Глава 18
Бенни разбудил их рождественским утром.
Маленький песик лаял и пританцовывал вокруг кровати, отчаянно пытаясь привлечь к себе внимание Хантера.
Они оба охнули.
Хантер занимался любовь с Мэй всю ночь, и они оба были изнурены.
- Что с ним? - сонно пробормотала Мэй. - Ему нужно выйти?
- Я так не думаю, я как раз выпускал его пару часов назад. - Зевая, ответил Хантер, после чего перегнулся через Мэй, чтобы увидеть Бенни с края постели.
- Какие проблемы, приятель?
Бенни завилял хвостиком и дважды гавкнул. После чего протрусил к передней двери, оглядываясь через плечо, чтобы посмотреть, следует ли за ним Хантер.
- Полагаю, ему все-таки нужно выйти. - Хантер перекатился через Мэй, чтобы вылезти из кровати.
- Хантер! - недовольно отозвалась она.
Уголок его губ криво приподнялся, когда он склонился, чтобы чмокнуть ее носик.
- Прости. - Обнаженный, он проследовал за Бенни.
Мэй получила возможность насладиться весьма приятным видом. Она скрестила руки на груди, чтобы полюбоваться на зрелище.
- Не за что, - прошептала она под нос.
- Давай, Бенни, мы выйдем через заднюю дверь, там слишком много снега. - Хантер двинулся к двери на кухню, но такса у передней двери не пошевелилась. Бенни уткнул свой длинный нос к щели внизу, обнюхивая ее края, возбужденно виляя хвостом.
- Что он делает, как думаешь? - спросила Мэй.
Хантер поскреб подбородок.
- Не знаю. Но он думает, что там что-то есть. - Хантер прошел туда, где стояла такса, и осторожно приоткрыл дверь.
Как он и подозревал, снег глубиной три фута покрывал крыльцо, не позволяя никуда выйти.
- Видишь, мальчик? Ничего там…
Бенни нырнул головой в сугроб.
- Эй! - Хантер метнулся за ним, пытаясь вернуть до того, как потерять из виду стучащий хвостик.
Он выдернул Бенни обратно. Собака зажала в челюстях кусочек ткани и яростно тянула его.
Любопытствуя, Мэй прищурилась, чтобы лучше рассмотреть.
- Что это у него во рту?
- Это мешок!
- Какой мешок?
- Мешок с подарками, который я принес, когда приехал сюда. Я полностью забыл о нем. Должно быть, я кинул его на крыльцо. Хантер отцепил Бенни, потянув его назад, после чего дернул за ткань, пытаясь вытащить мешок из-под сугроба.
Тот внезапно освободился, и оба: Хантер и мешок, с шумом влетели в комнату. Мэй захихикала.
Хантер восстановил равновесие и посмотрел на нее.
- Ну, это же забавно, Хантер, я имею в виду, что ты голый.
Дрожа, он закрыл дверь.
- Ненадолго. Хо-о-о-лодно. - Он схватил свои трусы и футболку и натянул их.
Бенни начал возбужденно крутиться вокруг мешка, тявкая.
- Ну что сейчас?
Мэй нашла свою порванную ночную рубашку в ногах кровати. Застегиваясь, она подошла к Хантеру.
- Что в нем?
- Просто подарки, которые я должен был развести. - Он потянулся к сумке и вытащил красный сверток с большим белым бантом. Наверху болталась маленькая бирка.
Бенни залаял громче.
- Джоанне, - прочел на ярлычке Хантер. - Счастливого Рождества от Санта Клауса.
Бенни сел, как сумасшедший махая передними лапками.
- Думаю, он хочет, чтобы ты открыл сверток.
Хантер пожал плечами.
- Почему бы нет? - он развернул подарок. Широкая ухмылка заполнила его лицо.
- Что это? - Мэй вопросительно посмотрела на него.
Хантер полез в коробку и вытащил блюдо засахаренного сладкого печеного картофеля .
У Мэй остекленели глаза.
- Хантер.
- Гав! - одновременно откликнулся Бенни.
- Так вот почему он лаял, он унюхал еду.
- Думаешь, она еще не испортилась?
Хантер макнул палец в подливку и облизнул его.
- Мммм, хмммм. Природный холодильник Мэна. Великолепно.
Мэй устремилась вперед.
- Открывай остальные, быстрей!
Хантер схватил следующий сверток.
- Алисии, счастливых праздников благодаря любезности "Инглс Delicatessen" , Катя и Рольф заявляют, что каждый кусочек еды из их гастронома на вкус, как маленький кусочек волшебства. - Там оказался восхитительно выглядящий пекановый пирог.
Мэй и Хантер встретились глазами над тарелкой.
В следующее мгновение они оба зарылись в коробки, разрывая обертки.
- Дженнифер, - Мэй извлекла поднос с ассорти из hors d'oeuvres .
- Крису, - Хантер вытащил супницу с луковичками в сливках .
- Это для Теда… - Мэй вытащила пару свечей с ароматом восковницы и подсвечники.
- Ричарду. Счастливой Хануки… Блюдо с огромными картофельными блинчиками. Они оба облизнулись.
Следующей оказалась коробка с собачьими галетами с запиской "Любимые у Бенни", привязанной к коробке. Хантер бросил песику одну, после чего потянулся к мешку и вытащил самый большой подарок.
- Джонни… - они оба затаили дыхание, пока Хантер разворачивал упаковку. Это был огромный рождественский окорок.
Мэй сбегала на кухню, чтобы принести тарелки и столовые приборы. Хантер стянул лоскутное покрывало с кровати и расстелил его перед огнем. Они собирались разделить рождественскую трапезу.
Вскоре они сидели перед очагом, наслаждаясь обнаруженными яствами.
Мэй оглядела замечательную еду перед собой, очаровательного щенка, лежащего у огня, глодающего косточку, и мужчину рядом, который против всех ожиданий превратился в самого настоящего героя.
Ее глаза наполнились слезами.
- Это самое лучшее Рождество, которое у меня было, Хантер.
- Он положил свои пальцы, накрывая ее ладонь.
- Мое тоже, Мэй.
Они слились в поцелуе.
- Каспер? - Она запечатлела поцелуй возле ямочки на его щеке.
- Нет, милая.
Мэй снова уселась на попу.
- Тогда что?
Хантер ухмыльнулся.
- Кристофер, - невозмутимо заявил он.
- Кристофер? Но это хорошее имя! - Она была возмущена.
Он засмеялся.
- А я никогда и не говорил, что это не так, мисс Би. Это была твоя идея.
- Неудивительно, что у тебя есть костюм Санты, - проворчала она. - С таким-то именем ты был бесспорным кандидатом. Почему ты не пользуешься им?
- Моего деда тоже звали Кристофер. Оно слишком сбивало с толку на семейных вечеринках.
Все просто. Неудивительно, что он не писатель. У писателя получился бы гораздо лучший рассказ.
Как бы то ни было, вопреки полету фантазии, она полностью была без ума от издателя.
Хантер наклонился, обнимая ее рукой за шею.
- Знаешь что? - Их носы почти соприкоснулись.
- Что? - промурлыкала она.
- Я думаю, что я люблю тебя.
Мэй заморгала, ошеломленная.
- Знаешь что еще? - продолжил он невозмутимо.
- Н-нет.
- Я думаю, что ты любишь меня тоже.
Писатель и издатель? Как жизненно… Мысли Мэй были прерваны следующим вопросом.
- Знаешь что еще?
Мэй тряхнула головой.
- Я предсказываю, что я и ты будем здесь на следующее Рождество, и мы будем давно женатыми людьми. - Он остановился, чтобы пристально взглянуть на нее. - Что ты думаешь об этом, Мэй?
У нее не было никаких мыслей.
- Мммм, я и в правду люблю любовные сиквелы … - Мэй сократила небольшое расстояние между ними.
После того, как они поели, Мэй убрала остатки в холодильник, а Хантер прибрался в комнате. Он уже положил лоскутное одеяло на кровать и сейчас складывал большой матерчатый мешок, когда из сумки вылетела маленькая карточка и упала к его ногам.
Думая, что это бирка, оторвавшаяся от подарка, он склонился, чтобы подобрать ее, и почти отбросил прочь, когда заметил на ярлычке свое имя.
Осторожно он открыл и прочел:
Хантеру.
Кажется, ты и Бенни - великолепная пара. Другая часть подарка - на всю жизнь, кое-что, в чем ты долгое время нуждался. Запомни, просто в точности следуй "указаниям". Счастливого Рождества.
Твой Друг, Старый Болван.
P.S. Хорошо, что у меня есть запасной костюм.
Холодный пот выступил на лбу у Хантера. Он тут же припомнил имена тех медсестер в больнице. Сестра Б. Литцен? Сестра Доннер? И эта маленькая, рыжеволосая… Руди ?
Невозможно.
А что за гастроном, который предоставил все эти подарки детям? Катя и Рольф Инглс… К amp;Р Инглс… Кринглс ?
Не может быть.
В этот момент в комнату вернулась Мэй. Увидев его мертвенно-бледное лицо, она спросила:
- Что-то не так, Хантер?
Он потер лицо ладонью. Кто бы поверил в такое?
- Нет, все прекрасно, любимая. Ко мне, Бенни. - Он похлопал по ноге, подзывая собаку.
Бенни послушно оставил обгрызенную косточку и потрусил к Хантеру.
Когда собака уселась у его ног, Хантер наклонился и развязал повязанный вокруг шеи песика голубой бант.
- Добро пожаловать домой, мальчик, - он взъерошил шерстку на голове Бенни.
Высунув язык, Бенни одарил нового хозяина взглядом чистейшего обожания.
Взрыв помех из радиостанции удивил их обоих.
- Эй, Дуглас, вы там? - это была контора шерифа.
Хантер подошел к приемнику и щелкнул выключателем.
- Да, продолжайте.
- У меня срочное сообщение от вашего главного редактора.
Elfni 15.12.2008 21:04
Хантер сделал глубокий вдох.
- Продолжайте.
- Она говорит, что рукопись Рекса прибыла прошлой ночью со Шри-Ланки. Это сенсация. Расслабьтесь и наслаждайтесь праздником.
Хантер был в замешательстве. Рекс нашелся. Победа. Как ни странно, он почувствовал, как его глаза наполняются влагой.
- Мы сумеем откопать вас послезавтра, - продолжил шериф.
- Прекрасно, шериф, - Хантер встретил глаза Мэй. - Не торопитесь, - он отключил радио.
Мэй засияла.
- Ты получил свою рукопись!
Хантер крепко прижал ее к себе.
- Ее и намного больше.
"Как романтично!" - Мэй пристально смотрела на него, сияя любовью в своих глазах. - Ох, Хантер, я обожаю тебя!
Он посмотрел вниз на Мэри и вздохнул. Авторы. Они лучше всех.
[1] Сувениры (Tie-in) - что-то дающееся в нагрузку. Например, при покупке книги, получить фигурку главного героя.
[2] Ссылка на фразеологический оборот "положить все яйца в одну корзину" - то есть сделать так, чтобы успех всего предприятия зависел от одного фактора.
[3] Deadline - крайний срок.
[4] Лэптоп (laptop) - лэптоп, ноутбук.
[5] "Cheerios" - товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек; выпускается фирмой "Дженерал миллс".
[6] Брэбенские яблоки (Braeburn apples) - сорт сладких яблок из Новой Зеландии с зеленой и красной кожурой.
[7] "Half-and-Half" - относится к различным напиткам или жидким продуктам, которые получаются как смесь в равных долях двух составляющих, включая молочные продукты, алкогольные и безалкогольные напитки.
[8] "Chippy Nicks" - марка чипсов.
[9] "Chocomongo" - шоколадные печенья.
[10] "Jelly Welly" - сорт жевательных конфет.
[11] du jour - (франц.) - в настоящее время чрезвычайно модное или популярное.
[12] Бангор - город в США, штат Мэн.
[13] Гринч - персонаж детской книги американского писателя и художника-иллюстратора Dr Seuss (1904-91) (Theodor Seuss Geisel) "Как Гринч украл Рождество" (1957). В переносном смысле означает человека, который испытывает отсутствие энтузиазма или имеет скверный нрав, оказывающий тягостное влияние на других.
[14] Текифут Роуд (Turkeyfoote Road) - улица "Лапка Индейки".
[15] Ярд - мера длины, равная 91,4см. 300 Ярдов - 274,2м.
[16] Walkman - популярная торговая марка компании Sony, под которой продаются её портативные аудиоплееры. Также, термин "Walkman" используется в качестве общего названия портативных аудиоустройств (независимо от производителя).
[17] "Байки из склепа" (Tales from the Crypt) - культовый американский хоррор-сериал. С 1989 по 1996 год было снято 7 сезонов (общей сложностью 93 эпизода). Сериал был основан на популярных в 50-е годы одноименных комиксах. Слоган фильма: "А чего нас бояться?".
[18] "Потрошилка", слэшер (slasher movie) - поджанр фильмов ужасов (иногда называемых фильмы отсчёта тел или фильмы мёртвых подростков), для которого характерно, как правило, наличие убийцы-психопата (иногда носящего маску), который преследует и графически убивает серию жертв-подростков в типично случайной неспровоцированной манере, убивая многих за один день. К примеры: "Пятница, 13-го", "Кошмара на улице Вязов", "Крик".
[19] Дюйм - единица длины, 2,54см.
[20] Нористер (noreaster) - ужасная снежная буря, характерная для северо-востока США.
[21] Аттила - легендарный исторический персонаж, вождь гуннов, варварских племён, вторгшихся в Римскую империю.
[22] Диетическая еда: низкая калорийность + крошечные порции.
[23] Дело в том, что в этом блюде используются тушки цыплят не старше 5-6 недель от роду, и весом не более 2 фунтов (то есть около 900г.).
[24] "Синие воротнички" - рабочие на производстве, чей труд не слишком высоко оплачивается.
[25] Мистер Конгениальность - перефразированное "Мисс Конгениальность" - имя нарицательное после фильма с Сандрой Баллок. Характеристика человека, пытающего применить свои "ФБР-овские" замашки в "конкурсе красоты".
[26] Норман Бэйтс - герой фильма Альфреда Хичкока "Psycho"
[27] Спа - курорт на минеральных источниках с терапевтическими ваннами.
[28] Радиччио (Radicchio) - листовой цикорий, иногда известный как итальянский цикорий. Листовой овощ, обычно с красными листьями с белыми прожилками. Обладает горьким и пряным вкусом, который становиться приятным после обжаривания либо запечения. Может также использоваться для придания цчета и пикантности салатам.
[29] Косвенная ссылка на Пиноккио, нос которого рос, когда деревянный человечек лгал.
[30] Героиню зовут May Bea - по звучанию близко к "may be" - может быть.
[31] Пейсли - ткань или одежда, украшенная орнаментом пейсли (разноцветным орнаментом; по названию шотландского города).
[32] Прозак (Prozac) - наркотическое средство, продлевающее действие серотонина (так называемого "гормона счастья") на мозг, используется как антидепрессант.
[33] Новая Англия - край северо-восточной части США. Включает штаты Вермонт, Коннектикут, Массачусетс, Мэн, Нью-Хэмпшир и Род-Айленд.
[34] Сладкий печеный картофель (sweet potatoes) - запекается в сиропе из коричневого сахара и лимонного сока; чисто американское блюдо.
[35] Delicatessen - гастрономический магазин, торгующий готовыми продуктами или полуфабрикатами, в том числе салатами и сэндвичами. Соответственно, Гастроном Инглсов.
[36] Hors d'oeuvres - слойки с картофелем, картофелем и шпинатом, говядиной и грибами, овощами и яйцами, и т.д.
[37] Луковички в сливках (creamed pearl onions) - блюдо: 340 г. репчатых луковичек, 1 чашка густых сливок, 2 лавровых листа, 1 столовая ложка листочков петрушки, 1 раздавленный зубчик чеснока, половина чайной ложки тертого мускатного ореха, соль и перец по вкусу, 1 чашка гусиного или куриного бульона.
[38] Восковница (Мyrica pensylvanica) - листопадный кустарник около 2 м высотой. Листья темные, до 10 см длиной, опушены с обеих сторон, как и весь молодой побег. Однодомное растение, т. е. и мужские и женские цветки сидят на одном растении. Плоды, покрытые толстым слоем голубовато-серого воска, хорошо заметны и сохраняются всю зиму. Масла из нее обладают свежим, камфорным, сладковато-травяным запахом, применяются в лечебных целях.
[39] Сиквел - продолжение (книги, фильма и т.д.).
[40] Б. Литцен, Доннер, Руди (B. Litzen, Donner, Rudy) - ссылка на имена оленей в упряжке Санты Клауса. Первоначально: Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid, Donner, Blitzen - Быстрый, Танцор, Дикарь, Скакун, Комета, Амур, Гроза, Тайфун. В 1939г. к ним присоединился Rudolph the Red - nosed Reindeer - Рудольф Красный Нос, который возглавил упряжку.
[41] Кринглс (Kringles) - фамилия Санта Клауса.