Соблазни меня в сумерках - Лиза Клейпас 4 стр.


Выйдя из кухни, Джейк поспешил к апартаментам хозяина, располагавшимся на третьем этаже. Он воспользовался черной лестницей, предназначенной для служащих и хозяйственных нужд. Кое-кто из встречных пытался обратиться к нему с вопросами, но Джейк только качал головой, ускоряя шаг. Он взял себе за правило никогда не опаздывать на утренние совещания с хозяином. Они не занимали много времени, не более четверти часа, но Ратледж требовал пунктуальности.

Вход в апартаменты Ратледжа располагался в задней части небольшой гостиной, отделанной мрамором и украшенной бесценными произведениями искусства. Отсюда по внутреннему коридору и потайной лестнице можно было спуститься к неприметной двери, позволяющей входить и выходить из отеля, не привлекая внимания. Ратледж, любивший держать всех под контролем, не допускал того же в отношении себя. Обычно он ел в одиночестве и уходил, когда вздумается, никого не предупреждая и не сказав, когда вернется.

Джейк постучал в дверь и дождался приглушенного разрешения войти.

Номер представлял собой четыре смежные комнаты, которые при желании можно было расширить до пятнадцати.

- Доброе утро, мистер Ратледж, - сказал он, войдя в кабинет.

Хозяин отеля сидел за массивным столом красного дерева, оборудованным ящиками и полочками. Как обычно, стол был завален папками, бумагами, книгами, корреспонденцией, визитными карточками и пишущими принадлежностями. Ратледж был занят тем, что запечатывал письмо, прижав печать к расплавленному воску.

- Доброе утро, Валентайн. Как дела в отеле?

Джейк вручил ему пачку ежедневных отчетов управляющих.

- Все в порядке, не считая претензий дипломатов из Нагараи.

- Вот как?

Крохотное королевство Нагарая, зажатое между Бирмой и Сиамом, только что заключило союз с Британией. Оказав помощь в изгнании сиамских завоевателей, британцы сделали королевство своим протекторатом, тем самым гарантировав защиту британского льва. Поскольку британцы вели военные действия против Бирмы, присоединяя одну провинцию за другой, нагараяне пытались сохранить самоуправление. С этой целью они прислали в Англию трех высокопоставленных представителей с дипломатической миссией и драгоценными подарками для королевы Виктории.

- Персоналу отеля, - сообщил Джейк, - пришлось трижды менять им комнаты, когда они прибыли вчера днем.

Брови Ратледжа приподнялись.

- Им не понравились комнаты?

- Не сами комнаты, а их номера, которые показались им подозрительными с точки зрения нагараянских суеверий. В конечном итоге мы остановились, на номере 218. Однако спустя некоторое время управляющий второго этажа уловил запах дыма, исходивший из их апартаментов. Кажется, они проводили церемонию, в которой открытый огонь разжигают на бронзовом блюде. К несчастью, огонь вырвался из-под контроля и опалил ковер.

Губы Ратледжа изогнулись в улыбке.

- Насколько я помню, у нагараян есть церемонии для всех случаев жизни. Позаботься о том, чтобы им предоставили подходящий номер, где можно зажигать столько жертвенных огней, сколько им понадобится, без риска сжечь отель дотла.

- Слушаюсь, сэр.

Ратледж взял пачку отчетов управляющих и принялся их просматривать.

- Насколько заполнен отель? - поинтересовался он, не поднимая глаз.

- На девяносто пять процентов.

- Отлично. - Он углубился в чтение отчетов.

В молчании, которое последовало, Джейк позволил себе скользнуть взглядом по столу хозяина и заметил письмо от достопочтимого Майкла Бейнинга, адресованное Поппи Хатауэй.

Интересно, задался он вопросом, как оно оказалось у Ратледжа? Поппи Хатауэй была одной из представительниц семьи, останавливавшейся в Ратледже во время лондонского сезона. Подобно другим аристократическим семействам, не имевшим лондонской резиденции, они были вынуждены либо снимать меблированный особняк, либо останавливаться в отеле. Хатауэи были верными постояльцами отеля в течение трех лет. Возможно ли, что Поппи и есть та девушка, с которой видели Ратледжа этим утром?

- Валентайн, - произнес его хозяин небрежным тоном. - Одно из кресел в моей комнате для редкостей нуждается в ремонте. Из-за небольшого происшествия, случившегося сегодня утром.

Джейк знал, что лучше не задавать вопросов, но не смог удержаться.

- Какого происшествия, сэр?

- С хорьком. Похоже, он пытался устроить в нем свое гнездышко.

"Хорек? Определенно это происшествие связано с Хатауэями".

- Животное до сих пор там? - поинтересовался он.

- Нет, его забрали.

- Одна из сестер Хатауэй? - догадался Джейк.

Холодные зеленые глаза предостерегающе блеснули.

- Собственно говоря, да. - Ратледж отложил отчеты в сторону, откинувшись в кресле. Его расслабленная поза противоречила постукиванию пальцев по столу. - У меня для тебя несколько поручений, Валентайн. Во-первых, ты отправишься в резиденцию виконта Эндоувера на Аппер-Брук-стрит и договоришься о личной встрече между ним и мной в течение следующих двух дней, предпочтительно здесь. Дай понять, что никто не должен знать об этом, и доведи до сведения Эндоувера, что это дело величайшей важности.

- Слушаюсь, сэр. - Вряд ли с этим возникнут сложности. Все, с кем хотел встретиться Гарри Ратледж, соглашались без всякого отлагательства. - Виконт Эндоувер - отец мистера Майкла Бейнинга, не так ли?

- Так.

"Что, к дьяволу, происходит?"

Прежде чем Джейк успел что-либо сказать, Ратледж перешел к следующему поручению.

- Далее, передашь вот это, - он вручил Джейку папку, перетянутую кожаной тесемкой, - сэру Джеральду из военного ведомства, непосредственно в руки. Затем отправишься к ювелиру и купишь ожерелье или браслет. Что-нибудь изящное, Валентайн. И доставишь его в дом миссис Ролингс.

- С вашими комплементами? - уточнил Джейк с надеждой.

- Нет, с этим письмом. - Ратледж протянул ему запечатанное письмо. - Я намерен избавиться от нее.

Лицо Джейка вытянулось. Господи, его ждет очередная сцена.

- Сэр, я предпочел бы прогуляться в восточную часть Лондона и помериться кулаками с уличными воришками.

Ратледж улыбнулся:

- Возможно, тебе представится такая возможность, но позже.

Джейк одарил хозяина красноречивым взглядом и вышел.

Поппи прекрасно отдавала себе отчет в том, что с точки зрения брачной привлекательности у нее есть достоинства и недостатки.

Достоинство: ее семья богата, что предполагало солидное приданое.

Недостаток: Хатауэи не могли похвастаться ни влиянием, ни голубой кровью, несмотря на титул Лео.

Достоинство: она привлекательна.

Недостаток: она болтлива и стеснительна, особенно поначалу, когда нервничает, что усугубляет обе проблемы.

Достоинство: аристократия не могла позволить себе прежнюю разборчивость. Власть знати шла на убыль, а влияние промышленников и торговцев стремительно росло. Поэтому браки между состоятельными простолюдинами и обедневшими дворянами стали не редкостью. Все чаще аристократам, образно выражаясь, приходилось зажимать носы и смешиваться с низшими классами.

Недостаток: отец Майкла Бейнинга был виконтом и придерживался высоких стандартов, особенно если это касалось его сына.

- Вряд ли виконт откажется рассматривать этот брак, - сказала ей мисс Маркс. - Возможно, у него безупречная родословная, но, судя по всему, их состояние тает. Его сыну придется жениться на девушке из состоятельной семьи. Это вполне могут быть Хатауэи.

- Надеюсь, вы правы, - с чувством отозвалась Поппи.

Она не сомневалась, что будет счастлива, став женой Майкла Бейнинга. Он был умен, добродушен и смешлив… У него были манеры прирожденного джентльмена, получившего хорошее воспитание. Поппи любила его, хотя это не была пылкая страсть, а ровное теплое чувство. Ей нравился его характер, спокойный и уверенный, без намека на высокомерие. Ей нравилась его внешность, хотя истинная леди не призналась бы в подобной слабости. Но у него были густые каштановые волосы, мягкие карие глаза и высокая тренированная фигура.

Когда Поппи встретила Майкла, она сразу же влюбилась в него. Казалось, все произошло слишком легко.

- Надеюсь, вы не играете со мной, - сказал Майкл однажды, когда они прогуливались по картинной галерее во время одной из лондонских вечеринок. - То есть я надеюсь, что я не ошибся, приняв обычную вежливость за нечто большее. - Они остановились перед пейзажем, написанным маслом. - Правда в том, мисс Хатауэй… Поппи… что каждая минута в вашем обществе доставляет мне такое удовольствие, что я с трудом выношу разлуку с вами.

Поппи подняла на него изумленный взгляд.

- Неужели это возможно? - прошептала она.

- Что я люблю вас? - переспросил он тоже шепотом, изогнув губы в иронической улыбке. - Поппи Хатауэй, вас невозможно не любить.

Поппи прерывисто выдохнула, преисполнившись радости.

- Мисс Маркс не объяснила мне, как вести себя в подобной ситуации.

Майкл усмехнулся и склонился ближе, словно делился чрезвычайно важным секретом:

- Я бы не возражал против скромного поощрения.

- Я тоже люблю вас.

- Возможно, это не слишком скромно. - Его карие глаза блеснули. - Но очень приятно.

Им приходилось проявлять осторожность. Отец Майкла, виконт Эндоувер, всякими способами опекал сына. По словам Майкла, он был хорошим человеком, но суровым. Майкл попросил дать ему время, чтобы выбрать подходящий момент и убедить отца в правильности своего выбора. Поппи готова была дать Майклу столько времени, сколько ему понадобится.

Остальные Хатауэи, однако, были не столь сговорчивы. Для них Поппи была сокровищем и заслуживала того, чтобы за ней ухаживали открыто и с гордостью.

- Может, мне следует пойти и обсудить ситуацию с Эндоувером? - предложил Кэм Роан, когда семья собралась в гостиной их номера в отеле после ужина. Он сидел на диване рядом с Амелией, которая держала на руках их шестимесячного ребенка. Мальчику дали имя Коул, но пока в семье его называли цыганским именем Рай.

Поппи и мисс Маркс занимали другой диван, а Беатрикс расположилась на полу у камина, лениво играя с одним из своих питомцев, ежом по кличке Медуза. Доджер мрачно выглядывал из своей корзинки, зная по горькому опыту, насколько неразумно связываться с Медузой и ее колючками.

Поппи задумчиво нахмурилась, подняв глаза от рукоделия.

- Не думаю, что это поможет, - с сожалением сказала она, обращаясь к зятю. - Я знаю, что ты можешь быть весьма убедительным… но Майкл очень тверд в том, что касается его отца.

Кэм ненадолго задумался. С черными волосами, чуть более длинными, чем было принято, смуглой кожей и брильянтовой серьгой в ухе, он выглядел скорее как языческий принц, чем бизнесмен, сделавший состояние на инвестициях в фабричное производство. С тех пор как он женился на Амелии, он был фактическим главой семейства Хатауэев. Ни один человек на свете не смог бы управлять ими так умело, как это делал Кэм.

"Мой табор", - шутил он.

- Послушай, сестричка, - сказал он, обращаясь к Поппи, - как говорят цыгане, дерево без солнца не плодоносит. - Голос его звучал расслабленно, но взгляд оставался пристальным. - Не вижу причин, почему Бейнинг не может попросить разрешения ухаживать за тобой и делать это открыто, как полагается в таких случаях.

- Кэм, - осторожно сказала Поппи. - Я знаю, что у цыган более… прямолинейный подход к ухаживанию…

При этих словах Амелия подавила смешок. Кэм не повел и ухом. Мисс Маркс выглядела удивленной, явно не подозревая, что цыганская традиция ухаживания предполагала похищение невесты прямо из постели.

- Но ты прекрасно знаешь, - продолжила Поппи, - что для британской аристократии это куда более деликатная процедура.

- Вообще-то, - сухо заметила Амелия, - насколько я могла заметить, британская аристократия заключает брачные договора с сентиментальностью банкиров.

Поппи скорчила хмурую гримасу.

- Амелия, ты на чьей стороне?

- На твоей, конечно. - В голубых глазах Амелии отразилась искренняя забота. - Именно поэтому я против тайного ухаживания… постоянно делать вид, будто вы встретились случайно, ни разу не прокатиться вместе в парке… В этом есть что-то постыдное. Неловкое. Словно ты какой-то неприличный секрет.

- Ты хочешь сказать, что сомневаешься в намерениях мистера Бейнинга?

- Вовсе нет. Просто мне не нравятся его методы.

Поппи коротко вздохнула:

- Я не самый благопристойный выбор для сына пэра королевства. Поэтому мистеру Бейнингу приходится действовать осторожно.

- Ты самая благопристойная в нашем семействе, - возразила Амелия.

Поппи одарила ее мрачным взглядом.

- Быть самой благопристойной из Хатауэев - едва ли здесь есть чем хвастаться.

Раздосадованная ее упрямством, Амелия перевела взгляд на ее компаньонку.

- Мисс Маркс, моя сестра, похоже, убеждена, что ее семья настолько странная и так отличается от других семейств, что мистер Бейнинг должен пускаться на всяческие ухищрения, а не отправиться к своему отцу и, как полагается мужчине, сказать: "Я намерен жениться на Поппи Хатауэй и хотел бы получить твое благословение". Не могли бы вы объяснить мне причину такой осторожности со стороны мистера Бейнинга?

В кои-то веки мисс Маркс, казалось, не нашла слов.

- Не ставь ее в неловкое положение, - вмешалась Поппи. - Вот факты, Амелия. Вы с Уин поженились в цыганском таборе, Лео - известный повеса, у Беатрикс больше домашних питомцев, чем в Королевском зоологическом обществе, а я робею в свете и не способна вести подобающий разговор даже ради спасения собственной жизни. Неужели так трудно понять, почему мистер Бейнинг не может сообщить своему отцу новости без предварительной подготовки?

Амелия явно хотела возразить, но вместо этого пробормотала:

- По-моему, светские разговоры очень скучны.

- По-моему, тоже, - мрачно согласилась Поппи. - В этом вся проблема.

Беатрикс подняла глаза от ежа, свернувшегося в клубок в ее руках.

- А мистер Бейнинг интересный собеседник?

- Тебе не пришлось бы спрашивать, - вставила Амелия, - если бы он осмелился прийти сюда с визитом.

- Пожалуй, - поспешно сказала мисс Маркс, прежде чем Поппи успела парировать ехидную реплику сестры, - мы могли бы всей семьей пригласить мистера Бейнинга сопровождать нас на цветочную выставку в Челси послезавтра. Это позволит нам провести с ним достаточно времени, чтобы получить некоторое представление о его намерениях.

- Отличная идея! - воскликнула Поппи. Совместное посещение цветочной выставки было куда более благоразумным и безобидным решением проблемы, чем если бы Майкл нанес им визит в Ратледже. - Уверена, разговор с мистером Бейнингом успокоит твою тревогу, Амелия.

- Надеюсь, - отозвалась ее сестра без особой убежденности в голосе. Слегка нахмурившись, она переключила свое внимание на мисс Маркс. - Как компаньонка Поппи вы гораздо чаще видели этого неуловимого ухажера, чем я. Каково ваше мнение о нем?

- По моим наблюдениям, - осторожно сказала та, - мистер Бейнинг достойный молодой человек и пользуется всеобщей симпатией. У него прекрасная репутация, он не соблазнял женщин, не транжирил деньги, не устраивал дебоши в публичных местах. Короче говоря, он полная противоположность лорду Рамзи.

- Это свидетельствует в его пользу, - серьезно произнес Кэм, но его золотистые глаза весело блеснули. - Почему бы тебе не послать ему приглашение, дорогая? - обратился он к своей жене.

Губы Амелии дрогнули в иронической улыбке.

- Ты готов добровольно отправиться на цветочную выставку?

- Я обожаю цветы, - отозвался он невинным тоном.

- Да, когда они покрывают луга и пустоши. Но ты терпеть не можешь, когда они выращены на клумбах или в аккуратных ящичках.

- Ничего, пару часов я выдержу, - заверил ее Кэм, лениво играя локоном, падавшим ей на шею. - Полагаю, стоит приложить некоторые усилия, чтобы породниться с Бейнингом. - Он улыбнулся, добавив: - Нам не помешает иметь хотя бы одного респектабельного мужчину в семействе, не так ли?

Глава 5

На следующий день Майклу Бейнингу было послано приглашение, и, к восторгу Поппи, оно было сразу же принято.

- Теперь это только вопрос времени, - сказала Поппи Беатрикс, едва сдерживаясь, чтобы не запрыгать от волнения, как это делал Доджер.

- Я стану миссис Майкл Бейнинг, я люблю его, я люблю всех и все… даже этого старого вонючего хорька, Беа!

Позже утром Поппи и Беатрикс оделись для прогулки. Стояла теплая ясная погода, и сад отеля, изрезанный аккуратными, посыпанными гравием дорожками, утопал в цветах.

- Мне не терпится выйти наружу, - сказала Поппи, глядя в окно на сад. - Здесь так красиво, почти как в Гемпшире.

- Не вижу никакого сходства с Гемпширом, - возразила Беатрикс. - Здесь все слишком упорядочено. Но мне нравится гулять в розарии Ратледжа. Там так чудесно пахнет. Знаешь, несколько дней назад, когда мы вышли прогуляться с Кэмом и Амелией, я разговаривала с главным садовником, и он дал мне рецепт подкормки, от которой розы становятся крупными и здоровыми.

- И что это?

- Рыбный бульон, немного уксуса и щепотка сахара. Он опрыскивает им кусты перед самым цветением.

Поппи сморщила нос:

- Какой ужасный состав.

- Главный садовник сказал, что этот старик, Ратледж, любит розы, и ему привозят экзотические сорта со всего света. Например, лавандовые розы из Китая, "девичий румянец" из Франции…

- Разве Ратледж - старик?

- Вообще-то садовник этого не говорил, просто у меня сложилось такое мнение.

- Почему?

- Ну, он такой таинственный и никому не показывается на глаза. Это напоминает мне историю о безумном старом короле Георге, запертом в своих покоях в Виндзорском замке. - Беатрикс усмехнулась. - Возможно, они держат его на чердаке.

- Беа, - прошептала Поппи, охваченная неодолимым желанием довериться сестре. - Есть кое-что, о чем мне не терпится рассказать тебе, но это должно остаться тайной.

Глаза Беатрикс заинтересованно вспыхнули.

- Что?

- Вначале пообещай, что никому не скажешь.

- Обещаю.

- Поклянись чем-нибудь.

- Клянусь святым Франциском, покровителем всех животных. - Увидев нерешительность Поппи, Беатрикс вдохновенно добавила: - Я ничего не скажу, даже если меня похитит шайка пиратов и увезет на свой корабль, угрожая бросить за борт, где кишат акулы. Даже если меня свяжут и оставят на пути табуна лошадей с железными подковами, а единственным спасением будет выдать похитителям твою тайну…

- Ладно, будем считать, что ты меня убедила, - усмехнулась Поппи и добавила, понизив голос: - Я встретила мистера Ратледжа.

Голубые глаза Беатрикс округлились.

- Правда? Когда?

- Вчера утром. - И Поппи рассказала ей всю историю, описав потайной коридор, комнату редкостей и самого мистера Ратледжа. Единственное, что она опустила, был поцелуй, которого, насколько это касалось ее, вообще не было.

- Я ужасно сожалею о поведении Доджера, - произнесла Беатрикс с покаянным видом. - Извини, Поппи.

- Все в порядке, Беа. Вот только… жаль, что он потерял письмо. Будем надеяться, что никто его не найдет.

- Значит, мистер Ратледж не дряхлый безумец? - спросила Беатрикс с явным разочарованием.

- Конечно, нет.

- А как он выглядит?

Назад Дальше