Свадьба с препятствиями - Сьюзен Барри 2 стр.


- Я предлагаю сегодня поужинать здесь вдвоем. А вам я отведу комнату рядом с моей, в западном крыле. Это самая древняя часть дома, но мне она нравится, и я решила, что с непривычки вам здесь будет неуютно, и вы предпочтете не быть одной в первую ночь в таком огромном пустом доме. Разумеется, когда вы переберетесь в коттедж, можете устраиваться там, как вам заблагорассудится, но в данный момент коттедж в полном беспорядке, как, впрочем, и весь дом.

- А в коттедже… есть мебель? - спросила Фредерика, усаживаясь в уютное кресло около камина, в котором ярко пылали, как она поняла, с наслаждением вдыхая ароматный дымок, яблоневые поленья. С благодарностью, которую едва ли можно выразить в словах, она подумала также о том, что ей повезло и не надо в этот вечер встречаться с хозяином. Видать, от этого испытания, должного венчать и без того утомительное путешествие, Бог ее миловал.

Экономка подкинула еще полено и пояснила, что в коттедже есть кое-какая мебелишка, хотя неизвестно, подойдет ли она новым обитателям. Если не подойдет, придется им выбрать, что надо, из дома, но в любом случае Фредерике удастся туда въехать не раньше, чем через неделю-другую.

- Я полагаю, вам захочется приглядеться к новой обстановке и решить, хотите ли вы на самом деле осесть здесь на длительное время, - тактично пояснила экономка, хотя на самом деле она хотела сказать - и это прекрасно поняла новоприбывшая, - что лучше бы ей подождать и выяснить, нужны ли вообще ее услуги, а уж потом думать о том, чтобы перебраться в коттедж.

- Само собой разумеется, - согласилась Фредерика и с удовольствием взяла чашку крепкого горячего чая, поданную ей как бы в знак благодарности за умение найти правильный тон.

Домоправительница Фартинг-Холла сообщила, что раньше она работала на мистерa Лестроуда в качестве секретарши, а нынче ей вручены бразды правления и ключи от дома. Она просила называть ее по имени, а именно Люсиль, как звал ее многие годы даже сам мистер Лестроуд. Мистер Лестроуд как хозяин вовсе не изверг, но желает получать за свои деньги исправный труд. Единственное, что он не выносит, - это тупость подчиненных. От них он ждет понимания и ответственности в исполнении обязанностей, а главное - он хотел бы, чтоб они работали не из-под палки. Даже женщины, ежедневно приходящие из соседней деревни помогать по дому, должны ходить на цыпочках, когда он поблизости. Новый садовник не удержится долго, если в ближайшее же время без дальнейших отлагательств не приступит к возделыванию сада. Если ему понадобится помощь, таковая незамедлительно будет ему предоставлена - разумеется, в пределах возможного.

- Если вы хороший водитель и отлично разбираетесь в машинах, у вас никаких проблем с мистером Лестроудом не будет, - дружелюбно заверила Фредерику Люсиль.

- Я неплохо разбираюсь в машинах, - уверила ее Фредерика и, чуть помедлив, спросила: - А миссис Лестроуд существует?

- Нет, мистер Лестроуд холост, - ответила Люсиль. - Конечно, ходят слухи о помолвке, - добавила она. Брови ее при этом не взлетели, а остались на месте. - Но мистеру Лестроуду еще нет сорока, и пока что он не проявляет особого рвения по части брака. Он весьма привлекателен с точки зрения женщин, да и сам любит светскую жизнь… но в то же время он очень деловой и исключительно практичный человек. Меня, во всяком случае, не удивит, если он вообще никогда не женится, - закончила Люсиль, и голос ее был по-прежнему спокоен, под стать выражению лица.

Фредерика чувствовала себя уютно, хотя и несколько взволнованно, в глубоком, вместительном кресле перед камином, где потрескивали поленья. Из сада доносились уханье совы и голоса других ночных птиц.

- А чем мистер Лестроуд занимается? - спросила она, поскольку не побеспокоилась поинтересоваться этим в лондонском агентстве.

- Он занимается недвижимостью, - ответила Люсиль и уточнила: - Крупной земельной собственностью.

- Стало быть, мне придется возить его по всей стране?

- Время от времени - пожалуй, - согласилась экономка. - Но мистер Лестроуд много ездит на поезде, а ваша главная обязанность - встречать его по возвращении и отвозить на вокзал или в аэропорт, когда он отправляется в очередную поездку. Не исключено, что он захочет, чтоб вы поехали с ним за границу, но лично я сомневаюсь. - Впервые в голосе Люсиль почувствовалась неуверенность.

Эту ночь Фредерика провела в комфортабельной кровати в комнате, заранее приготовленной для нее Люсиль. Перед сном она позвонила своим. Те живо расспрашивали ее обо всем, хотя она могла сообщить им лишь немногие подробности. Розалин явно расстроилась из-за того, что Фредерика так и не увидела до сих пор Хамфри Лестроуда, а посему не могла удовлетворить ее любопытство по части того, как он выглядит и какова была его первая реакция при виде Фредерики в качестве нового шофера.

- Впрочем, нечего беспокоиться, малышка, - закончила разговор Розалин. - Не сомневаюсь, он найдет тебя милой штучкой… Конечно, не из разряда сногсшибательных красоток, которых он вносит в свою платежную ведомость. Красота и ум не всегда идут рука об руку, и, будь ты похожа на меня, ты бы вызвала у него подозрение… Но я-то могу сказать ему, что все мозги нашего семейства достались тебе!

Фредерика направилась в свою комнату, взвешивая на ходу слова сестры. Ей пришлось подниматься по красивой дубовой лестнице в дальнее крыло, в котором ей предстояло провести ночь с экономкой. Она прекрасно знала, что Розалин ни на минуту не сомневалась в силе своих чар, однако в наличии "мозгов" ее упрекнули впервые. Красота и ум не всегда идут рука об руку, а она, Фредерика, "милая штучка". Но ведь даже Люсиль нашла ее милой на свой лад, так что, если она будет исправно делать свое дело и научится быть незаметной как мышка, место в Фартинг-Холле ей обеспечено, и она долгие годы будет возить мистера Лестроуда на вокзалы и в аэропорты и обратно!

На следующее утро Фредерика вела инспекцию в гараже Холла. Вернее, это были целых два очень больших, хотя и примитивных гаража: один переделан из конюшни, а второй, пристроенный к первому, не был еще до конца оборудован. Замечателен был конюший двор. Там сохранились еще денники и сарай с конской сбруей, а в одном из денников чистил любимого серого жеребца мистера Лестроуда конюх, приезжавший в отсутствие хозяина из соседнего поместья специально ради этого важного дела.

Фредерика немного огорчилась, видя, в каком запустении здесь все находится, хотя чему удивляться в нынешний век, когда мало кто может позволить себе роскошь содержать штат, достаточный для приведения в божеский вид такого места, как это. Впрочем, как знать, может, сейчас, когда хозяином здесь стал мистер Лестроуд, человек явно богатый, все в мгновение ока преобразится. Заросшие сорняком сады очистятся, как по мановению волшебной палочки, и травянистые межи и холмистые лужайки будут радовать глаз обитателей дома, выглядывающих из окон. Да и сам дом - прекрасный образец умирающего елизаветинского зодчества - будет приведен в порядок: восстановлены недостающие черепицы кровли и отреставрированы поседевшие от времени балки в стенах, некогда так красившие их. Фредерике сразу же бросилась в глаза опасно нагнувшаяся каминная труба, выделявшаяся среди других труб, и она подумала, что и ее непременно починят.

Прежде чем заглянуть в гаражи, девушка сделала небольшую экскурсию по саду и роще и собрала букет примул. К немалому удивлению нового садовника Джейсона, она подошла к двойным створкам гаража с огромной охапкой цветов, которую прижимала к подбородку. Аккуратно сложив цветы в пустую кормушку на дворе и окропив их водой из-под крана, она сообразила, что пытается оттянуть неизбежное, и, собравшись с духом, открыла ворота гаража.

Следующие полчаса она горящими от восхищения глазами разглядывала каждую линию новенького "даймлера" и сверкающего серого "бентли", занимающих весь первый гараж. Два других были пусты, и Фредерика сообразила, что они для машин приезжающих гостей. Новенький "даймлер" был настоящим красавцем, и от каждого прикосновения к его поверхности у нее трепетало сердце. "Бентли" был постарее, но тоже в прекрасном состоянии: видно, пока ее не было, за ними присматривал кто-то из местного гаража.

Первым она вывела "даймлер" - потому что он был ей более знаком по машине леди Аллердейл, - с удовольствием чувствуя, как он ее слушается. Акселератор на "даймлере" сначала обеспокоил ее, но пара экспериментальных поездок по деревне и на открытом шоссе на приличной скорости быстро сдружили ее с машиной; так что к тому моменту, когда она остановилась у местного гаража, чтобы долить бак и чуть отладить сцепление, она была совершенно счастлива. Механик удивился, что молодая особа спрашивает его совета насчет сцепления, и удивление на его лице больше возросло, когда он узнал, что Фредерика новый шофер мистера Лестроуда. Но, прощаясь, он широко ухмыльнулся в знак расположения, а про себя подумал, что это классная шутка мистера Лестроуда, которого он видел лишь мельком, - нанять себе в водители дамочку. Когда Фредерика отъехала на своем "даймлере", он поделился новостью с другими механиками, которые тоже не преминули широко ухмыльнуться, но уже по поводу того, что мисс Уэллс еще не прошла осмотр мистера Лестроуда.

Подслушай Фредерика их болтовню, радость, с которой она возвращалась в Фартинг-Холл, улетучилась бы, и она не вывела бы машину второй раз днем, распираемая счастьем, в то время как солнце склонялось к макушкам деревьев многочисленных перелесков, окружающих со всех сторон Фартинг-Холл, и дымки вились из труб времен Тюдоров, дополняя мирный пейзаж последним штрихом.

Фредерика отведала прекрасный ленч, за что надо было благодарить экономку, поскольку повара еще и в помине не было, выпила с ней в гостиной чашечку великолепного чая, и все ее вчерашние страхи разлетелись, не оставив и следа. А от мысли о том, что впереди ее ждет спокойный обед с Люсиль, а там, может, они сходят в деревню в кино, Фредерика совсем расслабилась за рулем сверкающей машины.

Поскольку хозяина рядом не было, она надела веселый желтый свитер и поношенные брюки. Она решилась было испытать себя и машину в одном из новоприобретенных деловых платьев, но потом раздумала, решив не рисковать испачкать его без особой нужды. В таком беззаботном настроении она вырулила из ворот Фартинг-Холла.

После Лондона, где Фредерика чувствовала себя не в своей тарелке, здесь она каждой клеточкой отдавалась безмятежности и покою простой весенней природы. С наслаждением втягивала в себя удивительные запахи, врывающиеся в открытые окна машины, и радостно смотрела на бегущие со всех сторон поля, покрывающиеся нежной зеленью - первым свидетельством весны. Дорога спускалась в долины и вилась через спящие деревушки и рощи, венчающие каждый холм и спускающиеся до самого подножия, подступая к соломенным кровлям словно убеленных сединами коттеджей. Часы на колокольне показывали без четверти шесть, и она прибавила скорость и проехала еще милю, решив затем повернуть обратно, как только позволит дорога. Навстречу показалась машина, тянущаяся неспешно, миль сорок в час; Фредерика проскочила мимо нее, и брови у нее поднялись: что-то в этой машине было знакомое. Да это же то самое ветхое пристанционное такси, на котором она приехала в Фартинг-Холл накануне. Развернувшись, она поехала обратно и с удивлением увидела, что такси стоит у обочины. Таксист что-то выяснял со своим пассажиром, который, выйдя из машины, чуть было не оказался под колесами ее "даймлера". Фредерика резко затормозила и остановилась около такси. Таксист вздохнул с явным облегчением, поскольку был убежден, что не только плакали его денежки, но и ему самому придется плакать над пассажиром, растертым по асфальту у него на глазах. А пассажир такси распахнул дверцу "даймлера" и посмотрел на Фредерику с нескрываемым гневом.

- Как это понимать? - выдавил он из себя с трудом, едва сдерживаясь. - Что вы делаете в моей машине, дражайшая особа? И с какой стати позволяете себе гнать ее на такой скорости, пока она еще не обкатана?

- Не обкатана? - с недоумением уставилась на него Фредерика. - Но такая машина не нуждается в обкатке. К тому же я не превысила девяноста миль, потому что собиралась развернуться…

- Ах, вы собирались развернуться, вот как? - Лицо джентльмена было бледно от ярости. - Премного вам благодарен… Слабое доказательство, что вы не угоняете мою машину. Но когда я говорю, что вы ехали со скоростью сто пятьдесят миль в час, значит, вы ехали со скоростью сто пятьдесят миль в час, и впредь прошу зарубить это на носу и со мной не спорить!

- П-понятно, сэр.

Фредерику охватил неподдельный страх, и она едва понимала, что говорит. Спрашивать, кто это такой, не имело смысла. Даже таксист сидел за рулем с видом человека, ожидающего, что в любой момент взорвется мина, и тому была причина. Он был сбит с толку с того самого мгновения, когда от него потребовали догнать "даймлер", прежде чем тот развернулся. Он робко напомнил разъяренному владельцу сего "даймлера", что столь изысканная старая машина, как его такси, со всеми ее причудами вообще не создана для того, чтобы ехать в кильватере какого-либо средства передвижения, способного выжимать хоть сколько-то миль в час. Она вполне пригодна лишь для того, чтобы ездить от вокзальчика и обратно, но пытаться кого-то обогнать - это уж слишком.

- Ради Бога, простите меня, сэр, - залепетала Фредерика, облизнув губы.

- Но вы так и не объяснили мне, что вы делаете в моей машине? Этот парень Уилкинс говорит, что привез вас вчера в Холл. Вы подруга Люсиль?

- Нет. - Язык Фредерики снова невольно скользнул по нижней губе. - Я… меня наняли возить вас, сэр.

- Что вы говорите? Возить меня?

Сказать, что мужчина пошатнулся и схватился за голову, было бы преувеличением; но одно можно утверждать наверное: в жизни он так не изумлялся. Он долго смотрел на девушку с полным недоверием и наконец, к ее ужасу, вымолвил:

- Вы, конечно, шутите.

- Я не шучу, мистер Лестроуд, - ответила Фредерика. - Меня направили к вам в агентстве по найму, в которое вы обратились с просьбой прислать в Фартинг-Холл шофера, и как можно скорее. Шофера с соответствующими профессиональными данными. А… а у меня именно такая квалификация, - добавила она, как ей самой показалось, еле слышным шепотом.

Хамфри Лестроуд повернулся к таксисту и велел ему ледяным голосом перенести свои вещи в "даймлер". Вещей оказалось немало; все это были дорогие и весьма потертые чемоданы. Так и должны выглядеть чемоданы, которые непрерывно ездят с места на место по всему земному шару и с которыми, как это водится, обращаются то с невероятным почтением, то с вопиющей небрежностью. На каждом чемодане стояли инициалы "Х.В.Л.", они были написаны крупными черными буквами и не были погребены под множеством отельных ярлыков, что, впрочем, неудивительно, поскольку мистер Лестроуд явно не допустил бы ничего подобного.

Сам мистер Лестроуд был высок ростом, темноволос, с четкими чертами лица и холодными глазами. Нет, взгляд у него не был тяжелым, хотя цвет глаз определить было невозможно - для этого надо было хорошенько их разглядеть; но Фредерика поняла, что досада, угнездившаяся в них в данный момент, объясняется внезапным шоком. Он был до глубины души взволнован и всеми силами старался не выдать себя, отчего губы его сжались, и четче смотрелась жесткая линия подбородка.

- Лучше пересядьте. Я сам поведу машину, - сказал он. - Я немного устал после поездки в Манчестер, но этот "даймлер" - моя новейшая покупка, и я не хотел бы, чтобы его превратили в лепешку на пути к Холлу.

Фредерика услышала собственный заикающийся голос:

- Но я вполне могу…

- Подвиньтесь. - Голос мистера Лестроуда стал ледяным, а челюсти сжались, так что заиграли желваки. Он расплатился с Уилкинсом, и таксист, наконец, осмелился с сочувствием посмотреть на девушку. Она еще вчера показалась ему милой молодой женщиной, но сейчас он даже несколько смутился, услышав, что она считает себя способной возить самого мистера Хамфри Лестроуда. Знай он об этом вчера, он хотя бы ее предостерег.

- Благодарю, сэр!

Уилкинс вернулся в свою допотопную машину, а мистер Лестроуд подождал, пока она не скроется с глаз долой и он не сможет спокойно двинуться на своем "даймлере" в сторону Фартинг-Холла. Фредерика тихонько сидела рядом, кусая до крови губы и ломая голову, всегда ли он такой несносный и почему Люсиль не предупредила ее. Нет чтобы сказать: "Он ни за что в жизни не позволит вам водить…" - и она бы придумала, что делать. Она бы поняла, что сделала ошибку, и вернулась утренним поездом в Лондон - тогда бы не пришлось терпеть подобного унижения.

- Я поговорю с этим агентством, - бросил мистер Лестроуд, ведя машину. - Они должны были заранее предупредить, что посылают ко мне девчонку. В наши дни все стандарты, конечно, разлетаются в пух и прах, но я привык, чтобы за мои деньги мне делали дело профессионально. Пусть расплачиваются за свой ляпсус - этого требует обычный здравый смысл!

Фредерика все кусала губы.

- Но не можете же вы отвергать меня только потому, что я девушка.

- Я? Не могу? - Он с интересом взглянул на нее, будто она вдруг ему понравилась. - В таком случае вы не знаете меня, дорогая юная леди. Я могу отвергнуть что угодно, если считаю, что у меня есть на то достаточные основания… А девушка вашей комплекции за рулем такого автомобиля - это просто смешно! К тому же вы совсем ребенок. Управлять какой-нибудь малогабаритной машиной - это еще куда ни шло, но и в этом случае я не хотел бы быть вашим пассажиром.

- Я ехала вовсе не беззаботно, когда вы увидели меня.

- Ну, это как смотреть.

- Я просто вживалась в машину… ну понимаете, что это такое. Сегодня утром, когда я первый раз вывела "даймлер", мне показалось, что сцепление немного жестковато, и я съездила в местный гараж к механику…

- Ах, вот оно что! Вы ездили на нем утром! - Лицо мистера Лестроуда стало черно как туча. - Пока я, ничего не подозревая, вкушал завтрак в поезде из Лондона, вы подвергали опасности мое последнее приобретение!

- Ну, не так уж рано это было, - призналась Фредерика - и тут же сама удивилась, как это она позволила себе сморозить подобную чушь, которая поведет лишь к дальнейшим расспросам.

- Ах, да вы были еще в кроватке, так ведь? Вы не из ранних пташек? Да будет вам известно, что, коль скоро я нанимаю работника, будь то мужчина или женщина, я ожидаю, что они будут честно трудиться за те деньги, что я им плачу! Ни при каких обстоятельствах я не позволю вести себя расхлябанно, так что можете считать, что вам повезло, что я не внесу вас в свою платежную ведомость.

- Наверно, так и есть, - кивнула Фредерика с покорностью, объясняемой полной подавленностью.

Машина в руках мистера Лестроуда вела себя прекрасно; он так хорошо вел ее, что мог позволить себе бросить время от времени взгляд на девушку - на этот раз несколько задумчивый.

- Кстати, как вас зовут? - вдруг спросил он.

- Фредерика Уэллс.

- А сколько вам лет? Девятнадцать?

- В следующий день рождения исполнится двадцать три.

- Знатный возраст, - заметил он. - Но не настолько, чтобы доверять вам что-либо связанное со мной. - Они повернули к воротам в Фартинг-Холл. - В любом случае, если я нанимаю вас, я не могу звать вас Уэллс… а Фредерика - невозможное имя. Пусть будет просто Фред.

Назад Дальше