Весь вечер она перебирала в памяти подробности их беседы и находила, что провела время очень приятно. Если бы еще только он пообещал зайти завтра, но он этого не сделал…
Чарльз и Уолтер отсутствовали, и Маргарет выглядела более спокойной, не ругала малыша за шалости и не путала рукоделие, так что сестры наслаждались минутами покоя, тем более ценными, что в присутствии Уолтера о тихой домашней атмосфере можно было забыть.
13
- Устраивайтесь у огня, прошу вас, - говорила леди Анна своей гостье. - Хочу обрадовать вас - пока все идет, как мы задумали. Вчера я была у миссис Фоксли, мы чудесно болтали обо всем на свете, она вовсе не такая уж суровая и непримиримая. Я пригласила ее и ее подруг на чай, но назвала время на четверть часа позднее, чем для миссис Фэвел, чтобы они не столкнулись в дверях.
Вирджиния нахмурилась.
- Если она увидит, что миссис Фэвел пришла раньше, она опять рассердится - эти две дамы наиболее часто соперничают за влияние на попечительский совет.
- Ничего страшного, я прикажу проводить их в разные комнаты, а потом, когда все соберутся, проведу миссис Фэвел и миссис Фоксли туда, где будет миссис Лауэй, и они почувствуют себя в равном положении.
- Вы уже придумали, что им скажете?
- В общем, да, но мне понадобится ваша помощь.
Вирджиния с сомнением покачала головой:
- Им не понравится мое присутствие, и они могут не захотеть даже выслушать вас.
- Они наверняка будут испытывать немалое любопытство и к тому же опасения - если кто-то уйдет, другие ведь могут остаться и узнать больше. Нет, они меня выслушают, а вам придется опять сыграть роль кающейся грешницы, но обещаю, это в последний раз.
Ради новой подруги Вирджиния готова была вытерпеть поток обвинений, к тому же кротость и ласковая улыбка леди Анны могли делать чудеса и усмирить и более горячие головы.
Вирджиния рассказала мисс Вильерс о приезде Уолтера и посетовала на слабость Маргарет, позволяющей брату покойного мужа вести себя дерзко в ее присутствии.
- Роберт сказал мне, что вчера говорил с вами о мистере Бенкрофте. Прискорбно, что тот не уважает вдову своего брата и его наследника, но пока ваша сестра не проявит твердость, вы ничего не сможете сделать. Возможно, ваш отец мог бы поговорить с ним?
- Батюшка очень расположен к Уолтеру и находит его если не галантным, то храбрым и задорным молодым человеком. И потом, Маргарет побоится жаловаться отцу…
- Вы не должны переживать из-за этого, мисс Кинтл, - леди Анна с легкой улыбкой покачала головой. - Вы не сможете всегда избавлять других от затруднений.
Вирджиния покраснела - леди Анна словно знала о ее попытках помочь Чарльзу Бенкрофту разобраться в его чувствах.
- Вы правы, я не должна вмешиваться в то, что меня не касается. Сама я стараюсь либо держаться от Уолтера подальше, либо не позволять ему говорить со мной вызывающе. Жаль, что он не такой милый, как Чарльз.
- Действительно, мистер Чарльз Бенкрофт - очень приятный юноша, - согласилась мисс Вильерс, и Вирджиния тут же заинтересованно посмотрела на подругу - возможно, леди Анне и вправду нравится Чарльз, несмотря на то что он моложе ее.
- О да, мне гораздо легче общаться с ним, чем с покойным Гилбертом. Даже с Уолтером я сразу же стала держаться почти по-приятельски, а чопорность Гилберта заставляла всех членов семьи вести себя скорее официально, чем по-родственному.
- И тем не менее вам не стоит пытаться вернуть мистера Уолтера Бенкрофта в лоно добродетели. Либо этот джентльмен образумится сам со временем, либо станет вовсе невыносимым, и от него отвернутся даже самые близкие друзья.
- Пожалуй, вы правы, мисс Вильерс… Наверное, я напрасно вмешиваюсь не в свое дело. - Вирджиния чувствовала тонкий намек на порицание со стороны подруги и внезапно ощутила себя очень глупой и тщеславной девчонкой, пытающейся на свой лад устраивать жизнь близких.
- Анна, моя дорогая, я просила вас называть меня просто Анна. Вы неравнодушны к нуждам друзей, и это делает честь вашему благородному сердцу, но, возможно, им не всегда требуется помощь, даже когда они утверждают обратное.
- Что вы хотите этим сказать… Анна?
Вирджиния не всегда понимала чересчур серьезные, на ее взгляд, высказывания подруги.
- Возьмем для примера вашу сестру, леди Бенкрофт. Она страдает от грубости своего деверя, но не пытается пресечь его выходки. Вы не думали, что ей просто нравится образ несчастной угнетаемой вдовы и она вовсе не стремится на самом деле освободиться от вмешательства мистера Уолтера Бенкрофта в ее жизнь?
- Я неоднократно говорила нашей матушке, что Маргарет любит предаваться унынию, но не считала, что это на самом деле так и есть. Пожалуй, мне стоит хорошенько обдумать ваши слова…
- Давайте оставим ваших родственников в покое, они сами найдут свой путь, и поговорим о вас, - с улыбкой предложила леди Анна.
- Обо мне?
Вирджиния смутилась и покраснела - а вдруг граф уже заметил ее симпатию к нему и сказал мисс Вильерс?
- Да, о вас. Вы еще очень молоды и обладаете деятельной натурой. Вам скучно в Хемсли, хотя вы приехали всего лишь две недели назад. А впереди еще долгая зима… Почему бы вам не найти себе какое-то занятие, кроме прогулок и рукоделия?
- Но какое именно? Мое желание помочь с балом привело… вы сами знаете к чему.
- Думаю, когда мы с вами все уладим с этим празднеством, вашим способностям найдется применение, но после Рождества вы опять останетесь без дела.
- Я очень надеюсь, что отец смилостивится надо мной и заберет домой раньше февраля. Боюсь, я не вынесу целую зиму в Хемсли, - пожаловалась Вирджиния. - Я никогда прежде не гостила здесь так долго.
- Но до февраля еще очень далеко. И потом, ваш батюшка может иметь свои собственные планы относительно времяпрепровождения, своего и своих детей, - резонно заметила мисс Вильерс.
- И опять вы правы, - Вирджиния уныло опустила глаза.
До сих пор у нее не было подруги с таким серьезным, вдумчивым характером, и сперва она радовалась, что леди Анна способна так легко разрешать запутанные, кажущиеся безнадежными проблемы, но не очень-то приятно при этом чувствовать себя ни на что не годной. А именно так мисс Кинтл себя и чувствовала, сидя в жарко натопленной библиотеке покойного лорда Кастл-Стоуна.
- Вирджиния, я говорю вам это не для того, чтобы расстроить, - казалось, мисс Вильерс способна читать мысли. - У меня есть одна идея, и она пришла мне в голову не вдруг, а после некоторых наблюдений. Если хотите, я поделюсь ими.
- Конечно же, я охотно выслушаю вас, Анна.
- Почему бы вам не устроить в Хемсли своего рода дамский клуб для молодых девушек и женщин?
- Но в Хемсли уже есть попечительский совет, разве этого недостаточно? - удивилась мисс Кинтл.
- Он состоит в основном из дам старшего возраста и занимается все больше делами прихода. Вряд ли их дочерей и племянниц так уж интересует сиротский приют или ремонт церкви, - возразила леди Анна. - И я не ошибусь, если предположу, что им гораздо милее танцы и модные романы.
- О да, - улыбнулась Вирджиния. - Но при чем здесь я?
- Вы могли бы организовать кружок таких леди и вести своего рода просветительскую работу - знакомить их с последними модами, новыми романами и пьесами, и все в таком роде. - Леди Анна вдруг утратила свою обычную безмятежность. - Разве вы не замечали, как стремятся жительницы маленьких городков не отстать от дам из столицы и как нелепы порой бывают их попытки? Как часто на них надеты устаревшие шляпки, а фасоны платьев просто никуда не годятся! А ведь к ним приезжают гости из больших городов, да и сами они иногда выезжают на курорты или даже в Лондон. И как часто над ними посмеиваются более состоятельные и модные дамы и даже джентльмены! Разве эти бедные женщины виноваты в том, что родились в провинции или вышли замуж не так удач но, как счастливицы из знатных и богатых семей?
Вирджиния растерянно смотрела на румяней волнения, появившийся на нежных щеках мио Вильерс. Ей самой подобные мысли ни за что m пришли бы в голову, мало того, она нередко вместе с Хелен тихонько хихикала, когда видела в театре или на балах тех самых провинциалок в туалетах по моде как минимум двухлетней давности.
Но она и не думала, что с этим обстоятельством нужно что-то делать, что можно что-то сделать.
- Вижу, я вас удивила. Вы можете спросить - какое мне, дочери графа, дело до Хемсли и ему подобных городков?
- Я не стану спрашивать, - покачала головой Вирджиния. - Вы так добры и великодушны, что всякая несправедливость, вероятно, претит вам.
- Да, пожалуй, так оно и есть, хотя вы преувеличиваете мои достоинства, - теперь слегка смутилась леди Анна. - У меня была кузина из отдаленного уголка Дорсетшира, и я всегда старалась помочь ей избежать неловкости, когда она приезжала погостить в Лондон. Вот тогда я и начала подумывать, как много образованные, просвещенные, элегантные леди могли бы сделать для своих менее удачливых соотечественниц.
- А что сталось с вашей кузиной? - не удержалась от вопроса Вирджиния.
- Она провела блестящий сезон и вышла замуж за богатого, но не особенно знатного джентльмена: сейчас она вместе с мужем находится на островах, у него обширные плантации в колониях.
- Ей повезло, что у нее есть такая родственница, как вы.
- Она всегда стремилась стать лучше, и мои советы просто упали на благодатную почву. Так что вы думаете о моем предложении?
- Признаюсь, ваш энтузиазм передался и мне, но я ведь бываю в Хемсли только несколько недель в году, да и то чаще всего мы проводим время в поместье Бенкрофтов. Конечно, не зимой.
- Вы могли бы передать свои полномочия кому-нибудь из ваших подруг, мисс Лауэй, например, и во время вашего отсутствия присылать книги, ноты и фасоны модных платьев.
При упоминании Синтии Вирджиния слегка нахмурилась, но в остальном идея мисс Вильерс захватила ее, и она обещала леди Анне подумать о создании такого клуба всерьез, после того как состоится чаепитие у мисс Вильерс, на которое обе подруги возлагали такие надежды.
Размеренную беседу двух леди прервало появление брата одной из них. Граф Роберт заявил, что не может находиться в уставленной женскими безделушками гостиной, в то время как дамы расположились в библиотеке. Леди Анна со смехом предложила ему вышивание, пока они с мисс Кинтл будут обсуждать политические новости, но его светлость согласился только держать на вытянутых руках пряжу, если мисс Кинтл придет охота смотать ее в клубок. Поскольку пряжи поблизости не оказалось, мистер Вильерс потребовал чашку чаю и получил ее от прелестной гостьи.
Рассуждения о будущем просвещении житель ниц Хемсли тотчас вылетели у Вирджинии из голо вы, и вторую половину своего визита к Вильерс она провела так же приятно, как первую - полезно.
14
- Прошу прощения, что заставила вас ждать, дорогие леди, - мягкой улыбкой мисс Вильерс словно извинялась за свое отсутствие, длившееся четверть часа.
Миссис Фэвел благосклонно кивнула - мало ли какие неотложные дела могут быть у хозяйки лома, где трудится множество слуг.
- А теперь я попросила бы вас пройти в большую гостиную, чайный стол уже накрыт, - продолжила леди Анна.
Миссис Фэвел и ее подруги величественно поплыли в гостиную, стараясь не выдать, как польщены таким исключительным вниманием. Еще бы, ради них открыли самую большую и богато обставленную комнату в доме!
Неприятный сюрприз, вернее, целых два ожидали их минутой позже. В широко распахнутые двери гостиной с другой стороны холла входила в сопровождении графа Кларендона миссис Фоксли, а за ней с таким же самодовольным видом двигались три ее приятельницы. Но и это было еще не нее - в самой гостиной, около огромного овального стола, вероятно, нарочно принесенного сюда из столовой, сидела миссис Лауэй, а ее подруги уже разливали чай. В уголке у фортепьяно примостилась мисс Вирджиния Кинтл, незаметная от дверей, а потому не получившая сразу свою порцию возмущения от каждой из двенадцати участниц попечительского совета, внезапно оказавшихся вместе после двухнедельного перерыва.
- Я не вполне понимаю, мисс Вильерс, каким образом… - начала было миссис Фэвел, а супруга викария презрительно фыркнула в сторону миссис Фоксли.
- Прошу вас располагаться, дорогие дамы, кому как удобнее, - граф Кларендон словно и не слышал ее, приглашающим жестом охватывая гостиную со всеми ее диванчиками и креслами, а также стол с расставленными вокруг мягкими стульями.
Вся мебель в комнате была темной и несовременной, но заново отполированной, отчищенной от пыли и пятен. Вирджиния и леди Анна два часа занимались сортировкой безделушек на годные для того, чтобы оставаться в гостиной, и те, что следовало выбросить или пожертвовать библиотеке Хемсли, пока граф собственноручно сжигал один за другим поучительные трактаты леди Кастл-Стоун.
И сейчас гостиная выглядела вполне подходящим местом для того, чтобы достойнейшие дамы из попечительского совета могли принять судьбоносное решение относительно рождественскою бала в Хемсли.
Правда, пока они еще не знали об этом, на их лицах отражалось смущение, негодование, растерянность - в зависимости от стойкости характера каждой из них. Однако воспитание или любопытство, а может быть, то и другое вместе не позволяли гордо покинуть дом графа Кларендона, как сделали бы они, находясь в любом другом месте, и постепенно все собрались вокруг стола, сгруппировавшись подле своих предводительниц.
Именно на это и рассчитывала леди Анна. Она дождалась, когда все дамы усядутся, а граф с поклоном покинет комнату, после чего обратилась к гостьям с любезной речью, которую никто не осмелился прервать, и в комнате царило молчание даже после того, как мисс Вильерс замолчала.
- Я вынуждена просить прощения за то, что скрывала от вас свое намерение собрать весь попечительский совет под крышей этого дома. На то у меня были причины. Полагаю, вы все, увидев друг друга, уже догадались, о чем пойдет речь. - Кое-кто из дам позволил себе осторожно кивнуть. - Едва прибыв сюда, я нашла Хемсли очень приятным местом, а его жителей- милыми и доброжелательными людьми. Тем более я была огорчена, когда случайно узнала о досадном инциденте, положившем конец мирной жизни городка в то самое время, когда горожанам надлежит объединиться в преддверии самого святого праздника и простить друг другу все обиды.
Леди Анна сделала паузу, давая время слушательницам взглянуть на обстоятельства ее глазами, и продолжила:
- И у меня возник вопрос, который хотелось бы вам задать. Как, скажите мне, милые леди, как неосторожные, легкомысленные, но не злонамеренные высказывания одной молодой девушки, мисс Кинтл, смогли привести к раздору, едва ли не открытой вражде между вами? Разве не чувствовали вы себя долгие годы сплоченным организмом, призванным заботиться о процветании родного города и приносить мир и благоденствие туда, где это было нужнее всего? Разве не связаны вы нежной дружбой и взаимным уважением, а кое-кто из вас - и родственными узами?
Вопросы были скорее обличительными, чем предполагающими ответ, и многие из дам, за исключением самых воинственных, опустили головы к своим по-прежнему полным чашкам. Миссис Фэвел вопросительно глянула на супругу викария, но миссис Райт сидела смущенная, лицо ее покрылось некрасивыми пятнами, а подбородок чуть дрожал. Миссис Фоксли бросила взгляд на Элизу Лауэй, и та чуть улыбнулась ей, без своей обычной усмешки.
Вирджиния со своего места внимательно наблюдала за собравшимися, стараясь предугадать их ре акцию на то, что они услышали и услышат еще, а мисс Вильерс, похоже, еще многое собиралась сказать.
- Я, как человек приезжий и незнакомый со всеми обстоятельствами, просто не могла поверить, что подобное могло случиться в этом милом городке. Вероятно, имело место какое-то недоразумение, и кто-то должен взять на себя неблагодарную обязанность разрешить его. Я видела, как моя новая подруга, мисс Кинтл, страдает из-за случившегося, как велики опасения других юных леди относительно будущего бала, само проведение этого праздника поставлено ими под сомнение, и после некоторых раздумий я позволила себе величайшую дерзость - вмешаться в ход событий. Надеюсь, сегодня мы с вами сумеем найти наилучший выход, призванный ни в коей мере не оскорбить чувства и желания кого-либо из вас, все размолвки будут позабыты, и ваше превосходное умение руководить проводимыми в Хемсли мероприятиями вскоре пригодится вам, так как рождественский бал все же состоится и превзойдет все бывшие до него.
Этими словами мисс Вильерс закончила свою речь, с улыбкой посмотрела поочередно на всех своих гостей и прибавила:
- Во всяком случае, мой брат сказал, что запрет двери этой комнаты и не выпустит нас отсюда до тех пор, пока мы торжественно не объявим ему, что на Рождество в Хемсли будет великолепный праздник, где он сможет вволю потанцевать с каждой из прелестных жительниц города.
Вирджиния вздохнула - она бы предпочла, чтобы в Хемсли было поменьше прелестниц.
Первой на слова хозяйки дома отреагировала миссис Лауэй.
- Думаю, мы все должны поблагодарить мисс Вильерс за то, что она так горячо приняла к сердцу наши беды и указала нам на наши слабости. Безусловно, даже и не принимая во внимание угрозу его светлости замуровать нас здесь, сегодня нам представился удачный случай разрешить все свои разногласия и вернуть уважение горожан к попечительскому совету, подорванное за последние дни.
Миссис Фэвел одобрительно кивнула и тут же поспешила добавить от себя:
- Конечно, мы все немного погорячились тогда, и я первая готова это признать. Мисс Кинтл убедила нас в отсутствии у нее какого-то иного намерения, кроме как предложить наилучшую идею для праздника из всех, какие ей удалось припомнить, и мы не станем держать зла на юную леди. Молодые девушки подчас не осознают последствий, к которым могут привести их необдуманные слова.
Вирджиния со вздохом вытерпела этот укол, так как обещала леди Анне сохранять кроткий и виноватый вид до тех пор, пока желающие выпустить пар леди не угомонятся.
Миссис Фоксли не потерпела бы первенства миссис Фэвел ни в чем, даже в признании своих ошибок, и поторопилась убедить присутствующих, что она уже несколько дней думала о необходимости примирения, и только опасения, что чрезмерная гордыня некоторых леди не позволит им прислушаться к голосу разума, удержала ее от первого шага. Миссис Фэвел едва не ответила какой-нибудь очередной резкостью, испортив тем самым все, чего успела добиться мисс Вильерс, но миссис Лауэй, понимающая замысел леди Анны лучше, чем другие, без дальнейших проволочек подошла к миссис Фоксли и дружески обняла польщенную даму. Миссис Фэвел и супруге викария не оставалось ничего другого, как прослезиться в умилении и расцеловать леди из лагеря противника, сидящих ближе всего к ним.
Вирджиния потом рассказывала Чарльзу Бенкрофту, что вся сцена напомнила ей воцарение мира во время какой-нибудь из последних войн, как оно описывается в исторических хрониках, когда недавние враги по примеру своих предводителей бросают оружие и начинают заключать друг друга в объятия. Чарльз предложил написать не одну, а целую серию картин, а еще лучше - сделать альбом с гравюрами под названием "Баталии в Хемсли", но друзья отговорили молодого человека от этой опасной затеи, способной ввергнуть городок в новые раздоры.