Выбор Ребекки - Мэри Брендан 7 стр.


– Я ищу своего брата. Мне сказали, что он здесь бывает, и довольно часто, – закончила Ребекка почти шепотом. Она с ужасом поняла, что было бы безопаснее справляться о Саймоне у входа в таверну.

Женщина потянулась к девушке, чтобы снять с ее головы капюшон, и на Ребекку пахнуло сильным перегаром.

– Говоришь, ищешь брата? Раз ты ищешь брата – мы найдем его тебе. Уж будь уверена! – говорила Куини, оценивая бесцеремонным взглядом бледное, как алебастр, лицо девушки в обрамлении золотисто-русых волос. – Ну, и сколько же братьев тебе подыскать, моя красавица? – елейным голосом спросила Куини, перебирая в уме подходящую клиентуру.

– Мне надо найти моего брата, Саймона Нэша. – Ребекка с трудом выговаривала слова сухим от волнения языком. – Вы его знаете? Да или нет? Если не знаете, я приношу вам свои извинения и ухожу, – решительно сказала Ребекка, собираясь уйти.

Почувствовав это, Куини крепко уцепилась за ее руку и заворковала, поглаживая мягкий синий бархат:

– Пойдем, пойдем, моя уточка! Пойдем в мою уютную комнатку. Это самое тихое место, там нам никто не помешает…

– Мне во что бы то ни стало надо найти моего брата, – повторила Ребекка уже спокойнее, когда женщина привела ее в полупустую комнатку.

– Присаживайся, моя милая, – предложила Куини, не в силах отвести глаза от сказочно красивой девушки. Должно быть, тело ее столь же прекрасно, как и лицо. – Итак, ты сказала, что твой брат не раз бывал здесь… – приторным голосом заворковала Куини, что-то напряженно соображая. Эта девушка слишком воспитанная и не такая молоденькая для начинающей жрицы любви. Зато какая красавица! Уж тут не поспоришь. Такая может быстро стать самой востребованной красоткой в их заведении – джентльмены любят смену впечатлений, особенно в таком месте, как "Бык и мышь". Глядя на золотые пышные локоны Ребекки, рассыпавшиеся по синему бархату, покрывавшему ее плечи, Куини видела горы золота, сыпавшиеся, как из рога изобилия, в ее карман.

Ее мечтания прервал ворвавшийся в комнату огромный мужчина средних лет.

– О чем ты только думаешь, глупая женщина? – набросился он на жену. – У стойки полно посетителей, я с ног валюсь, а ты… Это еще что? Что это такое?! – увидев Ребекку и осекшись на полуслове, прорычал мужчина, подозрительно глядя на хорошо одетую красивую девушку. Единственными добропорядочными женщинами, которые отваживались подходить к дверям его заведения, были дамы из благотворительных обществ.

– Эта молодая леди ищет своего брата, завсегдатая нашей таверны. И я думаю, как бы ей помочь. Может, ты что-нибудь придумаешь?

Бертрам Спенсер уставился на жену долгим пристальным взглядом, потом перевел взгляд на красивую молодую женщину, сидевшую на краешке грубо сколоченного стула. В его голове начало что-то проясняться.

– Как зовут этого… ее брата?

– Саймон Нэш, сэр, – быстро подсказала Ребекка, лихорадочно соображая, как выбраться из этого ужасного места, и проклиная ту минуту, когда она решилась войти в эту отвратительную таверну.

Бертрам прошептал что-то жене на ухо. Куини подскочила от радости и засуетилась вокруг Ребекки.

– Ну, тебе повезло, юная леди. У моего мужа – доброго, отзывчивого человека – появилась кое-какая задумка про молодого человека, которого ты разыскиваешь. – Куини тихонько кашлянула. – Вам с ним захочется побеседовать без свидетелей. У меня есть как раз то, что надо, – тихая, уединенная комната.

– Саймон уже здесь?! – воскликнула Ребекка. Улыбка впервые в этом злачном месте осветила ее лицо.

– Э… не совсем… но он скоро придет, – заверила ее Куини, кивнув для пущей убедительности головой. – Бертрам приведет его. Пойдем, я провожу тебя в уютную, тихую комнату. – Куини схватила Ребекку за руку и потащила за собой.

Она подтолкнула Ребекку к узкой крутой лестнице в конце коридора и стала буквально подгонять ее, идя почти вплотную за Ребеккой. Когда Ребекка останавливалась, Куини наваливалась на нее всем телом, а ее муж что-то недовольно бормотал.

– Давай поторапливайся, – ворчала Куини, и Ребекка услышала в ее голосе явную враждебность.

Дойдя до лестничной площадки, Ребекка оглянулась: супруги Спенсер не спускали с нее глаз.

Куини повернула ключ, открыв дверь в комнату с низким потолком, и отступила. Бертрам и его жена загораживали собой лестницу, так что Ребекке ничего не оставалось, как войти, и… Ребекка похолодела от ужаса: посреди комнаты стояла большая широкая кровать… и больше ничего.

– Произошла какая-то ошибка! Пустите меня! – полуживая от страха, вырывалась из рук своих мучителей Ребекка.

– Нет никакой ошибки, моя милая! – зловеще усмехнулась ей Куини. Бертрам быстро вышел из комнаты. – Муж пошел искать молодого человека. И у вас будет достаточно времени для приятной беседы.

Ребекка почувствовала, как по спине побежали мурашки. Циничные намеки Куини смертельно ранили ее в самое сердце.

– Подите прочь! – закипая от гнева, вспылила Ребекка и бросилась к выходу, но женщина загородила дверь всем своим дородным телом.

***

– Здесь пятьсот, и я повышаю ставку еще на пятьсот фунтов стерлингов, – сказал Люк, доставая из кармана банкноты и присоединяя их к кучке измятых банкнот на середине стола. Росс тихо присвистнул, покачав головой, и сложил карты. Еще несколько игроков последовали его примеру.

Люк едва заметно улыбнулся и забарабанил пальцами по картам, не сводя глаз с молодого человека лет двадцати, как видно новичка, и намереваясь заставить того открыть карты. Видно было, что молодой человек поставил все имевшиеся у него деньги, надеясь, что его "легкая" рука непременно выиграет. Парень облизал пересохшие губы и судорожно оттянул шейный платок, словно тот душил его.

Взгляд Люка последовал за движением руки, и краем глаза он отметил, что в проеме открытой двери мелькнули золотисто-русые кудри. Люк рассеянно перевел взгляд на стоявшую неподалеку женщину, понял, что это Молли Паркер, и нахмурился.

Но его мимолетный взгляд воодушевил Молли, и она стала пробираться к карточному столу сквозь толпу зевак, следивших за игрой.

Встав у него за спиной, она тихонько забарабанила ноготками по его плечу. Он не прогнал ее, и Молли осмелела. Она обняла своего красавца за шею, щекоча ему щеку прозрачным розовым газом рукавов платья. Запах ее духов живо напомнил ему родной Корнуолл и Венну, и он вдруг вспомнил, что живет отшельником с тех пор как уехал из дома.

Люк почувствовал нежный пальчик на своем подбородке и нетерпеливо вскинул голову – он закончил эту игру первым. Взглядывая на своего партнера слева, Люк опять невольно увидел открытую дверь и на сей раз удивленно воскликнул. Сидевшие за столом переглянулись, Молли вздрогнула и убрала руку с его плеча.

Росс пристально посмотрел на брата, проследил за его взглядом, но ничего, кроме клубов табачного дыма, не увидел.

Побледневший Люк внимательно изучал свои карты, которые держал веером перед собой.

Или у него галлюцинации, или он сходит с ума. Днем и ночью он думает только о Ребекке, и сейчас она пригрезилась ему наяву. Только походила на ангелочка в сапфирово-синем одеянии. Странно, он ведь никогда не видел ее в таком наряде! И почему ее сопровождали содержатели этого притона? С какой стати они-то ему привиделись?

Люк стал смотреть в дверной проем, в котором вскоре появился хозяин таверны. Тот, с трудом протиснув огромное тело в открытую дверь, подошел к мужчине у карточного стола и стал что-то шептать ему на ухо.

Люк видел, как лицо человека с водянисто-голубыми глазами оживилось, он радостно кивнул и быстро пошел к выходу вместе с хозяином, вкладывая ему в руку деньги. Оказавшись в коридоре, человек пошел к лестнице, а хозяин – в противоположном направлении, на ходу засовывая деньги в карман.

Люк похолодел. Ему не померещилось. Он почувствовал, как начинает подергиваться веко, по спине побежали мурашки, и, разжав пальцы, он бросил карты на зеленое сукно стола.

– Я выхожу из игры, – хрипло произнес Люк, едва молодой человек стал записывать свой проигрыш, и, резко отодвинув стул, встал из-за стола.

Просто смешно, пронеслось у него в голове, когда он стремительной походкой шел мимо Росса, продолжавшего играть. Ребекка наверняка дома… в "Саммер-Хаузе". Закончила все дела и отдыхает.

– Ты куда? – шепотом просвистел Росс.

– За девочкой, – на ходу бросил Люк. Росс расхохотался, обрадованный, что старший брат становится, как и прежде, беззаботным волокитой.

После ухода Люка игроки за карточным столом сошлись в едином мнении, что мало кто решится бросить игру в тот момент, когда тысяча фунтов стерлингов плывет ему в руки.

Молли чуть не плакала. Росс поднялся и, обойдя стол, подошел утешить ее, вспоминая, как давно он встречался с блондинкой.

***

– Мистер Блэккер! – обрадовано воскликнула Ребекка. – Вы видели Саймона? – встретила она вопросом мужчину с водянисто-голубыми глазами.

Блэккер бросил на Куини многозначительный взгляд, красноречиво посмотрев на дверь.

– Счастливо оставаться с кавалером, милочка, – хитро подмигнув, пожелала толстуха и торопливо вышла из комнаты.

Не спуская рыбьего взгляда с Ребекки, Джек Блэккер шел на нее. Она было кинулась ему навстречу, но остановилась – в этом человеке было что-то враждебное.

– Вы видели Саймона сегодня вечером? – повторила она свой вопрос. – Мне кажется, хозяева таверны приняли вас за моего брата.

– Отблагодари меня… вперед, и я достану твоего братца хоть из-под земли! – Джек облизнул пересохшие губы. Господи, до чего же она хороша! В этом одеянии она выглядела небесным ангелом. Джеку не терпелось увидеть ее обнаженной.

Ребекка окаменела. От жуткого страха по спине побежали мурашки.

– Где мой брат? – ледяным тоном спросила она. – Здесь он или нет? Если нет, то я…

Но Джек не дал ей договорить, бесцеремонно схватив ее за руку и силой притянув к себе. Одной рукой он уже стаскивал с нее плащ, другой ощупывал ее грудь. Ребекка стала вырываться, отталкивая его, а он старался повернуть ее лицо к себе, и его толстые влажные губы уже неотвратимо приближались, заставляя девушку отчаянно сопротивляться, как вдруг у двери раздался тихий угрожающий голос:

– Или ты отпустишь мою невесту, или за последствия я не отвечаю…

Глава девятая

– Да что ты о себе возомнил?! – взревел взбешенный Джек Блэккер, крепко держа Ребекку. – Убирайся отсюда и жди своей очереди за дверью. Так я и знал, что эта бочка сала, чертов жадина Спенсер, не вытерпит и кого-нибудь подошлет.

– Люк… – прошептала Ребекка в радостном удивлении и с утроенной силой рванулась из рук контрабандиста. Джек посмотрел на нее, потом на Люка и, сообразив, как незнакомец назвал девушку, разразился громким смехом.

– Как ты сказал? Невеста? – переспросил он.

– Я сказал… ты сейчас же отпустишь ее, – повторил Люк с холодным спокойствием.

Джек почувствовал неодолимую угрозу и ослабил хватку. Ребекка бросилась к своему спасителю. А мужчина попятился в глубь комнаты, бросая на высокого, атлетически сложенного противника злобные, полные ненависти взгляды.

Блэккер облизнул пересохшие губы. В округе его знали и боялись, и не нашлось бы такого смельчака, который отважился бы ему перечить. Значит, этот незнакомец – чужой в здешних краях.

Пытаясь унять дрожь во всем теле, Ребекка крепко схватила Люка за руку, но вместо того, чтобы успокоить и ободрить, Люк оттолкнул ее, даже не взглянув, и спокойно пошел на обидчика.

Джек вспомнил, как держался этот парень за карточным столом – независимо и надменно, вспомнил, как этот малый достал из кармана пачку банкнот и положил на зеленое сукно. Перед ним явно был человек богатый.

И когда этот человек оказался на расстоянии двух шагов, Джек быстро вильнул от него и, сделав рукой широкий жест, пренебрежительно сказал:

– Если вам нравится именно эта – пожалуйста! Я могу и подождать. Тем более что внизу найдутся девочки посговорчивее…

Люк сжал, было кулаки, стиснув зубы, но в какую-то минуту решил: пусть убирается восвояси, ему надо поговорить с Ребеккой. Он остановился и показал мерзавцу на дверь.

Джек ушел бы молча, но ему жаль было денег, потраченных впустую. И кто-то должен же ответить за его унижение!

– Дружище, вы соизволите назвать себя?

– Люк Трилоуни из Корнуолла, – с достоинством представился Люк. – Можете найти меня здесь в любое время, – добавил он, не спуская глаз с мужчины, который уже направился было к двери.

– Люк Трилоуни… Ха! – Джек разразился гомерическим хохотом. – Ты Люк Трилоуни?! – ехидно смерил он Люка взглядом с головы до ног. Да, у этого парня есть чувство юмора. – Если ты Люк Трилоуни из Корнуолла, то я – принц Уэльский, пригласивший тебя в "Брайтон-Павильон".

– Люк… – снова позвала его Ребекка жалобным, едва слышным голосом. Ее била сильная дрожь – то ли от холода, то ли от нервного потрясения. Скорее домой, подальше от этого жуткого места, от этого мерзкого контрабандиста.

Джек бросил на Ребекку тяжелый взгляд исподлобья.

– Кто он? Ты знаешь его? – спросил он тоном человека, привыкшего отдавать распоряжения.

– Люк Трилоуни, – прошептала девушка посиневшими от холода губами, не понимая, почему это имя производит на этого отъявленного негодяя такое впечатление – тот побледнел.

– Я рассчитаюсь с тобой в другой раз, – с ненавистью прошипел Джек и вышел, с грохотом захлопнув за собой дверь.

– Люк… – с мольбой прошептала Ребекка, дрожа от холода и чуть не падая от усталости. У нее было единственное желание – как можно быстрее уйти из этого страшного места, уехать домой и спать, спать, спать…

Люк подошел к двери, запер ее, вынул ключ и положил в карман.

Ребекка бросилась, было к Люку, но остановилась в нерешительности. Вглядевшись в его лицо, она поняла, что бесстрастное выражение было маской, под которой он скрывал едва сдерживаемый гнев и разочарование.

– Может быть, вы объясните мне, что вы делаете в этом злачном месте, где играют в карты и развлекаются с падшими женщинами? – спросил он таким тихим и уничтожающим голосом, что она закрыла глаза от стыда и горя, а в памяти всплыла картина – Люк в объятиях полуголой красотки в холле своего дома…

– А что вы делаете в этом ужасном месте? – закипая от гнева и обиды, воскликнула Ребекка.

– Играю в карты, – холодно ответил Люк. – Но вы не ответили. – Он был подчеркнуто вежлив.

Ребекка вздохнула.

– Я смертельно устала и хочу домой. – Она взяла с кровати свой синий бархатный плащ и направилась к двери. По дороге оглянулась, чтобы полюбоваться его необыкновенно красивым лицом, которое сейчас потемнело от гнева. – Долго вы будете держать меня взаперти? – устало спросила она и вдруг зашлась в истерическом смехе. – Вот уже в который раз за вечер меня запирают в этой проклятой комнате!

Люк достал из кармана ключ и протянул его Ребекке, однако не тронулся с места. Она тоже стояла как вкопанная.

– Откройте! – потребовала Ребекка, с трудом сдерживая слезы, комом сдавившие горло.

Надо объяснить ему, что произошло ужасное недоразумение! Она даже представить не могла, что способна на такую чудовищную глупость. Никогда еще она не попадала в такое унизительное положение из-за своей непростительной наивности. Джек Блэккер одурачил ее, заманив сюда обещанием найти Саймона, и она ничего не заподозрила, хотя хорошо знала, что Блэккер – главарь преступной шайки. Она вела себя как ягненок, добровольно прибежавший на заклание.

Люк направился к ней. Ребекка отпрянула, чтобы с ним не столкнуться, но он продолжал идти на нее. Пятясь, она почувствовала край кровати и села. Хотела, было подняться, но Люк уже навис над ней как скала. А я словно птичка в клетке, пронеслось у нее в голове.

– Скажите мне, наконец, как вы здесь оказались? – тихо спросил он.

– Я пришла увидеться с Саймоном. Этот негодяй Блэккер посоветовал мне искать брата именно здесь.

– У вас есть брат по имени Саймон? – спросил Люк.

Ребекка кивнула.

– Когда Блэккер посоветовал вам искать брата в этой таверне? Где вы с ним встретились? – засыпал ее вопросами Люк.

– Он пришел в "Саммер-Хауз" вчера и спросил, не знаю ли я, где мой брат. Я ответила, что сама ищу его уже несколько лет. Тогда Блэккер сказал, что мой брат частенько наведывается в эту таверну, и я ему поверила.

– Что ему нужно от вашего брата, Ребекка?

– Думаю, денег. И подозреваю, что мой брат стал членом этой шайки разбойников. Наверняка они занимаются контрабандой, и Блэккер у них за главаря. Во всяком случае, ходят такие слухи.

Она испуганно взглянула на Люка. Тот стоял и улыбался.

– Так вы говорите, они занимаются контрабандой?

– Да, – прошептала она, не понимая, что он нашел смешного.

– Выходит, вам так не терпелось найти брата, что вы отважились войти в этот вертеп? – Он продолжал улыбаться.

– Да.

– Почему?

– Пять лет назад брат похитил мое приданое и исчез. Отец завещал мне деньги, когда мы с Дэвидом решили пожениться.

– Зачем вам приданое?!

Ребекка вскинула сверкающий взгляд.

– Действительно, мне приданое не нужно, так как замуж я не собираюсь. Но мне нужны те пять тысяч фунтов стерлингов, которые оставил мне отец и которые обеспечили бы мне спокойное будущее.

– Значит, замуж вы не собираетесь. Могу я считать эти слова ответом на мое предложение? Вы отказываете мне. Не слишком ли поспешное решение?

– Нет, что вы! Прошло уже несколько дней, – выпалила Ребекка. Сейчас она сообразила, почему так долго не виделась с ним – вне всяких сомнений, большую часть своего времени он проводил в местах вроде "Быка и мыши".

– Ребекка, вы скучали обо мне? Считали, сколько дней прошло с нашей последней встречи? – вкрадчиво спросил Люк, и она, покраснев, отвернулась, задев при этом его щеку золотыми прядями волос.

– Вовсе не скучала. Я думала, вы сами придете за ответом. Ни к чему мне было идти в усадебный дом, чтобы выяснить, что вы уехали в город, – поддела она его елейным голосом и со сладчайшей улыбкой на устах.

– Вы все еще помните, да? – Он взял ее за подбородок, заставляя смотреть ему в глаза. – Даже после того, как я вам поклялся, что ничего не было, о чем бы вам стоило беспокоиться.

Назад Дальше