- Теперь ты знаешь, что я сделал с Россер, - сказал Смит. - Только к ней я применил намного большую силу. Такой сильный холод разрушает рассудок, а потом останавливает сердце. Веди себя хорошо, а то получишь еще одну порцию того же самого.
Боль прекратилась так же внезапно, как и возникла. Ошеломленная Аделаида с трудом перевела дыхание. В этот раз, наказывая ее, он уже точно должен был израсходовать последние резервы своих сил. Аделаида знала, что должна действовать быстро. К счастью, он все еще держал ее руку. К счастью - потому что ей нужен был физический контакт с человеком, чтобы манипулировать его паранормальной энергией.
Она снова увеличила мощность своего таланта, ощущение было ужасное, но она стиснула зубы и направила всю свою энергию до последней унции на управление потоками параэнергии Смита. За прошедший год ей доводилось иногда манипулировать длиной волны кошмарных снов других людей, но того, что она собиралась предпринять сейчас, ей еще не приходилось делать.
Сначала Смит, казалось, не осознавал, что подвергся нападению, он уставился на нее, раскрыв рот от удивления. Но это продолжалось лишь мгновение, а потом его охватила ярость.
- Что ты делаешь? - требовательно спросил он. - Шлюха, как ты смеешь мне противиться?! Ты за это заплатишь, я устрою тебе твой собственный ледяной ад, я тебя заморожу! Прекрати сейчас же!
Смит занес было другую руку для удара, но поздно: он уже погружался в глубокий сон. Медленно оседая на пол, он в последнее мгновение еще попытался ухватиться за край стала, но при этом движении взмахом руки сбил свечу из подсвечника, и она упала на пол. Свеча покатилась по дощатому полу к кровати, раздался тихий шелест - это пламя перекинулось на край атласного стеганого одеяла.
Аделаида бросилась к гардеробу, схватила свой плащ и туфли - их она еще раньше припрятала в шкафу, готовясь к побегу. К тому времени, когда она оделась, весь подзор кровати был уже охвачен огнем, языки пламени лизали белое одеяло. Дым потянуло в коридор, значит, скоро кто-нибудь почувствует запах и поднимет тревогу. Аделаида накинула капюшон и подошла к двери. Но что-то ее остановило. Она медленно, словно против воли, посмотрела на артефакт. И вдруг поняла, что должна взять его с собой. Казалось бы, это глупо, она потеряет время. Но она не могла оставить его здесь.
Девушка засунула реликвию в сумку Смита, закрыла ее на застежки и снова пошла к двери. Здесь она во второй раз помедлила, нагнулась над неподвижным телом Смита и быстро обшарила его карманы. В одном оказались деньги. В другом - темный кристалл рубинового цвета. Деньги она взяла, но когда прикоснулась к кристаллу, у нее возникло какое-то тревожное ощущение. Она послушалась своей интуиции и оставила кристалл на месте.
Аделаида выпрямилась, подошла к двери, перешагнула через труп Россер и вышла в коридор. В комнате у нее за спиной кровать полыхала, потрескивая. Дальше по коридору кто-то завизжал. Из соседних дверей стали выскакивать мужчины и женщины в разных стадиях раздевания и одевания, все бросались к ближайшему выходу, на лестнице тут же образовалось столпотворение. Когда к нему присоединилась и Аделаида, на нее никто не обратил внимания.
Через несколько минут она уже была на темной улице. Прижимая к себе сумку, она бросилась бежать что есть силы.
Глава 1
Тринадцать лет спустя…
- Есть! Я ее нашел!
Гриффин Уинтерс обвел кружком Эйвери-стрит и поставил ручку на место, в латунный письменный прибор. Опершись ладонями о стол, на котором была разложена большая карта Лондона, он наклонился и всмотрелся в рисунок улиц. Гриффин испытывал огромное удовлетворение: охота почти закончилась. Отныне эта леди принадлежит ему, хотя она об этом пока не догадывается.
- Я точно знаю, кто будет ее следующей целью.
- Почему вы думаете, что способны предсказать, где она нанесет следующий удар? - поинтересовался Делберт Войл.
Он достал из кармана очки. Делберт Войл, крупный мужчина мощного телосложения, слегка за сорок, лишь недавно пришел к выводу, что ему необходимы очки. Они удивительным образом преображали его внешность. Без очков он выглядел как закаленный и ожесточенный жизнью рэкетир, подручный криминального лорда. Но едва он водружал на мясистый нос очки в тонкой золотой оправе, он мгновенно преображался в слегка располневшего ученого, которому самое место в библиотеке или у прилавка книжного магазина.
- Я понял схему сегодня утром, когда прочитал в газете новость о ночной облаве в борделе на Эйвери-стрит, - объяснил Гриффин. - И все стало ясно.
Делберт наклонился над столом, чтобы поближе взглянуть на район публичных домов. Он знал каждый переулок, каждый безымянный проход между домами как в благополучных районах, так и в районах, пользующихся дурной славой, поэтому понять карту для него не составляло труда. Да что там, он сам мог бы нарисовать такую.
Делберт чувствовал направление интуитивно и обладал фотографической памятью - он помнил каждое место, где когда-то побывал. По мнению Гриффина, в этой способности было нечто паранормальное, но Делберт над таким предположением только посмеивался, однако к таланту Гриффина относился как к чему-то само собой разумеющемуся, - так же, как к этому относились Джед и Леггетт. Гриффин знал, что для своих людей он просто босс, и уже поэтому они ожидают, что он будет не таким, как все.
Двадцать лет назад Делберт, Джед и Леггетт были одними из первых в шайке юных уличных воришек, кого Гриффин набрал в свою только еще создававшуюся банду. Все они давным-давно ушли с улиц. Теперь все трое бывших юнцов стали помощниками и одновременно охраняли поместье Гриффина и присматривали за хозяйством.
Делберт был за главного на кухне, Джед отвечал за участок при доме, заботился о собаках и выполнял обязанности кучера. Леггетт взял на себя обязанности, которые обычно выполняет дворецкий. Раз в две недели приходила прачка, другую дневную прислугу нанимали по мере необходимости, но все посторонние находились под строжайшим присмотром. Никто не оставался в доме ночевать. Гриффина не волновало, что кто-то может попытаться стащить серебро, но дом хранил кое-какие секреты, и Гриффин заботился об их сохранении с целеустремленностью одержимого. Будь он небрежным в таких делах, он не стал бы одним из самых могущественных властителей преступного мира Лондона.
Заботами Джеда, Делберта и Леггетта хозяйство в большом доме велось исправно, однако не это было их главной обязанностью. Они в действительности были помощниками Гриффина. В империи, которую он построил, каждый из них отвечал за свою определенную область.
Уличная банда воров, собранная Гриффином много лет назад, выросла в хорошо организованное деловое предприятие с разнообразными подразделениями. Его щупальца протянулись очень далеко, проникли и в самые глубины лондонского дна, и на самые респектабельные улицы. Гриффин владел долями акций нескольких банков, судоходных и железнодорожных компаний, и это сделало его еще более могущественным.
Никто из его соседей по Сен-Клер-стрит даже не догадывался, что большой дом, построенный на развалинах старинного аббатства, принадлежит одному из главарей лондонского преступного мира. Для обитателей окрестных особняков владелец груды камней в конце улицы был просто богатым отшельником, разве что несколько эксцентричным.
Делберт чуть наморщил лоб, изучая карту.
- Босс, вы все еще считаете, что налеты организует женщина? - спросил он.
- Нисколько в этом не сомневаюсь, - ответил Гриффин.
Делберт снял очки и аккуратно положил их обратно в карман.
- Что ж, одно могу о ней сказать: она явно поднимается вверх по социальной лестнице. Публичные дома на Пикокс-лейн и Эйвери-стрит - гораздо выше рангом, чем первые три, на которые она нападала. Как вы думаете, она знает, что последние два принадлежат Латтрелу?
- Знает, готов поставить на это Эбби. Я уверен, что она с самого начала выбрала своей мишенью бордели Латтрела. А налеты на три маленьких публичных дома, существующие сами по себе, она предприняла затем, чтобы набраться опыта. Как хороший генерал, на тех налетах она училась и оттачивала тактику. А теперь она сосредоточится только на заведениях Латтрела. В чем, в чем, а уж в целеустремленности ей не откажешь.
- Вот они, социальные реформаторы. Ни капли здравого смысла. - Делберт пощелкал зубом. - Она поди и знать не знает, с какой змеей связалась.
- Знает, потому-то она и нацелилась на его заведения. Эти социальные реформаторы, похоже, уверены, что сама праведность их дела каким-то образом их защищает. Нашей разорительнице борделей и в голову не приходит, что Латтрел не колеблясь перережет ей горло.
- Похоже, она сосредоточила все внимание на публичных домах, - задумчиво произнес Делберт.
- Это было ясно еще после первых газетных сообщений о налетах.
Делберт пожал плечами:
- В таком случае нам не о чем беспокоиться, публичные дома мы не содержим. Вот если она решит заняться игорными заведениями или тавернами, тогда от нее могут быть неприятности. Но пока она ограничивается налетами на публичные дома - это проблема Латтрела.
- К сожалению, - заметил Гриффин, - если она будет упорствовать в своем хобби, то рискует в конце концов быть убитой.
Делберт бросил на него испытующий взгляд.
- Вы волнуетесь за судьбу социального реформатора? Да они же просто надоеды, как белки или голуби, которых нельзя ни поджарить, ни сделать из них хорошую тушенку.
- Я думаю, что эта конкретная реформаторша может оказаться мне очень полезной, если я смогу добраться до нее раньше, чем ее найдут мертвой в реке.
Делберт начинал волноваться.
- Проклятие, босс, я вижу, она вас чем-то зацепила. Чем? Почему именно она?
- Трудно объяснить
Гриффин взглянул на висящий на стене портрет. Смотреть на него было все равно что смотреть в темное зеркало. Николас Уинтерс был одет по моде конца семнадцатого столетия, но черный бархатный сюртук и прихотливо повязанный галстук не умаляли поразительного сходства между ними. Во всем, начиная от темных волос и сверкающих зеленых глаз и заканчивая четкими, словно высеченными в камне чертами лица, сходство было почти сверхъестественным.
Портрет был написан вскоре после того, как у Николаса проявился его второй талант. У него уже начались кошмарные сны и галлюцинации. Всякий раз, разглядывая портрет, Гриффин ловил себя на мысли, что он выискивает признаки безумия, которое последует вскоре. Внезапно изображение на портрете колыхнулось и замерцало, Николас ожил. Глаза алхимика впились взглядом в Гриффина, который, казалось, слышал слова: "Ты - мой истинный наследник. Тебе будут даны все три таланта. Это у тебя в крови. Найди Лампу. Найди женщину".
Гриффин усилием воли прогнал видение. Дневные галлюцинации, бередящие душу, начались у него несколько недель назад, примерно в то же время, когда у него обнаружился новый талант. А ночные кошмары стали такими ужасными, что он боялся ложиться спать. Отрицать более правду было бессмысленно: его поразило проклятие Уинтерсов.
Делберт пребывал в блаженном неведении о галлюцинациях, он всмотрелся в лицо Гриффина понимающим взглядом давнего друга и наперсника.
- Вам скучно, босс, - заявил он, - вот в чем настоящая проблема. У вас не было женщины с тех пор, как вы расстались с той хорошенькой белокурой вдовушкой, с которой вы встречались несколько месяцев назад. Вы здоровый мужчина в расцвете лет, вам нужны регулярные упражнения. И ведь нет недостатка в женщинах, они будут рады удовлетворить эту конкретную потребность. Какой смысл гоняться за той, от которой наверняка будет куча неприятностей?..
- Поверь, я не стремлюсь уложить в постель социальную реформаторшу, - сказал Гриффин.
Но даже еще не закончив фразу, он уже с неудовольствием осознал, что лжет. А лгать он умел очень хорошо, это мастерство когда-то помогло ему подняться к вершинам в своем бизнесе. Но в его жизни действовало несколько незыблемых правил, и одним из них было никогда не лгать самому себе.
Хотя он не собирался объяснять ситуацию Делберту, правда состояла в том, что он был одержим женщиной, которая совершает набеги на публичные дома. Он был заворожен ею еще с тех пор, когда до него дошли с улиц первые слухи. Поначалу ему казалось необъяснимым, почему она так его зацепила. Делберт прав, социальные реформаторы - это лишь еще одна форма надоедливых созданий, живущих в городе.
- Босс, не хочу вас оскорбить, но это ваше состояние мне знакомо, - мрачно заметил Делберт. - Такой взгляд у вас появляется всякий раз, когда вы чего-то хотите и решительно настроены это заполучить. Но подумайте! Вы же ничего не знаете о той женщине, и если это вообще женщина, то она вполне может оказаться маленькой седой старушкой или сумасшедшей религиозной фанатичкой. Черт, да она может оказаться одной из тех особ, которых не интересуют мужчины.
- Все это я понимаю, - сказал Гриффин.
Однако что-то ему подсказывало уверенность в обратном. Вероятно, это "что-то" - то самое, что вскоре приведет его на край невидимой пропасти, за которым - безумие.
"Найди Лампу. Найди женщину".
Делберт глубоко вздохнул, признавая поражение.
- Значит, вы собираетесь ее выследить, так?
- У меня нет выбора. - Гриффин посмотрел на круги, нарисованные им на карте. - Но мне нужно сделать это быстро.
- Вы хотите сказать, раньше, чем до нее доберется Латтрел?
- Да. Она нашла стратегию, которая хорошо работает, и она придерживается ее. Однако предсказуемость - это всегда слабость.
- Как только мы узнаем, где она находится, мы с Джедом схватим ее и привезем к вам.
- Нет, такой подход не годится. Мне нужно, чтобы леди была готова и рада сотрудничать со мной добровольно. Ситуация требует, чтобы нас представили, как полагается в свете.
Делберт фыркнул.
- Почтенная социальная реформаторша согласится быть официально представленной криминальному лорду? Я бы дорого заплатил, чтобы на это посмотреть. Как вы собираетесь это устроить?
- Думаю, у меня и у этой леди есть общий знакомый, которого можно уговорить организовать нам встречу на нейтральной территории, - сказал Гриффин.
Глава 2
Ирен и другие девушки жадно набросились на яичницу-болтунью с сосисками, щедро положенную им на тарелки, и в это самое время в кухню благотворительного дома вошла Вдова. Девушки замерли, не донеся вилки до рта, и ошеломленно посмотрели на вошедшую. Утонченные леди, даже те, которые занимаются богоугодными делами, никогда не опускаются до того, чтобы оказаться в обществе падших женщин. А Вдова - очень утонченная леди, в этом нет сомнения.
Она была элегантна с головы до ног, ее наряд был выдержан в изысканных оттенках черного, серого и серебристого. Черты лица скрывала черная кружевная вуаль черной бархатной шляпки. Юбки ее платья были уложены прихотливыми складками, по подолу шла специальная оборка, чтобы уберечь дорогую ткань от соприкосновения с грязью и копотью на тротуаре. Из-под оборки выглядывали носки остроконечных элегантных серых ботинок на высоком каблуке. Руки дамы были затянуты в черные перчатки.
- Доброе утро, - сказала Вдова. - Рада видеть, что у всех вас здоровый аппетит. Это очень хороший признак.
Спохватившись, Ирен Бринкс поспешно закрыла рот, вскочила со скамьи - она сидела с краю - и сумела сделать небольшой реверанс. Раздался скрип дерева о дерево - это четыре ее товарки отодвинули от стола скамью и тоже встали.
- Садитесь, пожалуйста, и продолжайте завтракать, - сказала Вдова. - Я просто пришла сказать пару слов миссис Мэллори.
Маленькая пышногрудая женщина добродушного вида, стоявшая у плиты, вытерла руки о передник и радостно улыбнулась Вдове.
- Доброе утро, мэм. Вы сегодня рано.
- Я хотела посмотреть, как вы управляетесь после всех волнений прошлой ночи, - быстро проговорила Вдова. - Все в порядке?
- Да, все хорошо. - Миссис Мэллори сияла от удовлетворения. - Как вы видите, девушки получили хороший завтрак. Думаю, большинство из них давненько не ели как следует.
- Так же, как и в прошлый раз, - заметила Вдова. Она сказала это очень мягко. - Девушки чуть ли не голодают.
- Боюсь, что так, - согласилась миссис Мэллори. - Но мы это скоро исправим.
Ирен стояла, не шевелясь. Другие девушки тоже замерли неподвижно, не очень понимая, как надо себя вести. С женщинами вроде миссис Мэллори им еще доводилось иметь дело, но к встрече со Вдовой они не были подготовлены.
Вдова посмотрела на девушек.
- Садитесь же и продолжайте завтракать, дамы.
Последовал момент растерянности: Ирен и другие девушки огляделись, проверяя, нет ли в кухне настоящих дам. Но потом, запоздало сообразив, что Вдова обращалась к ним, быстро заняли места на скамье.
Миссис Мэллори пересекла кухню и подошла к Вдове. Они продолжили разговор, понизив голоса. Но кухня благотворительного дома была не так уж велика, Ирен было слышно, что они говорят, и она не сомневалась, что другие девушки тоже прислушиваются. Однако все они, включая Ирен, притворялись, что заняты исключительно едой. Да им и притворяться особенно не требовалось, все были очень голодны.
Прошлой ночью они сначала запаниковали: едва они выскочили из горящего публичного дома, кто-то схватил их, посадил в экипажи и куда-то повез. Мужчины, которые их захватили, говорили успокаивающими голосами, но Ирен и другие девушки знали, что не стоит верить в доброту незнакомых мужчин. Они подумали, что их похитил владелец конкурирующего борделя и скоро им предстоит выполнять в другом месте ту же самую работу, какую они выполняли в публичном доме на Эйвери-стрит. Все они прекрасно знали, что как только женщина начала зарабатывать себе на жизнь, лежа на спине, другого будущего у нее нет.
Не то чтобы шлюхи не мечтали ни о чем. Ирен думала, например, что девушка могла надеяться, что она настолько понравится какому-нибудь джентльмену, что он подарит ей какие-нибудь красивые украшения или даже сделает ее своей любовницей. Шансов на такой поворот в судьбе было мало, конечно, но мечты помогают жить. Если девушка сдается и перестает мечтать, то она обращается к джину и опиуму. Ирен решительно не собиралась идти по этому пути.
По прибытии в благотворительный дом их ждал горячий чай с пончиками. Девушки сразу сообразили, что миссис Мэллори - типичный социальный реформатор, а не содержательница борделя. Понимая, что передышка в благотворительном доме не может быть долгой, Ирен и другие девушки поспешили воспользоваться возможностью наесться. У социальных реформаторов обычно благие намерения, но нет здравого смысла. Они даже отдаленно не представляют себе действительность того мира, в котором живут Ирен и ее подруги. Лучшее, что они могут предложить девушке, - это работный дом и, в конце концов, тяжелую жизнь прислуги, выполняющей любую работу. Но даже и такое жалкое существование не может продлиться долго. Как только хозяйка дома узнает, что ее новая прислуга - бывшая шлюха, девушку в то же мгновение уволят и рекомендаций не дадут. Поэтому Ирен предпочитала держаться за свою мечту, хотя порой она казалась совершенно невыполнимой.
- Что до кормежки этих бедняжек, то бордель на Эйвери-стрит более скупой, чем некоторые, - сказала миссис Мэллори, обращаясь к Вдове. - Управительница считает, что когда девушки тощие, то они кажутся моложе. Как вы знаете, это заведение рассчитано на клиентов, которые предпочитают молоденьких.