Аромат сладострастия - Хайди Райc 9 стр.


- Не представляю, - пожал плечами Джек. - Там, или там, или там. - Он замахал руками.

- Придумай, ведь ты писатель.

- Хорошо. Ты была бы сейчас с каким-нибудь поджарым ценителем худосочных дамочек, который и сам питается листочками салата и проращенной пшеницей, но, к сожалению, не в состоянии ни возбудить, ни удовлетворить женщину так, как это делаю я, - сообщил Джек.

- Ты ставишь под сомнение полезность здоровой пищи?

- Мужская сила требует не только здоровой, но и калорийной пищи, - подытожил Джек Девлин.

- А чему ты так радовался этим утром? - переменила тему Мел.

- Тому, что начал новую книгу, и, как могу судить, весьма успешно, - поделился новостью Джек.

- Очень рада за тебя, милый! - воскликнула Мел, поцеловав возлюбленного в щеку.

- Дорогая, меня это даже не радует, а окрыляет. Еще недавно я был уверен, что выдохся. И эти мысли убивали меня, - признался он.

- Я не знала. Мне казалось, что ты легко пишешь.

- Раньше писал легко. Но последние три месяца все браковал. Нашел какой-то ступор… Затмение… До сегодняшнего утра.

- Это потому, что ты вернулся домой, - предположила Мел.

- Вовсе не поэтому, - покачал головой Джек. - Ты - мое вдохновение, худышка. Ты и твоя будущая пухлая попка, - поддразнил он, ущипнув девушку.

- Вечно ты подшучиваешь надо мной, Джек.

- Поверь, Мел, ты распаляешь во мне желание. С тобой я вновь хочу писать, путешествовать, хочу быть лучше, - нежно нашептывая, теребил он ее шелковистые волосы.

- Выходит, я положительно на тебя действую, - подытожила Мел.

- Выходит, что так, - согласился с ней Джек Девлин. - Вопрос, как действую на тебя я?

- Тоже весьма благоприятно, - кивнула ему в ответ Мел.

- Чем это подтверждается? - осведомился писатель.

- Мне очень хорошо с тобой, милый.

- Значит, мы подходим друг другу, - серьезно проговорил Джек.

В книжном магазине на Шестой авеню подходила к концу встреча автора популярных мистических детективов с читателями. Среди ньюйоркцев ему было комфортнее, чем где-либо. Они разговаривали на одном языке. Благодаря этой встрече он стал понимать, чего лишал себя все эти годы добровольного отшельничества.

Для Мел эти дни на Манхэттене сильно отличались от безумств в Париже. Джек находился дома, больше не чудачил и ее не втягивал в чудачества. Со стороны могло показаться, что их будни скучны, но Мел всецело прониклась рутиной писательских будней знаменитого Джека Девлина. Ей была дорога каждая минута, проведенная рядом с ним.

Даже оставаясь наедине со своим репортерским заданием, она ни на минуту не прекращала жить его жизнью. Она писала о своем возлюбленном, об его уникальном литературном даре. И была счастлива.

Впрочем, не обходилось и без сюрпризов.

Ночь в Метрополитен-опера, в который они приехали на роскошном лимузине с шофером, с шампанским в салоне. Незабываемая прогулка в магазин "Сакс Пятая авеню" - мечта любой женщины, особенно если кавалер щедр, как Джек Девлин.

- Теперь мы будем выходить в свет каждый вечер, - сказал Джек, упаковав фирменные пакеты с обновками в багажник, а не уместившиеся бросив на заднее сиденье. - Я хочу, чтобы все мужчины завидовали моему везению, а все женщины - красоте моей спутницы, - гордо добавил он.

- Не обманывай меня, Джек, - внимательно приглядевшись, обратилась к нему Мел. - Тебя беспокоит предстоящая пресс-конференция. Я это вижу. Еще не поздно отменить.

- Это расценят, как слабость. Да и я не хочу отступать. Не терплю полумер. И чего мне опасаться, когда со мной моя фея? - спросил он, проведя рукой по ее волосам.

- Я не пойду, - с трудом выдавила из себя Мел.

- Я рассчитываю на твое участие. Ты мне нужна. Не забывай, Мел, у тебя особая миссия, - настаивал он.

- Миссия, которую я могу провалить, - тревожно проговорила женщина.

- Мел, посмотри на меня. Расслабься, дыши со мной, - вспомнил он ее увещевания в самолете. - Все будет хорошо. Я ничего не боюсь, и ты не должна… Не смей расстраиваться. Там будут фотографы. Ты обязана затмить всех…

Глава четырнадцатая

Мел покинула лимузин в сопровождении Джека Девлина. Зимний воздух холодил обнаженные щиколотки. Они прошли мимо строя папарацци и вошли в отель.

- Вот видишь, Мел. Это вовсе не было так страшно, - шепнул ей на ухо Джек Девлин.

В велюровом платье без бретелек молодая англичанка смотрелась безукоризненно.

Самой же Мел казалось, что, не будь это платье куплено и подарено ей Джеком, оно не производило бы такого чудесного эффекта и не преобразило бы простушку в царственную красавицу.

Воспитанную в скромности, без преувеличенного внимания к собственной персоне, Мел не просто было убедить в том, что она красива. Требовались усилия, такие, как, например, покупка этого прекрасного платья, которое, как полагала Мел, без труда сделает привлекательной любую женщину, ее в том числе.

Было десять часов вечера - время, на которое назначили начало мероприятия с участием элиты Манхэттена.

Элегантные декорации бальной залы, сочетание роскошного золота со строгостью серебра в художественной росписи колонн и украшениях женщин придавали заурядному светскому рауту оттенок сказочности.

Сквозь дверь на террасу виднелась легендарная статуя Свободы.

Негромкая музыка джаз-квартета соединялась с непрерывным шепотком собиравшихся зрителей, отдельными радостными возгласами и звоном хрусталя. Бриллианты спорили своим блеском с электричеством и побеждали, притягивая завистливые взгляды.

Мел не успевала фиксировать взглядом лица знаменитостей, которых до этого момента приходилось видеть только на журнальных фотографиях, по телевизору и в кино.

Многие из присутствующих были знакомы с творчеством мистера Девлина, а некоторые из них даже оказались его страстными поклонниками. Мел немного ревновала Девлина к роскошным женщинам, толпившимся вокруг него с восторженными взглядами, и ей не хотелось оставлять его ни на минуту.

Некоторые из собеседниц Джека Девлина расщедрились в своих похвалах настолько, что даже несколько раз отметили красоту платья Мел.

Мел их вежливо благодарила, невольно ловя в каждом слове и взгляде угрозы, которых, возможно, и не было.

На рауте Мел встретила Алисию, сотрудницу нью-йоркского представительства PR-агентства "Сумеречный всадник", с которой уже несколько раз пересекалась в связи с туром Девлина.

- Вы знаете, где дамская комната? - шепотом спросила Алисия.

- Подождите, предупрежу Джека, что отлучусь, и поищем вместе, - сказала Мел.

Джек же посчитал необходимым предупредить ее, чтобы не особенно задерживалась, поскольку он планировал уже в ближайшее время покинуть это в целом занудное, на его взгляд, мероприятие.

Мел и Алисии не пришлось долго искать туалет, поскольку на выходе из бального зала они заметили указатели.

Встретившись через некоторое время перед зеркалом, женщины с полминуты напряженно молчали, поскольку не были знакомы друг с другом настолько, чтобы найти подобающую тему для беседы в туалете. Первой открыла рот Алисия, которая оказалась менее щепетильной, чем Алика, ее британская коллега.

- Все говорят, что он бесподобен в постели.

- Прошу прощения? - непонимающе посмотрела на нее Мел, поправляя макияж влажной салфеткой.

- К чему это ханжеское смущение, Мел? Не притворяйся, будто не поняла, о ком я говорю. Что касается меня, я восхищаюсь твоей гибкостью. Полностью довериться мужчине, зная, что это всего лишь на две недели, - это признак неоспоримой смелости… Или глупости. Но то, что ты не глупа, - на мой взгляд, очевидно.

- Твоя осведомленность поражает меня, Алисия. Даже не знаю, что на это сказать, - заняла высокомерную позицию Мел.

- Я зеленею от зависти, когда вижу вас вместе. И не я одна. Он горяч, этот Девлин. Как тебе удалось заполучить такого парня? - желала продолжения разговора Алисия.

- Не прилагая усилий, - сухо парировала Мел.

- Я вижу, ты так уверена в себе, что даже не знаю, как тебе сказать, - сымитировала смятение Алисия.

- Сказать что? - сурово посмотрела на нее Мел.

- Я понимаю, что суюсь не в свое дело. Но ты мне симпатична, Мел, - притворно мялась Алисия.

- Говори, что хотела, или прекрати мудрить, - потребовала Мел, которая чувствовала, что становится сильнее, достаточно сильной, чтобы противостоять любым нападкам, а не прятаться от них.

- Просто… У Джека не самая лучшая репутация на Манхэттене.

- Он что, сбежавший из тюрьмы уголовник? - гневно спросила Мел, чтобы пристыдить Алисию.

- Что-то в этом роде, - рассмеялась невозмутимая Алисия. - Он отъявленный сердцеед. И это известно всем привлекательным девушкам Манхэттена. Прежде мы, разумеется, не догадывались, что Джек Демпси или, если тебе угодно, Девлин - знаменитый писатель, но то, что он ловелас, знали совершенно точно. Чтобы не быть голословной, скажу. У меня есть подруга Кэтрин. Приблизительно год назад она и Джек предприняли короткое путешествие. Для него их роман закончился, как только они приземлились в аэропорту Нью-Йорка. А она по сей день не может прийти в себя.

- Что случилось? - спросила Мел и тут же отругала себя за этот вопрос.

Довольная тем, что Мел заглотила наживку, вместо того, чтобы просто уйти, Алисия азартно продолжала:

- Ничего такого, о чем пишет в своих кровавых историях Девлин… Просто он был убийственно честен с Кэтрин с самого начала, но это не помешала ему во время их короткого совместного проживания вести себя с моей подругой так, словно она единственная женщина на земле… Этого было достаточно, чтобы Кэтрин, глупенькая, убедила себя в том, что однажды он изменит своим намерениям и не станет разрывать их отношения, когда отдых закончится. Да что там тянуть резину, она влюбилась в него по уши. Ты меня понимаешь, Мел? Сделала то, чего не должна была делать, зная, кто такой Джек. Хуже всего то, что девчонка настолько спятила, что решилась признаться ему в своих чувствах.

- И?

- Их отдых окончился досрочно. Ее признание стало стимулом к их разрыву.

- Он бросил ее там? - спросила Мел.

- Не так вульгарно, Мел. Джек поступил иначе. Он был очень терпелив и рассудителен. Душевно все с ней обсудил. Нес красноречивую чушь, что он, мол, не тот, кто ей нужен, что она заблуждается, путая влечение с любовью. Множество раз напомнил бедной Кэти, что был с ней честен с самого начала их отношений, сказав ей откровенно, что не планирует продлевать эту короткую интрижку. Он утешал ее тем, что жалеть ей не о чем. Им было очень хорошо вместе, и ей это прекрасно известно. По его мнению, хороший секс стоит того, чтобы сделать короткий перерыв в работе. И теперь самым лучшим для нее выходом будет возвращение к этой самой работе. Вот так галантно он отделался от моей подруги Кэти, - подробно расписала Алисия.

- И как она сейчас? - с искренним сочувствием поинтересовалась Мел.

- Ну, как говорится, время лечит. Все-таки почти год прошел… Это его признание накануне Рождества разбередило ее раны, конечно. Хотя совсем недавно она начала встречаться с другим человеком. Но ей это не просто дается. Она боится ему доверять, и, на мой взгляд, напрасно. Обжегшись на молоке… Поэтому я считаю необходимым предупредить тебя, Мел, - подытожила Алисия.

После услышанного Мел не знала, как относиться к этому разговору. Как к искренней заботе или как к банальной клевете завистливой женщины?

- Благодарю, - сдержанно произнесла Мел. - Но, полагаю, предостережение излишне. Я не романтическая натура. Внешность обманчива. У меня есть свой резон для того, чтобы быть сейчас с Джеком, - мастерски солгала англичанка.

- Это лучшее, что я сегодня услышала! - бодро воскликнула Алисия, направляясь к выходу. - Надеюсь только, что ты меня правильно поняла. Уважаю сильных женщин.

- Спасибо, если ты причисляешь меня к их числу, - непринужденно улыбнулась Мел и покинула дамскую комнату вслед за Алисией.

Мел была на входе в бальный зал, когда к ней подошел незнакомый полный невысокий человек и окликнул ее по имени:

- Вы ведь Кармел Рурк. Я прав?

- Да, - кивнула Мел, которой не хотелось отвлекаться на очередной странный разговор.

- Вы английский репортер, сопровождающий мистера Девлина?

- Да-да, это я. А кто вы такой? Что вы хотели? - нетерпеливо спросила женщина.

- Вам бы следовало меня знать, мисс Рурк. Я Донован Дилейни, веду рубрику светских новостей в "Пост", - с некоторой обидой представился коротышка.

- Приятно с вами познакомиться, мистер Дилейни. Но я очень спешу, - торопилась отделаться от репортера Мел.

- Но на одно короткое слово могу я вас попросить? - настаивал британский репортер.

- Вы не понимаете, мистер Дилейни. Меня ждут, - твердо проговорила она и недовольным тоном спросила, давая ему понять, что такие беседы с незнакомыми людьми, даже соотечественниками и коллегами, ее не радуют: - Что вы хотели? Будьте кратки.

- Отлично, мисс Рурк, - торжествовал Дилейни. - А для начала отойдемте в сторонку, - жестом пригласил он ее в тихий коридор. - Говорю вам это только потому, что вы милая девушка из хорошей семьи. Советую порвать вам все ваши отношения с мистером Девлином.

- Да, как вы смеете? - не сдержала возмущения Мел.

- Не шумите… - резко пресек ее Дилейни. - С момента его признания в канун Рождества наши люди узнали много интересного о прошлом мистера Девлина. И это прошлое изрядно попахивает, я вам скажу. И очень скверно попахивает, мисс Рурк. Не хочу углубляться в подробности, в свое время вы все узнаете из материалов газеты "Пост", а пока прислушайтесь к совету зрелого и опытного человека. Оставьте его. И немедленно.

- Вы сейчас о ком говорили, уважаемый? - презрительно обратилась к нему Мел. - О писателе Девлине, насколько я поняла?

- Совершенно верно, - торопливо кивнул Дилейни.

- Меня поражает та быстрота, с которой изменилось читательское отношение к его работам, лишь стало известно, как выглядит этот самый Девлин, - упрекнула репортера Мел.

- Я и раньше не был его поклонником, - самодовольно сообщил Дилейни.

- Но вы хотя бы можете, как человек неравнодушный к его персоне, объяснить мне, каким образом информация о прошлом автора влияет на художественное качество уже признанных во всем мире бестселлеров? - хладнокровно произнесла Мел.

- Вы так уверены в нем… - не без ехидства отметил Дилейни. - А вам известны подробности его прошлой жизни?

- Оставьте меня в покое! - повысила голос Мел и пошла прочь.

- Тише-тише… Это был невинный вопрос сочувствующего человека, - промямлил он ей вслед.

Мел присоединилась к Джеку только во время фейерверка, когда головы всех присутствующих были задраны вверх, а глаза устремлены к небу.

Мел коснулась пальчиками спины Джека, и он, оторвав взгляд от ярких огней, сверкавших на небе, поцеловал ее мучительно-долгим поцелуем, который все же не смог унять волну беспокойства, поднятую Алисией и репортером Дилейни.

Глава пятнадцатая

Часы пробили полночь…

- С Новым годом, худышка, - прошептал Джек, оторвавшись от ее губ.

- Теперь, надеюсь, мы можем пойти домой? - печально ответила на его поздравление Мел.

- Милая, - недовольным тоном отозвался Джек. - Как домой? Праздник все-таки!

- Я устала, Джек. А завтра утром предстоит работа. Звонила Дансворт, чтобы поторопить меня, - сказала чистую правду Мел.

- Но впереди у нас еще Лос-Анджелес и снова Лондон!

- Она сказал, что скептически относится к моей писанине. Иными словами, я разочаровала ее, - уныло констатировала Мел.

- Что за бред?! - возмутился Девлин. - Какой у нее есть повод для недовольства?

- До нее дошла информация, что я проявила непрофессионализм, непозволительно сблизившись с объектом исследования. Я не могу ее винить, - смиренно произнесла Мел.

- Наша личная жизнь никого не касается, - категорически заявил Джек. - Ты очень расстроилась?

Мел устало покачала головой.

- Да не особенно. Признаться, я предвидела такой оборот.

- Вижу, что расстроилась. Мел, почему бы тебе не послать свою статью, а вместе с ней и эту Дансворт в какое-нибудь не самое приличное место? Хочешь, подскажу адрес? - хулигански предложил Джек.

- И остаться без работы? Нет, так не годится, - отказалась от заманчивого предложения Мел.

- Есть много других изданий, в которых горят желанием заполучить тебя в сотрудники.

- Мне очень приятно, что ты так высоко оцениваешь мои профессиональные качества. Однако это не соответствует действительности, - с тяжелым вздохом произнесла Мел.

- Ты ведь не хочешь отменить нашу поездку в Лос-Анджелес? - настороженно спросил Джек.

- Придется… - коротко ответила она. - Чем я заплачу за квартиру, если меня уволят?

- Это не причина для расставания, я заплачу, - охотно вызвался Джек.

- Ты не можешь этого сделать!

- Очень даже могу. Я просто обязан платить за свою женщину, - похвалился Джек.

- Идиотская фраза! - неожиданно резко отозвалась Мел.

За завтраком Джек невзначай попросил Мел передать ему "Пост", что она и не замедлила сделать.

Он без видимого интереса пролистывал газету, пока его взгляд не застрял на одной из страниц. Джек Девлин нахмурил брови.

- Не знал я, что ты за моей спиной общаешься с прессой, - гневно произнес Джек, подняв на Мел сощуренные глаза.

Она непонимающе развела руками. Джек швырнул газету ей на колени.

Женщина лишь прочла название статьи, выведенное крупными буквами:

"Любовница знаменитого писателя подтверждает слухи о его неприглядном прошлом".

Назад Дальше