* * *
Было семь утра, и небо посветлело, но все равно Джек зажег фары. Снегопад усилился, и "дворники" без конца очищали ветровое стекло. Автострада осталась позади, и теперь машина ехала по узким дорогам, на которых образовались сугробы, так что приходилось быть предельно внимательным. На перекрестках Джек снижал скорость, вглядываясь в указатели, на которых невозможно было ничего прочитать. Съехав на обочину, он сверился с картой, но она была слишком старой. Придется вылезать и очищать от снега этот чертов указатель.
Он открыл дверцу, и в лицо ударил холодный ветер. Выйдя, Джек потянулся, распрямляя уставшие плечи и спину, затем подошел к задней дверце, взял пальто и только сейчас увидел, что на сиденье кто-то шевелится. Вначале он удивленно уставился на смятый плед, потом откинул его. На заднем сиденье лежал человек!
- Что за черт? Как вы сюда попали? - Он схватил неизвестного за рукав куртки с капюшоном и вытащил из машины.
Придя в себя, Клэр чуть не упала, когда ее грубо выволокли на дорогу. Она отлежала ноги и едва могла стоять. Споткнувшись, она ухватилась за водителя. Но он тут же оттолкнул ее и с перекошенным от злости и отвращения лицом сильно встряхнул.
- Кто вы? Когда вы забрались в машину?
Клэр молчала, и ее встряхнули еще раз. Капюшон куртки упал, и длинные темные волосы в беспорядке разлетелись по плечам.
- Господи! Да это девушка!
Они стояли в вихрях снега, уставившись друг на друга. Клэр - с тревогой, а он - с удивлением и гневом. Она отметила, что он высок и молод - лет около тридцати, а волосы у него почти такие же темные, как у нее.
- Кто вы? Каким образом залезли в машину? - снова спросил он.
Снежинки ложились ей на ресницы, и Клэр стерла их ладонью. Дрожа всем телом, она сказала:
- Пожалуйста… мне холодно…
Джек заколебался, затем выругался и зашагал к указателю. Клэр решила, что ее не прогоняют, и быстренько влезла обратно в машину. Спустя минуту он вернулся, сел и захлопнул дверцу.
- Где вы сели? У бензоколонки?
Клэр кивнула, решив не сообщать, что едет с ним из Лондона.
- Черт! У меня нет времени отвезти вас обратно. Где вы живете? - Она молчала, и он раздраженно воскликнул: - Вы что, язык проглотили? Где вы живете?
- Нигде.
Он поднял брови и нахмурился.
- Вы, видно, удрали из дома? - Клэр продолжала молчать, и он стукнул кулаком по сиденью. - Что, черт возьми, с вами делать?
Клэр замерла в страхе оттого, что он может выкинуть ее в снег, и не сводила с него светло-карих глаз.
Словно читая ее мысли, Джек сказал:
- Мне следовало бы вышвырнуть вас! Я бы так и сделал, если бы не мороз. - Он отвернулся, пристегнул ремень безопасности, завел машину, и они поехали. - Но не думайте, что это вам так пройдет. При первой же возможности я передам вас полиции - пусть они с вами разбираются.
Облегченно вздохнув, Клэр снова устроилась на сиденье, укрывшись пледом. Она больше не ложилась, а стала смотреть в окно. Домов нигде не было видно, лишь пустые поля, да иногда попадались занесенные снегом деревья. Один раз машину повело, и казалось, что они вот-вот свалятся в кювет, но водитель быстро справился с управлением. Увидев перед собой ферму, он довольно хмыкнул и свернул. Приблизительно через милю они подъехали к небольшому серому каменному дому, около которого росли ели. У дома стоял автомобиль.
- Оставайтесь здесь, - приказал водитель и, не глядя на Клэр, торопливо пошел к дому.
Дверь была не заперта. Джек толкнул ее и, увидев свет на лестничной площадке, побежал наверх.
- Миссис Марри?
Соседка оказалась в отцовской комнате. Когда Джек вошел туда, она посмотрела на него с облегчением.
- Слава Богу, что вы приехали. Был врач и оставил лекарство. - Она говорила это, уже надевая пальто.
Отец спал, и они с миссис Марри вышли из комнаты.
- Как он? - спросил Джек.
Она покачала головой.
- Мне очень жаль, но ему плохо. Вот здесь я записала телефон врача. Он расскажет вам более подробно. Боюсь, правда, что с ним будет трудно связаться - кругом полно больных гриппом.
- Вы торопитесь домой? Как ваши домашние?
- О, они молодые и сильные, так что поправятся. - Она замолкла и покраснела.
Заметив это, Джек вдруг с болью понял, что женщина боится сказать ему правду.
- Он очень болен? - еле слышно спросил Джек, все еще надеясь, что услышит отрицательный ответ. Но она легонько кивнула и стала спускаться по лестнице. - Я отвезу вас домой, - машинально произнес он. Мысленно он пытался примириться с происшедшим и… не мог.
- Не надо, я на машине. - Миссис Марри посмотрела в окно. - Удивительно, что вам удалось добраться. Дорогу скоро занесет снегом, а муж болен и не сможет пригнать сюда трактор, чтобы ее расчистить.
Она ушла, а Джек вернулся в комнату отца. Он сел у кровати и взял вялую отцовскую руку в свою. Как же отец постарел! Раньше Джек этого не замечал. Тот лежал бледный и тяжело дышал. Погруженный в невеселые думы, Джек долго сидел у постели больного, совершенно забыв про девушку в машине.
* * *
Клэр видела, как из дома, торопясь, вышла женщина, села в автомобиль и уехала. Всматриваясь в занесенное снегом окно, она ждала, когда придет водитель. Мотор был заглушён, и машина начала остывать. К тому же Клэр очень хотелось есть. Но никто не появлялся. Голод и холод гнали ее в дом. Клэр вылезла из машины и задохнулась от ветра, а снег тут же облепил ботинки. Она быстро дошла до двери и хотела было постучать, но решила сначала подергать ручку. Дверь открылась, и она вошла внутрь. Страх, что мужчина снова рассердится, не оставлял ее, но она слишком замерзла и проголодалась, чтобы не рискнуть.
Закрыв за собой дверь, Клэр с опаской огляделась, ожидая, что сейчас кто-нибудь появится и спросит, что она здесь делает. Но холл, пол которого был покрыт черно-белой плиткой, оказался пустым. Клэр успела заметить причудливую мебель и отделку, но тут увидела в конце коридора открытую дверь. Оттуда вкусно пахло. Она пошла на этот манящий запах и очутилась прямо на кухне.
На плите стояла большая кастрюля. Что там? Бульон, жаркое или суп? Трясущимися руками Клэр достала тарелку и наполнила ее до краев. Она так проголодалась, что съела три тарелки, прежде чем смогла оглядеться. Кухня была большая, светлая и восхитительно теплая. Здесь тоже стояла необычная мебель - с гладкими закругленными краями, а стулья вокруг стола - с такими высокими спинками, что на них можно было положить голову. У одной стены находился большой шкаф для посуды, на полках которого красовался фарфор тоже непривычной формы и броских цветов: оранжевого, желтого и ярко-синего. Эти цвета как бы отдавали кухне свое тепло. Обстановка была настолько приятной, что Клэр даже улыбнулась.
Она посмотрела в тарелку, из которой ела, затем с виноватым видом заглянула в кастрюлю. Там осталось совсем немного. Клэр перепугалась - вдруг она съела почти весь семейный обед? А куда подевался водитель? Тут она услышала, как где-то закрылась дверь, а на лестнице раздались быстрые шаги. Волнуясь, Клэр вышла в холл.
Джек увидел ее и, удивленный, остановился.
Весь в тревожных мыслях об отце, он совсем забыл о девушке, а ведь она может доставить ему ненужные хлопоты. Раздраженным, резким голосом он сказал:
- Я велел вам ждать в машине.
- Там холодно.
Она не сняла грязную куртку. Джинсы, из-за которых он вначале принял ее за мальчика, тоже были испачканы.
Джек поморщился.
- Когда вы убежали?
Не было смысла отрицать, что она беглянка, но и сообщать ему что-нибудь о себе Клэр не собиралась, поэтому она промолчала.
Джек вздохнул:
- Ну а имя у вас по крайней мере есть?
Она замешкалась, затем сказала:
- Клэр.
Он удивился, ожидая услышать имя попроще. Но, возможно, она его придумала. Его лицо сделалось суровым, и он отрывисто спросил:
- Клэр. А дальше?
Его требовательный тон ей не понравился. Она вскинула голову и коротко ответила:
- Смит.
Он посмотрел на нее и встретился с парой вызывающих светло-карих глаз.
Сердито хмыкнув, Джек прошел мимо нее на кухню.
- Вам придется потом все же сказать, кто вы. Если не мне, то полиции. - Заметив на столе тарелку, он криво усмехнулся. - Вижу, вы чувствуете себя как дома.
- Простите. Мне очень хотелось есть.
Он заглянул в кастрюлю и сказал:
- Доедайте уж до конца.
Клэр не стала спорить и вылила остатки в тарелку.
- А вы не хотите? Очень вкусно, - предложила ему она.
- Нет. Я сварю себе кофе. - Он окинул ее оценивающим взглядом - речь выдавала в ней воспитанную девушку, но внешний вид… - Сколько вам лет?
- Двадцать два.
Джек рассмеялся:
- И вы хотите, чтобы я этому поверил? - Он перестал наполнять чайник и повернулся к ней. Очень худенькая и бледная, с темными кругами под глазами, она походила на беспризорницу викторианской эпохи, которую выбросили в мороз на улицу.
Резким голосом он заметил:
- На вид вам лет четырнадцать.
- Вовсе нет, - вознегодовала Клэр. - Мне двадцать два. - (Он недоверчиво поднял брови.) - Ну… двадцать. - Это тоже было ложью, потому что ей только что исполнилось девятнадцать.
Она отнесла тарелку к столу, а через пару минут он сел напротив нее с кружкой кофе.
- Вы чертовски некстати, - отрывисто заявил Джек. - Наверху лежит мой отец. Он… - Джек замолк, не в силах произнести "умирает". - Он очень болен, и я не могу его оставить. Поэтому я вынужден позвонить в ближайший полицейский участок и попросить забрать вас. - Он увидел, как она крепко сжала ложку, но ничего не сказала и не взглянула на него. - Конечно, - продолжал он, - будет лучше, если вы скажете мне свое имя, чтобы вместо полиции вас забрали родители. Уверен, что они ужасно беспокоятся.
- У меня нет родителей, - отрезала Клэр.
Джек недоверчиво посмотрел на нее. Наверняка опять врет, подумал он.
- Ну должен же быть кто-нибудь…
- Никого нет.
Это вывело его из себя.
- Послушайте, мне не до шуток. Выбирайте, кто за вами приедет: родители, опекун или полиция?
Клэр подняла на него сердитое лицо.
- Полиции на меня наплевать. Я совершеннолетняя и имею право вести тот образ жизни, какой хочу, и жить там, где хочу. Они не смогут вернуть меня обратно.
- Ага. Значит, вы все же признали, что вам есть куда вернуться, - заявил Джек. Он встал. - Здесь вы точно не останетесь.
Джек принес из машины чемодан, пальто и мобильный телефон, который привез с собой. Отец так и не позволил провести в дом телефонную связь, а также установить телевизор. Опустив чемодан на пол в холле, Джек вошел в заставленный книжными полками отцовский кабинет и набрал номер телефона, оставленный миссис Марри. Вначале никто не отвечал, но в конце концов его связали с местным врачом, который подробно все объяснил, но вердикт был тот же: отец умирает и помочь ему невозможно.
- Он знает об этом, так как вынудил меня сказать правду, когда я хотел отправить его в больницу, - объяснил врач. - Но он хочет умереть дома.
- Он мучается?
- Нет. Я оставил болеутоляющее. Теперь это просто вопрос времени.
Сдавленным голосом Джек спросил:
- Как долго он протянет?
- Трудно сказать. Несколько дней, возможно, неделю. Я зайду, как только смогу, но сейчас в округе свирепствует грипп. Вы останетесь с ним или мне прислать сиделку?
- Нет, не нужно. Я буду здесь ровно столько, сколько понадобится.
Джек дал врачу свой телефон. Он долго сидел, уставившись в стену, затем очнулся и набрал номер полиции. Там заявили, что сегодня не смогут приехать за девушкой, так как половина сотрудников болеют гриппом, и посоветовали просто выгнать ее.
- Но идет снег, - возразил Джек.
Он как будто увидел ухмылку полицейского.
- Если вы не собираетесь обвинять ее в том, что она забралась к вам в машину, то нам нечего делать. Мы можем лишь попытаться убедить ее вернуться домой. Она сообщила свое имя? Мы сверимся с картотекой пропавших и, вероятно, узнаем ее адрес.
Рассердившись, Джек попросил их при первой же возможности приехать и забрать девушку.
Он пошел на кухню, где обнаружил Клэр за мытьем кастрюли. Она наконец-то сняла куртку, но на ней было надето сразу несколько свитеров. Девушка опасливо подняла на него карие с зелеными крапинками глаза. В другое время Джек наверняка пожалел бы ее. Но не сейчас. Голова у него была занята мыслями об отце.
- Вам придется остаться здесь до утра, - отрывисто сообщил он. - Полиция не может сейчас приехать за вами.
Клэр немного расслабилась, но потом подумала, что ее неприятности, скорее всего, не кончились, так как ей предстоит остаться наедине с этим человеком. Правда, она поняла, что бояться ей нечего: он слишком занят с больным отцом и ему не до нее.
- Пойдемте, я покажу, где вы будете спать.
Она последовала за ним наверх. Клэр обратила внимание на необычные поручни на лестнице - они были выполнены в виде изящных лилий. Когда они поднялись на второй этаж, он указал ей на дверь отцовской спальни.
- Я буду в соседней комнате. - Затем открыл дверь дальше по коридору. - А вы - здесь. Но вам придется самой постелить постель. Одеяла и простыни вон в том стенном шкафу.
Он повернулся, собираясь идти к отцу, но Клэр успела попросить:
- Пожалуйста… можно мне принять ванну?
- Да, конечно, - ответил явно удивленный Джек.
- И еще… вы знаете мое имя, а я не знаю вашего.
Он усмехнулся:
- Я знаю лишь то имя, что вы мне сообщили.
Клэр выспалась, наелась и согрелась впервые за многие недели, ей было где переночевать, поэтому она позволила себе беспечно заметить:
- Новая жизнь обязывает к новому имени.
У него поднялась левая бровь.
- Смит? Вы могли бы придумать что-нибудь пооригинальнее.
Она слегка улыбнулась, и он удивился, заметив, что ее худенькое лицо не лишено прелести. Почему-то это его разозлило, и он грубовато произнес:
- Меня зовут Стрейкер, Джек Стрейкер. Послушайте, я не смогу отделаться от вас до утра, но, надеюсь, вы не станете путаться под ногами. У меня нет времени думать еще и о вас. Понятно?
Она покраснела от столь неприкрытой неприязни и сдержанно ответила:
- Да. Простите.
Он кивнул и ушел.
* * *
Отец Джека не выносил телефонов, но все же пользовался современными удобствами - в доме было центральное отопление и водопровод. Клэр провела в ванне часа два. Она вымыла голову, а потом просто нежилась в горячей воде.
С тех пор как она убежала из так называемого "дома", жизнь в котором считала адом, она старалась содержать себя в чистоте и мылась в дамских комнатах. Когда кончились деньги, ей пришлось уйти из дешевой гостиницы, но у нее был рюкзак с одеждой, и она всегда переодевалась после мытья. К несчастью, рюкзак украли, когда она заснула на скамейке в парке, и она осталась лишь с теми вещами, что были на ней. Теперь Клэр не хотелось надевать на свое потрясающе чистое тело грязное белье. Она увидела махровый халат, висящий на двери, и закуталась в него. Голову она вытерла насухо, но расчески у нее не было, и она так и осталась со спутанной копной волос. Затем Клэр собрала одежду и босиком отправилась на кухню, где запихала все вещи в стиральную машину. Заглянув в шкафы и холодильники, она удостоверилась, что в доме полно продуктов, и поэтому, чувствуя вину за съеденное жаркое, принялась готовить обед.
* * *
А наверху наконец проснулся мистер Стрейкер. Увидев Джека, он улыбнулся и протянул ему руку. Джек крепко сжал ее. Они молчали, слова были не нужны. Оба знали, почему Джек приехал, и понимали, что они последний раз вместе.
* * *
Тем временем на кухне кипела работа. Когда Джек спустился туда, чтобы принести отцу воды, он увидел Клэр в халате, занятую готовкой.
Работала сушилка стиральной машины, а на плите что-то булькало в кастрюлях.
- Я подумала, что вы, должно быть, проголодались, - объяснила она, слегка покраснев, - вот и приготовила завтрак. - И поспешила добавить: - Я уйду наверх, пока вы едите.
Клэр помнила, что ей было велено не мешаться под ногами.
Джек сразу и не узнал ее. С копной пушистых волос, раскрасневшаяся, она выглядела привлекательной, даже красивой. Пораженный, он смог лишь вымолвить:
- Вы босиком?
- У меня только одни ботинки, но они еще не высохли.
- А ваши вещи?
Она указала на сушилку.
- Других у вас нет?
Лицо у Клэр застыло. Черт возьми, конечно, нет! Неужели ему непонятно?
- Если бы я предполагала, что останусь у вас, то захватила бы модный гардероб, - ядовито ответила она.
И сразу же пожалела о сказанном. В конце концов, мистер Стрейкер не виноват в том, что она навязалась ему. И тут же поразилась, услышав грубоватый смех. Ничего не сказав, он ушел и вернулся с парой толстых шерстяных носков.
- Отец обычно надевает их для прогулок, - протянул он носки. - Они теплые, и ноги у вас согреются.
Клэр медленно подошла к нему. Подобный знак внимания, вероятно, ничего ему не стоил, но к ней так давно никто не проявлял доброты, что она чуть было не заплакала.
- Спасибо, - охрипшим от волнения голосом проговорила она и взяла носки.
Он пожал плечами и стал наливать воду.
- Я приготовила суп. Может быть, ваш отец съест хоть немного? - осмелилась спросить Клэр.
- Попробую ему дать.
Джек поднялся наверх с подносом еды, а Клэр осталась в одиночестве. Он спустился через час и стал завтракать. К этому времени вещи Клэр высохли, и она снова их надела.
Чтобы не мешать ему, Клэр решила обойти дом. Необычная мебель и убранство комнат нравились ей все больше. Она рассматривала красивую лампу в форме трех переплетенных тюльпанов, когда в комнату, по виду гостиную, вошел Джек.
- Я никогда раньше не встречала такой мебели, - воскликнула она.
- Это "ар деко" и "модерн", - небрежно сказал Джек. - Отец всю жизнь собирает подобные вещи. - Заметив ее удивление, он предложил: - В кабинете полно книг об этих стилях. Можете посмотреть, если интересуетесь. - И ушел, забыв о ней.
Когда отец снова проснулся, Джек дал ему лекарство, и тот уснул, тяжело дыша. Из комнаты, приготовленной для него миссис Марри, Джек принес подушки, пуховое одеяло и устроил постель на диване, где провел бессонную ночь.
Утром зазвонил телефон. Это была миссис Марри, сообщившая, что проулок завален снегом и она не сможет проехать до их дома. Позже позвонили из полиции и сказали, что по основной магистрали тоже не добраться и они не знают, когда приедут. Итак, Джек остался в доме, вместе с Клэр и больным отцом, на неопределенное время изолированным от всего мира.