, что он побывал в квартире! И первой моей мыслью было: бежать! Клэр предложила переночевать у них, но я предпочла уехать.
- В Йоркшир!
- Да куда угодно! Том, ты должен меня понять! Я смертельно испугалась. Этот человек слишком далеко зашел…
На другом конце провода воцарилось молчание. Когда Том снова заговорил, голос его зазвучал мягче.
- Будь по-твоему. Если тебе так лучше, я не вправе тебя переубеждать. Но когда вернешься, нужно будет принять все необходимые меры.
Франческа согласилась: это разумно, хотя она понятия не имела, какие может принять меры, да и не представляла себе Тома, поселившегося в ее гостиной.
Пообещав все с ним обсудить в понедельник, как только вернется, она повесила трубку. В дверь постучали: прибыл ланч. Незнакомая горничная вкатила в комнату сервировочный столик, торжественно разгладила скатерть. На столике кроме салата, на который рассчитывала Франческа, стоял холодный суп и бараньи отбивные, а также летний десерт - малиновый пудинг.
Франческа была уверена, что не голодна, но тем не менее поела с удовольствием. Суп из спаржи был легкий и нежный, хрустящие отбивные под мятным соусом необыкновенно вкусны, а пудинг буквально таял во рту. "Неплохо для человека, страдающего отсутствием аппетита", - подумала Франческа, наливая себе кофе из стоящего на нижней полочке кофейника. Теперь, когда она поела, не покидавшая ее тревога, усугубившаяся после разговора с Томом, словно бы немного развеялась. Вряд ли Уилл с его гостями получат от ланча такое же удовольствие!
Подумав об Уилле, Франческа вспомнила, что так и не выбралась в деревню. Взглянула на часы: уже половина второго. Интересно, сколько еще времени гости проведут в Аббатстве? Жаль, если они останутся к чаю. После пяти магазины в деревне вряд ли еще открыты.
Она поправила макияж, пригладила волосы и заняла свой пост у окна. Удастся ли ей покинуть Аббатство незамеченной? Может, подождать до двух? Тогда меньше шансов столкнуться с гостями. Вся беда в том, что она не знала, где ее машина. Утром Уоткинс попросил у нее ключи, чтобы поставить автомобиль в гараж. Франческа вздохнула. Это, конечно, Уилл распорядился…
В конце концов, в деревню можно отправиться пешком. Тут недалеко - от силы мили две. Или даже меньше - если пойти по старой проселочной дороге. Она приведет ее прямо на церковный двор. Деревенские магазинчики располагались на лужайке перед церковью; вдоль лужайки за рядами тополей бежал ручеек. Да, это лучше, чем маяться! здесь еще целый час, решила Франческа и взглянула на небо: не собирается ли дождь. Но день был погожий, небо безоблачное, и ее потянуло на свежий воздух.
Франческа вспомнила про вторую лестницу, выходящую в холл, где находились служебные помещения. В былые времена этой лестницей пользовались, когда хотели попасть в детские на втором этаже. Семьи тогда были большие, а прислуга, не требовавшая высокого жалованья, более многочисленной. Уилл рассказывал, что наверху спали человек десять слуг. Сейчас же, насколько она знала, второй этаж пустовал. А значит, ей удастся выскользнуть из дома, не столкнувшись с гостями Уилла. После ланча они, вероятно, перешли в гостиную - вряд ли им захочется сидеть на виду у сплошного потока туристов.
Перекинув ремешок сумки через плечо, Франческа вышла в коридор и беспрепятственно добралась до лестницы. Уже начав спускаться, она поняла, что кто-то поднимается ей навстречу. Снизу доносились голоса: мужской и женский; Франческа решила, что один из них принадлежит Уоткиясу, а второй - горничной или миссис Харви. Когда же она поняла, что ошиблась, предпринимать что-либо было уже поздно.
Франческа успела бы взбежать вверх по ступенькам и переждать, пока они пройдут, если бы… если бы в эту минуту женщина, показавшаяся из-за поворота лестницы, не увидела ее. А увидев, застыла как громом пораженная.
Сопровождавший ее Уилл, видимо, развлекал даму, пересказывая одну из старинных легенд, связанных с Аббатством. Все члены семьи свято верили, будто в доме водятся привидения, и внезапное появление Франчески, очевидно, заставило молодую женщину решить, что перед нею призрак.
- О Боже! - вскрикнула она и, попятившись, уткнулась в широкую грудь шедшего следом за ней Уилла. - Черт, как вы меня напугали! - И, повернувшись к Уиллу, воскликнула: - Вы, кажется, говорили, что слуги больше не спят наверху.
- Так оно и есть. - Взгляд, которым Уилл смерил Франческу, не сулил ничего хорошего.
- Тогда…
- Я… я всего лишь друг семьи, - бросила на ходу Франческа, быстро проскользнув мимо них. - Привет, Уилл. Я иду в деревню. Пока.
Глава шестая
Уже смеркалось, когда Уилл отвез Мерритов обратно в Малберри-Корт. Визит, по его мнению, удался, хоть гости и задержались дольше, чем он рассчитывал. Эмма настояла, чтобы Уилл показал ей все Аббатство. Заходить в жилую часть дома ему не хотелось, но Эмма проявила интерес к бывшим детским и мансардам, где - как она сообщила ему загадочным шепотом - наверняка сохранились следы семейной истории.
Сам Уилл называл не иначе как хламом пестрое собрание ненужной, поломанной мебели, викторианских кофров, альбомов с фотографиями и шкатулок с памятными вещицами, загромождавшее пыльные помещения под крышей. Там было тесно и, жарко, но после нелепой встречи на лестнице он был рад, что может чем-то занять Эмму, заставив ее поскорее забыть о неприятном инциденте. После того как Франческа пробежала мимо них по лестнице, он с тревогой ждал неизбежных вопросов. Но на первый из них: "А почему ваша приятельница не вышла к ланчу?" - ответить было нетрудно. К тому же Уилл обрадовался, что обошлось без взаимного представления дам.
- Она приехала из Лондона на уик-энд. Похоже, она сейчас переживает что-то вроде кризиса и решила сбежать подальше от своих неприятностей.
К счастью, Эмму такой ответ удовлетворил - по крайней мере пока. Уилл догадывался, что она слишком уверена в себе и своей неотразимости, чтобы усмотреть потенциальную угрозу со стороны женщины его возраста, притом не слишком хорошо выглядевшей. К тому же она почувствовала, что полностью завладела его вниманием…
Родители Эммы, пока он показывал ей Аббатство, сидели в библиотеке, потягивая коктейли, и тоже были явно довольны ходом визита. Вряд ли они нуждались в жеманных восторгах дочери для подтверждения собственного мнения о Лингардском Аббатстве. Мерритов вполне устраивали и Аббатство, и его владелец, которые могут принести их дочери желанный титул, а им - связи, чего не приобретешь за деньги.
Хотя деньги тоже пригодились бы, цинично думал Уилл. Миллионы Мерритов помогли бы решить многие, если не все, его проблемы. Самая главная задача - новая крыша и полная реставрация каменных стен дома. Но прежде всего - и не откладывая! - следует заняться сотней других дел, связанных с текущим ремонтом.
- Мы еще увидимся до нашего отъезда? - спросила леди Меррит, когда они остановились перед Малберри-Корт и Уилл помог ей выйти из машины.
Ему показалось, что ее муж поморщился - какой бестактный вопрос! Однако ответить на него поспешила Эмма.
- Ну конечно, ма! - воскликнула она, заговорщицки улыбнувшись Уиллу. - Уилл обещал свозить меня завтра в Йорк. Ты с ним увидишься. Он за мной заедет.
- Серьезно?
Леди Меррит повернулась к Уиллу, и ему пришлось подтвердить: да, он действительно заметил, что город заслуживает внимания. О том, что они с Эммой еще ни о чем точно не договорились, он сообщать не стал. Зачем нарушать ее планы? Даже если он не намерен следовать намеченной бабушкой схеме…
- А может быть, нам всем поехать в Йорк? - тут же предложила леди Меррит, однако Эмму это явно не устраивало.
- И снова оставить леди Розмари одну? - воскликнула она.
- О да. Я как-то не подумала… - пробормотала леди Меррит, поймав неодобрительный взгляд мужа. - Во всяком случае, большое вам спасибо за ланч и за прогулку по саду. Уж и не помню, когда еще я получала столько удовольствия.
В дом вошли все вместе: Уилл помнил про свое обещание подробнее рассказать бабушке о визите Франчески. Впрочем, он ничуть не огорчился, увидав, что леди Розмари не одна.
В гостиной находился Арчи Росситер; судя по подносу с пустыми чашками, он сидел у бабушки уже довольно долго. Когда гости вошли в комнату, старик вежливо встал, пожал руку сэру Джорджу и отпустил комплимент леди Меррит, заметив, что она прекрасно выглядит - пребывание в деревне явно пошло ей на пользу.
Уиллу доктор улыбнулся несколько принужденно, но его это не смутило: он был рад, что не придется выслушивать бабушкины нравоучения, хотя и удивился, почему Арчи зачастил в Малберри-Корт - ведь он был здесь накануне вечером. Наверно, двух старых людей связывало нечто большее, чем ему казалось. - Ну как, приятно провели время? - спросила леди Розмари, обращаясь сразу ко всем, однако глядя на внука, на лице которого не отражалось никаких эмоций. Было ясно, что она имеет в виду, но Уилл по понятным причинам не испытывал никакого желания ей подыгрывать.
- О, просто чудесно! - заявила Эмма; ее слова, несомненно, были прежде всего предназначены Уиллу, и он счел, что именно в этом причина охватившего его раздражения. - Сады великолепны, но дом мне понравился больше. Уилл отвел меня в мансарду и показал старые альбомы и еще многое.
- Не все альбомы, надеюсь? - сухо произнесла старая леди, и Уилл догадался, что она опасается, не было ли среди них фотографий его бывшей жены.
- Ну что вы - их там целая куча! - воскликнула Эмма. - Но все равно это чертовски забавно. Ваш внук, леди Розмари, очень интересный человек. Хоть и не играет в поло.
- Что верно, то верно. - Старая леди заставила себя улыбнуться и потянулась за колокольчиком. - Выпьешь с нами чаю, Уилл? Арчи собирается уходить.
- Нет, пожалуй. - Уилл полагал, что вполне достаточно времени провел сегодня с Мерритами. И не то чтобы ему не нравилась Эмма - просто не хотелось во всем потакать бабушке.
- Тогда я тебя провожу, - решительно объявила леди Розмари, на этот раз не позволив Эмме вмешаться. - Скажите Мейбл, что вам подать, - обратилась она к гостям. - Посидишь еще минутку, Арчи? Я только расспрошу Уилла про его управляющего.
Когда они вышли из комнаты, Уилл сказал:
- Кстати, о Филдинге: он поправляется. После операции крепнет с каждым днем и, насколько я знаю, собирается вернуться на работу уже в конце лета. - Правда? - Леди Розмари не проявила особого интереса к здоровью управляющего. Уилл не удивился, заметив гневные искорки в ее стальном взгляде. - Ты прекрасно понимаешь, что я пошла с тобой не для того, чтобы выслушивать отчет о состоянии Мориса Филдинга. Я хочу знать, зачем к тебе явилась Франческа Годдар и почему ты позволил ей остаться.
Уилл вздохнул.
- Я же тебе говорил: у нее неприятности. Какой-то человек ее преследует.
- И ты полагаешь, этого достаточно, чтобы встать у тебя на пути? - Она покачала головой. - Ты меня очень расстраиваешь, Уилл. Очень.
- Я не давал обещания, что тебе может понравиться мое объяснение, - мягко произнес Уилл. - Но в отношениях с Мерритами ее визит ничего не меняет - если тебя именно это волнует. Они с Эммой сегодня встретились, но…
Леди Розмари задохнулась от ужаса.
- …но Франческа назвалась другом семьи. Можешь быть спокойна: Эмма никогда не подумает, что меня с Франческой что-то связывает, - она для этого слишком самоуверенна.
И все же старая леди не могла прийти в себя.
- Эмма с Франческой встретились? - повторила она. - Но к ланчу ты ее, надеюсь, не пригласил?
- Не пригласил. - Уилл терял терпение: он боялся, что Эмма может кинуться за ними вдогонку, чтобы выяснить, что происходит. - Я же тебе сказал: никто, кроме Эммы, ее не видел. Мы случайно на нее наткнулись. Радуйся, что Франческа проявила достаточно такта. А ведь могла бы сообщить Эмме, кто она такая.
- Ты уверен, что она этого не сделает? - резко бросила леди Розмари, и Уилл задумался: почему бабушка так настроена против его бывшей жены? Только ли потому, что считает ее предательницей, или у нее есть еще какие-то, неизвестные ему, причины?
Причин могло найтись великое множество, и вполне обоснованных. Франческа сделала аборт - этого ей Уилл не простил. И думал об этом с непреходящим горьким чувством. Однако, насколько он знал, она никогда ему не изменяла. И, в конце концов, горько ему, а не бабушке!
Уиллу хотелось как можно быстрее закончить мучительный разговор.
- Мне пора, - сказал он. - А Франческу я просто пригласил провести в Лингарде уик-энд, вот и все. Мне стало жаль ее. Точно так же я бы пожалел любую другую женщину, которую преследовал бы бандит.
- Ну, если ты уверен…
- Я уверен. - Уилл спустился с крыльца к поджидавшему его "рейнджроверу". - Пока. Завтра увидимся. Я обещал Эмме свозить ее в Йорк.
Всю дорогу до Аббатства перед глазами Уилла стояла бабушка, явно довольная его последним сообщением. Она, конечно, не давила бы на него так, если б не была одержима мечтой о правнуках. Раньше он за ней такого не замечал - или она хорошо скрывала свои чувства. Они с Франческой прожили вместе шесть с лишним лет, и Уилл не помнил, чтобы бабушка тогда настаивала на необходимости обзавестись потомством. Напротив, она была твердо убеждена, что их брак будет недолгим, и, когда на поверку так оно и вышло, первая заявила: "Слава Богу, что у них нет детей!" Он до сих пор не понимал, почему бабушка так не любила его жену. Наверно, потому, что они с Франческой не часто заглядывали в Малберри-Корт. Аббатство всегда отнимало у него кучу времени, а Франческа работала в Лидсе, и они слишком дорожили теми немногими часами, которые им удавалось проводить вместе, - слишком дорожили, чтобы часто общаться со старой леди, которая по полгода жила в Лондоне, а приезжая в Йоркшир, сразу же начинала их поучать и критиковать.
Вдалеке показалось Аббатство. Уилл поймал себя на мысли, что ему хочется узнать, как провела вторую половину дня Франческа и на самом ли деле собиралась в деревню, как сказала, столкнувшись с ними на лестнице.
Уоткинс, услышав шум машины, встретил хозяина в холле.
- Все в порядке? - осведомился Уилл и направился было в библиотеку, собираясь посидеть в свое удовольствие со стаканчиком виски. Однако робко заданный Уоткинсом вопрос, не знает ли он, где может находиться миссис Квентин, заставил его остановиться. - Франческа? - повернулся он к дворецкому, с неудовольствием отметив, что его кольнула тревога. - Откуда мне знать? У себя в комнате, наверно. Где же ей еще быть?
- Боюсь, ее там нет, милорд, - смущенно пробормотал Уоткинс. - Час назад Эдна хотела подать ей чай, но никто не ответил на стук. Потом туда пошла миссис Харви - комната оказалась пуста.
Уилл с трудом перевел дыхание.
- Она ведь выходила днем, не так ли?
- Разве, милорд?
- Выходила. - Тревога усиливалась. - Кажется, она пошла в деревню. А ее машина на месте?
- Да, на месте, в гараже - я утром велел Смидли ее отогнать, и он говорит, что машина, как там стояла, так и стоит.