- И потому что я без ума от тебя, а ты без ума от меня и с этим пора что-то делать.
- Мне очень жаль, но мне этого не нужно.
- Если так, то мне тоже жаль. Потому что уже ничего не изменишь. Я этого тоже не хотел. Посмотрим, куда нас это приведет.
Ей хотелось верить в чудеса.
Его горячие губы были настойчивы и терпеливы. Когда София почувствовала пробуждающуюся страсть, ей стало легче: здесь она была на своей территории, это она могла ему дать.
Тайлер сдерживал свой пыл. На этот раз их близость должна стать не удовлетворением плоти, а проявлением любви. Зачем иначе судьба привела их сюда, в этот старинный кастелло, где все началось сто лет назад? Теперь - еще одно начало, еще одна мечта. Тайлер посмотрел на Софию и тихо сказал:
- Вот и для нас настала пора цветения.
Он медленно раздел ее. Понимает ли она, что любовь сметает разделяющие их барьеры? Тайлер это понимал, он ощущал, как барьеры рушатся один за другим. И еще ему показалось, он уловил тот момент, когда тело Софии наконец послушалось ее сердца.
Никому, кроме нее, не удавалось пробудить в нем такого глубокого чувства. Он крепко сжал ее руки:
- Я люблю тебя, София.
- Не надо, Тайлер.
Он закрыл ей рот поцелуем, нежным прикосновением губ заставив ее забыть обо всем.
- Я люблю тебя, - повторил он, глядя ей в глаза. - Что ты мне ответишь?
- Тайлер, - прошептала она, - я тебя тоже люблю.
Лейтенант ДиМарко разгладил усы.
- Благодарю вас, синьорина. Все, что вы сообщили, очень интересно и будет должным образом рассмотрено.
- Что значит "будет рассмотрено"? Я же вам говорю, мой двоюродный брат использовал кастелло для свиданий с любовницей и для тайных встреч с конкурентом нашей компании.
- Ни то ни другое не является преступлением. Это интересно, даже подозрительно, поэтому я намерен разобраться с этими фактами. Однако их встречи нельзя назвать тайными, поскольку о них знали многие из тех, кто работает в кастелло и на виноградниках.
- Они не знали, кто такой Джереми Деморни и что он связан с "Ле Кёр". Джереми - внучатый племянник нынешнего президента "Ле Кёр". Он умен и честолюбив, и к тому же имел зуб на моего отца.
- Не сомневаюсь, соответствующим органам будет о чем расспросить этого Джереми Деморни. Но моя главная задача сейчас - задержать Донато Джамбелли.
- Которого вы безуспешно разыскиваете уже почти неделю, - язвительно заметила София.
- Мы только вчера выяснили личность его спутницы. С минуты на минуту я жду новую информацию.
- Конечно же, он воспользовался ее карточкой. Донато достаточно умен, чтобы замести следы и сбежать из Италии. От Комо рукой подать до Швейцарии, а пограничники там даже в паспорт не смотрят.
- Швейцарские власти нам помогают. Его арест - всего лишь вопрос времени.
- Время дорого стоит. Наша семья несколько месяцев терпит моральный ущерб и несет финансовые потери. Если мне придется самой выслеживать Донато, поверьте, я его найду.
- Вы слишком нетерпеливы.
- Напротив, до сих пор я проявляла чудеса терпения, - сказала она, вставая. - Мне нужен результат.
Зазвонил телефон. ДиМарко снял трубку, жестом попросив Софию подождать. Пока он выслушивал сообщение, она внимательно следила за его лицом. Повесив трубку, лейтенант сложил руки на груди.
- Что ж, вот вам и результат. Швейцарская полиция только что арестовала вашего двоюродного брата.
Насколько Тайлер знал Софию, а он знал ее очень хорошо, ближайшие дни им предстояло провести в Альпах.
Его взяли в маленьком курортном местечке, спрятанном в горах к северу от Кура, недалеко от австрийской границы. Теперь Донато сидел в камере и оплакивал свою судьбу. У него нё было денег на адвоката, а без адвоката трудно будет убедить швейцарцев не выдавать его итальянцам. Необходимо оттягивать экстрадицию как можно дольше. До тех пор, пока не отыщется какой-нибудь выход.
Донато лихорадочно перебирал в уме варианты. Сдаться на милость Синьоры? Совершить побег и скрыться в Болгарии? Заставить власти поверить, что он всего-навсего сбежал с любовницей? Нет, ничего не выйдет, и ему придется до конца своих дней гнить в тюрьме.
Охранник, появившийся за решеткой камеры, отвлек Донато от бесплодных размышлений. Услышав, что к нему пришел посетитель, он с трудом поднялся на ноги. Хорошо еще, при задержании швейцарцы позволили ему одеться, хотя и не разрешили надеть галстук и ремень и даже заставили вынуть шнурки из ботинок от "Гуччи".
Подходя к комнате для свиданий, Донато пригладил волосы. Когда он увидел за стеклом Софию, у него сразу улучшилось настроение.
- Слава богу! - Опустившись на стул, он торопливо схватил телефонную трубку.
Донато выплескивал на нее свои страхи и отчаяние, умолял спасти его, твердил, что не виноват. Но его бессвязные излияния вызывали у нее только отвращение. В конце концов София не выдержала.
- Заткнись! - сказала она по-итальянски.
И Донато умолк, очевидно поняв, что сейчас она выступает от лица своей бабушки и в ее душе нет места состраданию.
- Меня не интересуют твои жалкие оправдания, Донато. Я буду задавать вопросы, твое дело - на них отвечать.
- София, ты должна меня выслушать…
- Я ничего не должна. Если захочу, я могу встать и уйти. В отличие от тебя. Ты убил моего отца?
- Ради бога! Неужели ты в это веришь?
- Учитывая обстоятельства, мне совсем не трудно в это поверить. Ты обкрадывал нашу семью.
Он начал было это отрицать, и София положила трубку. В панике Донато стал кричать, колотить ладонью по стеклу. Когда к нему бросились охранники, она снова взяла трубку.
- Да. Да, я воровал. Я был не прав, вел себя как дурак. Джина меня вконец запилила. Она вечно чего-то требует, ей хочется иметь больше детей, больше денег, больше дорогих вещей. Да, я брал деньги компании, но, София, дорогая, вы же не позволите им держать меня за это в тюрьме.
- Дело не только в деньгах. Ты отравил вино. Ты убил ни в чем не повинного старика.
- Это был несчастный случай. Клянусь тебе. От этого вина ему должно было стать плохо. Он знал… видел…
- Что он знал? Что видел?
- На винограднике. Меня с любовницей. Он не одобрял моего поведения и мог рассказать тете Терезе.
- Если ты вздумал меня дурачить, я оставлю тебя гнить за решеткой.
- Клянусь, это была ошибка. Меня обманули. - Ему не хватало воздуха. - Мне обещали заплатить. А если б в результате поднялся шум, мне бы заплатили еще больше. Баттиста видел… людей, с которыми я встречался. Попробуй меня понять, София. Я был зол. Я столько работал, и вдруг…
- Бабушка затеяла реорганизацию.
- Да, да. И чем она вознаградила меня за долгие годы службы? Ничем. - В ярости Донато стукнул кулаком по столу. - Вместо этого она поставила надо мной американку, которая стала задавать слишком много вопросов.
- И поэтому ты убил Маргарет и попытался убить Дэвида.
- Нет-нет. С Маргарет вышло случайно. Она стала копаться в накладных. Я хотел только ненадолго вывести ее из строя. Откуда мне было знать, что она выпьет так много этого вина?
- А мой отец? Он знал про отравленное вино?
- Нет. Он понятия не имел о подставном счете, потому что никогда не удосуживался заглянуть в документы. И Баттисту он не знал. Для Тони работа в компании была всего-навсего игрой, но для меня, София, в ней заключался смысл жизни.
София откинулась на спинку стула.
- Ты приглашал в кастелло Деморни, брал у него деньги. Он платил тебе за то, что ты предавал собственную семью.
- Послушай меня, - сказал Донато, понизив голос почти до шепота. - Держись подальше от Деморни. Это опасный человек. Что бы я ни делал, я никогда бы не согласился причинить вред тебе. Но он ни перед чем не остановится.
- И перед убийством? Значит, это он убил отца?
- Не знаю. Жизнью клянусь - не знаю. Но он хочет уничтожить Джамбелли. Послушай меня. Я брал у него деньги, я воровал. Я подмешал в вино то, что он велел. А когда я понял, что Каттер вот-вот меня разоблачит, я сбежал. Говорят, я нанял какого-то бандита, чтобы убить Каттера и украсть документы. Это ложь. Зачем мне его убивать? Для меня и так все было кончено. Умоляю, София, помоги мне. И прошу тебя, держись подальше от этого человека.
Чтобы распутать переплетения лжи и правды в его словах, надо иметь твердую руку, подумала София. Даже теперь, после всего, что она узнала, где-то в глубине души ей было его жалко. Но она не могла себе позволить быть снисходительной.
- Ты ему веришь? - спросил Тайлер, когда София закончила свой рассказ. Она расхаживала по салону с чашкой кофе в руках - уже третьей со взлета.
- Донато глуп, слабохарактерен и эгоистичен. Должно быть, он действительно убедил себя, что смерть Баттисты и Маргарет была случайной. Но не думаю, что он убил моего отца и пытался убить Дэвида.
- Ты считаешь, это сделал Деморни?
- А кто еще?
- Зачем твоему отцу было встречаться с Джереми в твоей квартире? И зачем Джереми было его убивать? Неужели та давняя обида настолько сильна, что он пошел на такой риск?
- Даже при том, что подозрения основаны на показаниях такого человека, как Донато, полицейским придется допросить Деморни. Он, конечно, станет выкручиваться, все отрицать, но… - София вздохнула. - Нам в любом случае надо будет дозаправиться в Нью-Йорке.
- Вряд ли ты заставишь его признаться.
- По крайней мере я смогу плюнуть ему в лицо.
Когда позвонивший снизу охранник сообщил, что к нему пришли, Джереми Деморни воспринял это известие чуть ли не с радостью и, повернувшись к Крис, сказал:
- К нам гости.
- Очень некстати, Джерри. У нас еще минимум на два часа работы. - Она скинула ноги с дивана. - Кто это?
- Твоя бывшая начальница. Думаю, по такому поводу стоит открыть бутылку "Пуйи-Фюиссе" девяносто шестого года.
- София? - Крис вскочила на ноги. - Что ей нужно?
Зазвенел дверной звонок.
- Сейчас выясним, - ответил он, направляясь к двери.
- Какой сюрприз. Я и не знал, что вы в Нью-Йорке.
Джереми хотел было поцеловать Софию в щеку и тут же почувствовал упершийся ему в грудь кулак Тайлера.
- Не будем начинать с глупостей, - сказал Тайлер.
- Извините. - Джереми отступил от Софии. - Я не подозревал, что ваши отношения настолько изменились. Входите. Я как раз собирался открыть бутылку вина. С Крис, полагаю, вы оба знакомы.
- Вижу, ты уютно устроилась, - начала София. - Пользуешься привилегиями, которые тебе предоставили на новом месте.
- Стиль работы моего нового руководителя нравится мне гораздо больше, чем манеры моего прежнего начальства.
- Не надо ссориться, - сказал Джереми. - Все мы не первый день занимаемся бизнесом и знаем, что высокопоставленные сотрудники часто переходят из одной компании в другую. Надеюсь, вы пришли не затем, чтобы ругаться со мной из-за того, что я переманил вашего работника. В конце концов, "Джамбелли" увела одного из наших лучших управленцев. Кстати, я слышал, Дэвид в Венеции был на волосок от смерти. - Он опустился на подлокотник кресла. - А эта история с Донато меня просто потрясла.
- Зря стараетесь, Деморни, - перебил его Тайлер.. - Перед отъездом из Европы мы навестили Донато. И он рассказал кое-что интересное. Думаю, скоро вам нанесет визит полиция.
- Правда? Я лучшего мнения о нашей полиции и сомневаюсь, что там с доверием отнесутся к бредням человека, обкрадывавшего собственную родню. Тебе сейчас нелегко, София, Если я могу что-нибудь для тебя сделать…
- Ты мог бы отправиться ко всем чертям, но, боюсь, и они тебя не примут. Тебе следовало быть осторожней. Вам обоим, - добавила она, кивнув в сторону Крис. - Все эти визиты в кастелло, на винодельню. Ты использовал Донато.
Сознаюсь. Но опять же - тут нет ничего противозаконного. Он сам ко мне обратился. Мы обсуждали возможность его перехода в "Ле Кёр".
- Ты велел ему отравить вино и объяснил, как это сделать. Тебе, Крис, он тоже предлагал деньги? Или просто обещал большой кабинет с блестящей медной табличкой на двери?
- Не понимаю, о чем ты, - сказала Крис. - Як этому не имею никакого отношения.
- Может быть, и не имеешь, поскольку твоя специализация - клевета и мелкие пакости, - заметил Тайлер. - Вы добились своего, Деморни. Наша компания в кризисе, погибли люди. Но вам и этого мало. Покушение на Каттера было ошибкой.
Собравшись на кухне виллы Джамбелли, все с интересом слушали рассказ Софии.
- А потом… - Она выложила себе на тарелку остатки лазаньи. - Потом Тайлер схватил его за руку. Это случилось так молниеносно, что я даже не заметила. - София отхлебнула вина. - Джереми побледнел, глаза у него закатились, и он опустился на пол, будто из него выпустили воздух, сложился, как гармошка. А у нашего героя ни один мускул на лице не дрогнул. Я стою разинув рот - да и кто бы на моем месте не изумился, а Тайлер вежливо советует Джереми сделать рентген, потому что ему показалось, что хрустнула какая-то косточка.
- Боже милостивый! - Пилар налила себе вина. - Неужели правда?
- М-м-м. - София прожевала кусок лазаньи. Она умирала от голода, который мучил ее с той самой минуты, как она вошла в дом. - Я тоже слышала негромкий звук, словно кто-то наступил на ветку. На самом деле, это было довольно страшно. А потом мы ушли. И должна сказать… Что такое, Эли? Почему у вас в бокале пусто? Должна сказать, все это так на меня подействовало, что, когда мы снова сели в самолет, я не смогла удержаться и…
- София! - Тайлера бросило в жар. - Ешь и не болтай лишнего.
- Тогда тебя моя горячность не смутила, - заметила она. - В любом случае, что бы ни случилось дальше, я всегда смогу вспомнить, как Джереми Деморни валялся на полу, скорчившись, как креветка. Этого у меня никто не отнимет. У нас есть мороженое?
София спала как убитая и проснулась очень рано. В шесть часов она уже сидела в кабинете и вносила последние исправления в пресс-релиз, а в девять - стояла на винограднике Макмиллана, смотрела на всходы горчицы и ждала Тайлера.
Подойдя к ней, он сказал:
- Ты опоздала.
- Задержали неотложные дела. Обрабатывала журналистов, консультировалась с юристами. Обычный спокойный день наследницы винодельческой империи. А что у нас здесь?
- Ночи были сырые и прохладные. Может появиться плесень. После того как завяжутся ягоды, сделаем повторное опрыскивание. Особых причин для волнения нет.
- Хорошо. А почему ты меня не поцеловал?
- Потому что я на работе. Хочу посмотреть новые посадки, заглянуть в старый перегонный цех, проверить бродильные чаны. А затем нам надо будет перевезти ко мне твои вещи.
- Я не говорила, что…
- Но уж поскольку ты здесь… - Он поцеловал ее.
- Эту твою идею мы еще обсудим. Очень скоро. - Она достала из кармана зазвонивший мобильник. - София Джамбелли… Кто?.. Да, хорошо. - Отодвинув трубку, она объяснила: - Со мной хочет поговорить лейтенант ДиМарко. Донато сегодня передали итальянской полиции. - Она снова прижала телефон к уху. - Добрый день… Что?.. Ах нет, нет!
Схватив Тайлера за руку, София яростно замотала головой. Потом посмотрела на него ошеломленными глазами.
- Donato e'morto.
Он понял все без перевода. Забрав у нее аппарат, Тайлер спросил лейтенанта, от чего умер Донато Джамбелли.
- Сердечный приступ. Ему еще и сорока не было. - София ходила по комнате, не находя себе места. - Это я виновата. С таким же успехом я могла нарисовать мишень у него на спине.
- Хватит, - приказала Тереза. - Если они обнаружат, что его отравили, что его убили, когда он был в руках у полиции, мы тут ни при чем. Донато сделал свой выбор, который и привел его к такому концу. Я не хочу, чтобы мою семью в чем-то обвиняли. - Она взяла руку Эли и поднесла ее к губам. Никогда прежде София такого не видела. - Донато не оправдал моих надежд, но я помню, каким он был славным мальчиком. Этого мальчика я и буду оплакивать.
- Бабушка, я полечу на похороны.
- Нет, София. Вам с Тайлером надо управлять компанией и заниматься виноградниками. А тебе, Пилар, - готовиться к свадьбе. - Тереза улыбнулась дочери. - В Италию полетим мы с Эли, так во всех смыслах будет лучше. Я привезу сюда Джину с детьми, если они захотят. Упаси нас, Господи, от этого несчастья.
Для Мэдди ходить по магазинам означало слоняться по торговому центру, окидывая оценивающим взглядом парней, которые часами ошивались там, высматривая девчонок, тратить деньги на хот-доги, чипсы и колу и, может быть, купить себе пару новых сережек. Неудивительно, что перспектива провести целый день в модных магазинах в обществе трех взрослых заранее нагоняла на нее тоску.
Она согласилась в надежде, что заработанные таким обрати очки пригодятся, когда она будет уговаривать отца разрешить ей покрасить волосы. А если действовать с умом, то можно и от Пилар получить что-нибудь в награду.
На самом деле Мэдди было совсем не скучно. К своему удивлению, она обнаружила, что ей даже весело с Пилар - теперь она должна была называть ее именно так - и ее подругой-судьей. И не важно, что разговор крутился исключительно вокруг одежды, тканей, расцветок и фасонов.
Когда к ним присоединилась София, раскрасневшаяся и счастливая, Мэдди сделала для себя неожиданное открытие: ей хочется быть похожей на Софию Джамбелли, молодую женщину, которая делает в этой жизни то, что ей нравится, и при этом восхитительно выглядит.
- Ты что, еще ничего не примерила?
- Нет. Я ждала тебя. Что ты скажешь об этом голубом шелковом платье?
- Х-м. Тут, безусловно, есть над чем подумать. Привет, Мэдди. Здравствуйте, тетя Хелен. - Оглядевшись по сторонам, она коротко вскрикнула. - Мама! Посмотри, какая прелесть. Кружево - это и романтично, и элегантно. И персиковый цвет тебе к лицу.
- Красиво, но тебе не кажется, что я для него старовата?
- Чепуха. Это платье для невесты. То есть для тебя. Примерь его. И розовое льняное, которое выбрала Хелен, тоже.
- Если бы Пилар так не торопилась захомутать этого парня, я могла бы немного похудеть, прежде чем облачусь в наряд подруги невесты. Может, я еще успею сделать липосакцию?
- Перестань, Хелен, - сказала Пилар. - Хорошо, начнем с этих трех.
Когда она ушла в примерочную, София потерла руки:
- Ну что ж, теперь твоя очередь.
Мэдди изумленно заморгала:
- Это ведь магазин для взрослых.
- У тебя, наверное, тот же размер, что и у меня. - София изучающим взглядом рассматривала свою жертву. - Мама предпочитает мягкие цвета, и с этим ничего не поделать, хотя я предпочла бы для тебя что-нибудь поярче.
- Я люблю черное, - возразила Мэдди, не желая так легко сдаваться.
- Знаю, и этот цвет тебе идет. Но ради особого случая мы расширим твою палитру. Взгляни-ка. По-моему, симпатично. - Она сняла с вешалки длинное дымчато-голубое платье без рукавов и приложила его к девушке. - Хорошо, только волосы нужно забрать наверх. Показать твою шею и плечи.
- А может, укоротить? Я имею в виду волосы. Сделать короткую стрижку.
- Х-м. - София мысленно обрезала и уложила прямые космы Мэдди. - Да. Сзади оставить подлиннее. И добавить несколько цветовых пятен. Спроси разрешения у папы, и я отведу тебя в своему парикмахеру.
- Зачем мне спрашивать? Это мои волосы.