Его совесть беспокоит его? Ему плохо? Он снова захлопнул дверь, но хотя это и доставило ему какое-то удовлетворение, оно не смягчило мучительное подозрение, что Маргарет Мэри Тереза Эстли Мэндевилл была права.
Глава 18
- Вы редко приезжаете в Лондон, дядя, - заметил Джеред. - Должен ли я предположить, что вас привело сюда неотложное дело? - Он вошел в свою библиотеку, раздраженный тем, что тот занял кресло за его письменным столом. Это был рассчитанный жест, властный, и оба мужчины понимали его.
- Ты прав, - ответил Стэнфорд Мэндевилл, пристально глядя на него. Уже не первый раз на него смотрели вот так, как будто он был каким-то интересным насекомым, которое только что увидел его дядя. Он должен разглядеть его перед тем, как раздавить сапогом.
Если не считать сестры, Стэнфорд был единственным во всем мире родственником Джереда. И все же между ними всегда существовала напряженность. Джереду было пятнадцать, когда умер его отец. Он был достаточно маленьким, чтобы нуждаться в любви, и достаточно большим, чтобы делать вид, что ему это не нужно. И хорошо, потому что не получил этого. Только бесконечное повторение жалоб, которые произносил его отец. Правду сказать, были моменты, когда ему казалось, что тот вовсе даже и не умер.
Однажды у него появилась мысль, что дядя может чувствовать горечь оттого, что его рангом превзошел мальчишка, еще не начавший бриться. Он мог бы даже понять, если бы тот выразил свою зависть. Но Стэнфорду Мэндевиллу скорее всего было наплевать, что рождение Джереда лишило его титула. До тех пор пока перед ним лежали чертежи корабля, пока его знакомые в Совете по делам Индии нуждались в его рекомендациях, пока были люди, звавшие его в доки его величества, Стэнфорд Мэндевилл был абсолютно счастлив.
Итак, какого же черта он делает в Лондоне?
- Ты когда-нибудь разговаривал обстоятельно с Еленой Эстли, Джеред? - Дядя наблюдал за ним поверх сцепленных пальцев.
- Почему вы спрашиваете?
Он подошел к боковому столику, повернулся, взял графин и вопросительно посмотрел на дядю. Тот кивнул. Он налил два бокала, прошел к столу и подал один ему. Потом отошел к окну и стал смотреть в сад, не желая садиться напротив за свой собственный стол, как какой-то нашкодивший школьник.
- Ты должен признать, она очень привлекательная женщина. Когда-то я даже был влюблен в нее.
Джеред обернулся при этом признании.
- Так вы поэтому так решительно настаивали на моей женитьбе на ее дочери?
Дядя улыбнулся, глядя в свой бокал.
- Нет, Джеред. Я задолго до этого решил, что был бы несчастлив, женившись на Елене. Она довольно-таки упрямая женщина.
Джеред вспомнил свое столкновение с ней.
- Она передала эти черты своей дочери.
Дядя проигнорировал это его замечание.
- Елена написала мне позавчера, Джеред. Она совсем не в восторге от твоих поступков. Говорит, что ты делаешь ее дочь несчастной.
Джеред глотнул из своего бокала, глядя в окно на дорожку, ведущую от заднего входа в конюшню.
- Зачем жаловаться вам, дядя? Она же не думает, что вы имеете на меня какое-то влияние?
- Несмотря на то что мое положение несколько щекотливое, я думал, что делаю добро вам обоим. Я давал своей крестнице то, что, мне казалось, она хочет. И, возможно, этим немного обуздывал твою дикость.
Смех Джереда захлебнулся в горле, обжигающее виски проложило дорожку от его груди к носу.
- Мою дикость? - Он повернулся, со стуком поставил стакан на столик и взглянул на дверь, которая стояла как барьер, отделяющий от всего остального мира, одной рукой показывая в этом направлении. - Мою дикость? - повторил он, слова не торопились слетать с языка, сдерживаемые удивлением, раздражением, неверием. Те же самые эмоции он испытывал в присутствии своей жены. - Поищите мою жену, если хотите кого-то наказать, дядя. Она следует за мной везде! Она скачет верхом по лесу, цитируя детские сказки, она не перестает задавать вопросы от рассвета и до заката. У нее даже хватило безрассудства посетить мою любовницу! И это только малая часть ее проступков, а у вас хватает совести называть меня диким? Ха!
Он запустил обе руки в волосы и снова отвернулся к окну.
- Мне уже до смерти надоело носить ярлык дикаря только потому, что моя мать была шотландкой.
На лице Стэнфорда Мэндевилла появилось странное выражение - необычная смесь веселья и сострадания.
- Я не из-за этого называл тебя диким, Джеред, а из-за того, что случилось с тобой после ее смерти.
- Я не желаю говорить об этом.
- И поэтому ты прожигаешь свою жизнь? Не пора ли немного угомониться?
Джеред обернулся, удивление изогнуло его губы в искренней улыбке.
- Так вот что вы всегда думали? Моя жизнь не ограничивается одним событием. Если то, как я проживаю свою жизнь, не встречает вашего одобрения, то не изучайте ее так жадно. Ограничьте свои исследования тем, что касается строевого леса, мачт и чертежей кораблей. А меня оставьте в покое.
- Пока ты болтаешься на опасном мелководье?
- Я не какой-то там чертов корабль!
- Тогда кто ты, Джеред? И что ты собираешься делать со своей женой?
Тесса отошла от двери. Она не хотела слышать ответ Джереда. Не потому что подслушивала, просто такое было недостойно герцогини. Она не хотела знать о его планах относительно ее. Они, без сомнения, включали в себя ее ссылку в Киттридж-Хаус. И еще меньше она хотела слышать то, что он может сказать о своей подлинной натуре. Что он скажет? "Я никчемный человек, дядя. Я пропащая душа. Я человек, которого несло по течению и вдруг прибило к берегу любовью хорошей женщины".
"О, Тесса, не будь такой идиоткой!"
Она положила ладонь на дубовую дверь, желая, чтобы этот контакт с деревом мог хоть как-то упорядочить ее спутанные мысли. Он злился на нее и был в ярости на своего дядю. Почему тогда ей так хочется открыть дверь и утешить его? Хотя он не нуждался в этом, что было ясно из его слов.
Он не хотел ничего от нее.
Нет, возможно, это было неправильно. Иногда он спал в ее постели или она в его. В мягком свете рассвета они поворачивались друг к другу, предлагая друг другу утешение без слов.
И все же между ними все еще была пропасть, им явно не хватало взаимопонимания. Ей хотелось, чтобы он знал все мельчайшие подробности ее жизни, ее потребности, ее желания. Он охранял свой внутренний мир очень тщательно, не подпуская ее даже близко. Она была чересчур эмоциональна, он - сдержан. Семья - для нее это значило так много. Он не мог то же самое сказать про себя.
Тесса боялась слишком настойчиво расспрашивать о его жизни, его желаниях. Когда она хотела это сделать, ее останавливала мысль, что каждым вопросом она раскрывает перед ним свою собственную уязвимость. Она ничуть не сомневалась, что его ответ будет резким, нацеленным на то, чтобы поставить ее на место и отправить ее обратно в Киттридж-Хаус. А ей очень этого не хотелось.
Глава 19
Какого черта он вообще здесь?
Чтобы доказать что-то своему дяде? Зачем? У того есть свое мнение, его трудно в чем-то переубедить. Ему, в сущности, наплевать на все. Он просто хотел какое-то время побыть вдали от Лондона. Судостроительные верфи ничуть не хуже любого другого места.
Джеред был не в силах ответить на вопрос дяди. А главное, он не знал, что ему делать с собственной женой.
И вот он стоял в адмиральской каюте, глядя сквозь сильно скошенные окна кормовой галереи. В нижней трети окон были встроены закрытые деревянные шкафчики, а сверху на них лежала объемная пачка чертежей "Победы". Ему не нужно было читать их; каждый фут оснастки, каждый квадратный ярд парусов, каждая железная скоба, каждый брус, каждая доска обшивки, каждый инструмент были словно отпечатаны в его мозгу. Он знал корабль так хорошо, что мог бы сам заново построить его.
Корабельная верфь была сценой неистовой деятельности. Новый шлюп должен был быть спущен на воду всего через несколько недель. Не такой величественный, как "Победа". На самом деле он был так мал, что для управления им было достаточно двадцати моряков. А чтобы поднять один только якорь "Победы", требовалось больше сотни матросов. К битве готовились еще два корабля, присланные сюда, потому что военно-морские доки были переполнены кораблями, ждущими ремонта. Слухи утверждали, что на средства Мэндевиллов английский флот все больше крепнет. Каждый раз, когда французы давали повод, британские корабли готовились выйти из гавани.
Значит, дело дойдет до войны?
Людовик XVI вместе с семьей бежал из Парижа. Король низложен, а народ бунтует. Внимание Джереда было сосредоточено на сцене, разворачивающейся внизу. Он нанял сотни рабочих, мастеровых, бывших матросов, кораблестроителей в добавление ко всем тем, которые будут населять этот корабль, когда он снова выйдет в море. Сотни людей, много кораблей. Вся его жизнь перемежалась войнами - то одной, то другой, - и каждая наполняла сундуки Мэндевиллов.
Многие годы герцоги Киттридж играли в свои промышленные затеи, как в игрушки, которые держали в старой классной комнате. Стэнфорду Мэндевиллу понадобилось всего несколько лет, чтобы превратить верфи в предприятие не только прибыльное, но и престижное. Мэндевиллы могли по праву гордиться, что они не почивают на лаврах, а по сей день верно служат Короне.
Солнце сверкало на океанских волнах, и Джеред невольно залюбовался раскинувшимся перед ним простором. Он здесь уже почти неделю. Его первоначальный интерес к "Победе" превратился в нечто большее. Ведь эта посудина была самым большим из кораблей Мэндевиллов.
Это и в самом деле был внушительных размеров корабль, снаряженный для адмиралтейства, с сотней пушек, расставленных по трем его палубам. Нос корабля украшала деревянная фигура женщины: ее голова запрокинута, словно бы защищаясь от волн, рыжие волосы были вырезаны с таким искусством, что казалось - они завиваются по шпангоутам, ее грудь была задрапирована шарфом, на котором была вырезана дата постройки. Действительно, судьбоносный год.
И необыкновенный корабль. Для его создания потребовалось семь лет, на один только корпус ушло две тысячи дубовых стволов. У него было три мачты, двадцать семь миль такелажа, больше пяти акров парусов, и в нем могли разместиться больше восьми сотен офицеров и матросов.
Три года назад "Победа" пришла домой на построившую ее верфь Мэндевиллов для капитального ремонта. Ее днище обшили медью, выкрасили кубрики. Когда работа будет закончена, над кораблем взовьется флаг адмирала лорда Худа. Джеред обожал это семейное детище. Он был не просто заинтригован, он искренне восторгался этим кораблем, когда ребенком смотрел с широко распахнутыми глазами на то, как он первый раз сошел на воду.
Джеред покачал головой, как будто чтобы стряхнуть воспоминание о том дне: с солнцем, бьющим по глазам так яростно, что казалось, что вокруг полыхает пламя. Повсюду с криками кружили чайки, и он не сводил с них любопытного взгляда, таская мать за руку то туда, то сюда, чтобы показать ей самую отважную, самую вертлявую, самую ловкую. А она наклонялась к нему и смеялась вместе с ним, ее глаза сияли отблеском его детской радости. Потом она велела ему остановиться, ее теплая рука на его щеке и ее улыбка были только для него одного, и вместе они смотрели, как огромный корабль плывет, покачиваясь, в море.
А что он делал здесь сегодня, для чего приехал? Несомненно, не для того, чтобы впасть в меланхолию. Это он мог делать в любом месте. И, разумеется, не для того, чтобы узурпировать место дяди во главе судостроительной компании Мэндевиллов.
Надо быть чистосердечным по крайней мере с самим собой. И жить не воспоминаниями, а сегодняшним днем. Он бы предпочел сосредоточиться на том, что есть. В настоящем. Сейчас. Здесь. Вещественное, осязаемое и крепкое, как шпангоуты, высушенные на солнце.
Конечно, это была ее вина. Все стало другим с тех пор, как он завел себе жену. Вся его жизнь закачалась, как будто он тонул в зыбучем песке. В то время как все вокруг до тошноты лезли ему в душу, никого по большому счету не интересовало, что он думает, что чувствует. По крайней мере с тех пор, как Маргарет Мэри Тереза Эстли стала герцогиней Киттридж. Его мечты оставались забытыми, память потускнела; воспоминания томятся в темнице его прошлого, чтобы исчезнуть с остальными бестелесными призраками.
Но она захотела понять его, вникнуть в его мысли.
А если он начинал думать о ней, то неизменно приходил к одному выводу: жен нужно отсылать подальше, чтобы жить своей жизнью.
Ее нижняя губа была слишком полной, лицо хорошенькое, но обычное А вот тело Тессы имело восхитительные изгибы, что всякий раз волновало кровь. "Почему ты помнишь последний раз, когда касался ее, с такой точностью, Киттридж?"
Ее волосы рассыпались по простыне в бурном беспорядке. Он запускал в них пальцы, расчесывая, потом сжал в кулаки около самой головы. Он склонился над ней, нежно водя кончиком языка по краю ее уха, чувствуя, как она дрожит под ним. Его руки поднялись к ее шее, обхватили ее, большие пальцы легли в ложбинку, водили по ключицам, по плечам. Она была как тающий шоколад, который Джереду-мальчишке хотелось сунуть в рот и жевать целым куском. Опыт общения с женщинами говорил: чтобы прочувствовать вкус каждой крошки, надо не торопиться.
К черту ее! К черту. К черту эти дурацкие мысли. И его тоже, за то, что женился на ней. Она была раздражителем, ненужной проблемой, морщинкой на гладкой поверхности его жизни. Она полна решимости быть такой же, как все жены: противоречащей, вмешивающейся во все, сводящей с ума. С тех пор как он женился на ней, все стало по-другому, как будто он смотрел на свой собственный мир через подзорную трубу. Правда, у него были друзья, иногда - развлечения, у него был Лондон. Что еще нужно человеку?
Только не женщина, которая кричит на него в переполненном театре или швыряет в него китайские вазы. Не та, что ходит за ним по пятам и напивается с его любовницей.
Он поклялся, что расплата наступит. Тесса могла пытаться следовать странному примеру своих родителей, но будь он проклят, если позволит ей диктовать условия их брака. Жены должны быть молчаливы и покорны. Им пристало быть элегантными, послушными и непритязательными. Пусть они будут даже красивы, но не настолько, чтобы у других мужчин могло сложиться впечатление, что они распущенны и готовы нарушить супружеские узы.
Возможно, в этом и есть секрет жизни с Тессой. Держать ее в объятиях, крепко зажимать ее рот своим ртом. Заставлять стонать, чтобы она не могла задавать ему вопросы.
Это убьет его за месяц. Хуже того, превратит в ослепленного любовью дурачка; странно, он был готов восхищаться любовницей, но не боготворить жену.
Джеред почувствовал, как через окно просачивается холодок. Он стоял на солнце и смотрел, как с криками носятся чайки и ритмично плещется вода о балки доков. Он не обращал внимания на тех, кто смотрел снизу на кормовую галерею и заметил его присутствие.
Глава 20
"Гораздо приятнее быть в обществе герцогиней, чем девушкой на выданье", - подумала Тесса, оглядывая окружающих ее незнакомых людей. Она заслужила репутацию скандалистки. Люди просто не знали, бояться ли ее или жалеть за недостаток изысканности и воспитания. Сейчас, если она говорила что-то считающееся эксцентричным, половина людей смеялись, как если бы она рассказала потрясающе интересную историю. Другая половина улыбалась, не зная точно, как реагировать.
Но все прощали ей ее экстравагантность, потому что она удачно вышла замуж. Женщины, убеждали ее окружающие, должны проявлять любопытство только к определенным темам: неплохо поговорить о погоде или об открытии сессии парламента, о моде. Вот она точно ею не интересовалась. Если не считать тех редких случаев, когда выезжала туда же, где был Джеред, а так - она могла быть одета хоть в лохмотья, и ей было бы все равно.
Кто-то рассмеялся, и этот звук резанул по ее нервам. А чего она хотела: чтобы весь мир был в трауре? Да, это больше соответствовало бы ее настроению. Но она улыбнулась и приняла приветствие тех, кого ей представили, бормоча что-то любезное, тогда как их глаза, казалось, пытались проникнуть в ее душу. "Ах, Тесса, ты очень ошибаешься, если думаешь, что эти глаза могут видеть что-то, кроме бриллиантов Мэндевиллов". Одно их сверкание могло соперничать с сотней свечей. Почему люди придают такое значение каким-то камням? Красивым, несомненно, но всего лишь камням. А откуда вообще появляются бриллианты? Она положила руку в перчатке себе на шею, почувствовала их твердую тяжесть, улыбнулась и отошла от группы, окружающей ее.
Почему она пришла сюда? Потому что ей было так плохо в городском особняке, в одиночестве, какого она никогда раньше не испытывала. Она скучала по братьям, по шуму, который они устраивали, когда возвращались из школы, их проказам. Она скучала по отцу, ведь тот всегда находил время между чтением и письмами, чтобы поговорить с ней. Она скучала по матери, но никогда не призналась бы в этом вслух. Семья, которая любила ее, люди, которым было не все равно, как она живет. Как просто это казалось сейчас, и как ужасно недостижимо.
Разумеется, замужней женщине позволительно немного подышать свежим воздухом, возможно даже сделать это на террасе Витсундов. Их дом был не слишком далеко от Лондона, езды в карете не более пятнадцати минут. Это казалось ей хорошей идеей - провести вечер среди людей, поговорить с кем-то о жизни и о том, что происходит в мире. Если не считать того, что за несколько недель ничего не изменилось. Большинство собеседников предпочитали только сплетничать. И хотя было бы интересно обсудить новообретенное богатство герцога Витсунда или тот факт, что от леди Харгроув последнее время пахнет алкоголем, Тесса не могла забыть, как чувствовала себя, когда люди перешептывались о ней и поворачивали головы в ее сторону.
Она вышла в одну из стеклянных дверей, распахнутых, чтобы проветрить переполненные гостями бальные залы. По каменной террасе прогуливались несколько пар.
Вход в сад охраняли два массивных каменных грифона: клювы повернуты вверх, крылья раскинуты, как будто готовые к полету. Тесса задумчиво смотрела на них.
Вернулся ли Джеред к своей любовнице? Может быть, поэтому он не появлялся дома вот уже больше недели? Всего два из тех вопросов, что не давали ей спать. Она закрыла глаза, прогоняя видение его, обнаженного и мускулистого, выгибающегося в любовном экстазе над другой женщиной.
С каждым днем Киттридж-Хаус все больше казался ей тихой гаванью.
Тесса обернулась, услышав гул голосов. Значит, среди гостей появился какой-то интересный персонаж. Кто же это?
- Витсунд хорошо выбрал свою геральдику, вы не согласны? - Голос, который в последнее время она слишком часто слышала только в мечтах. Густой и бархатный, с оттенком сардонического юмора, всегда сквозящего в его словах. Она обернулась. Разумеется, это был Джеред, одетый во фрак, привычный для его ночных похождений.
Тесса не могла не отметить, что он выглядит великолепно. Но, опять же, он всегда именно так и выглядел.
Она сосредоточилась на движениях своих пальцев по каменному крылу грифона.
- Вы знали, что когда он стал графом, то попросил короля распространить этот титул на его покойного отца, чтобы не быть недавно пожалованным дворянином?
Джеред встал рядом с ней на ступеньки.