"Как же мне с ней помириться? Миссис Фэвел меня и на порог не пустит, особенно если Милли ей пожалуется. Просить помочь Синтию я не могу, она сама лицо заинтересованное, а Маргарет не станет вмешиваться… Может, написать Милли письмо?" - за этими размышлениями Вирджиния едва не прошла мимо обиталища миссис Фоксли.
На ее счастье, почтенная дама была дома одна, ее соратницы в это время наносили визиты знакомым, пытаясь перетянуть их на свою сторону.
Миссис Фоксли обошлась с Вирджинией гораздо мягче, чем супруга викария и миссис Фэвел, но девушке все же пришлось немного всплакнуть и несколько раз повторить, что она не желала ничего дурного и по-прежнему хочет помочь.
- Нет уж, моя милая, вы нам уже достаточно помогли! - с неожиданным для нее сарказмом заявила миссис Фоксли. - Вы дадите нам ноты и соорудите часть костюмов, не более того.
Немного ободренная, Вирджиния пошла домой, радуясь хотя бы тому, что в третий раз просить прощения ей не придется - Элиза Лауэй, слава богу, этого не требовала.
Вирджиния побоялась рассказать Чарльзу всю правду о прогулке с Миллисент Фэвел. Она ограничилась заявлением, что попытка добиться от мисс Фэвел внятного ответа о чувствах к джентльмену не удалась, Милли не стала защищать его, но и не согласилась с обвинениями. Вирджинии.
- Похоже, она ко мне равнодушна, - огорчился юноша.
- Я так не думаю, Чарльз, возможно, она просто скрывает свои чувства, - постаралась успокоить его Вирджиния. - Сегодня же я постараюсь разузнать у Синтии, нравишься ты ей или нет. Но я использую другой план.
- Это какой же? - встревожился Чарльз, и не напрасно.
- Я буду всячески расхваливать тебя. Если она согласится, значит, Синтия о тебе очень высокого мнения, а если начнет спорить и ругать тебя… что ж, повторим этот прием с Милли.
- Какая ты выдумщица! - обрадовался Бенкрофт. - Тогда ступай переодеваться, Маргарет не любит опаздывать.
- Еще бы, она боится мистера Лауэя, - фыркнула Вирджиния, но послушно пошла к себе.
За столом у миссис Лауэй, кроме ее мужа и падчерицы, Вирджинии и Маргарет, присутствовали еще парочка приятельниц Элизы и старый доктор Венстер, часто приходивший побеседовать с главой семьи.
Мистер Лауэй, очень крупный, едва седеющий мужчина, казался моложе своих пятидесяти трех лет. С гостями он держался любезно, но несколько отстраненно, что очень смущало молодых леди. Без надобности они старались с ним не заговаривать, а сам он не считал нужным поддерживать беседу, будучи уверенным, что из уст женщины не стоит ожидать глубоких высказываний. Если бы он дал себе труд выяснить, какие мысли витают в голове его супруги, почтенный джентльмен был бы сильно удивлен.
Едва только собравшиеся покончили с первым блюдом, миссис Лауэй сообщила им новость, ради которой, собственно, сегодня и собралось такое большое общество.
- Мистер Лауэй навестил утром наших соседей, графа Кларенлона и его сестру, и нашел их весьма приятными людьми.
- Именно так, мадам, - согласился ее муж. - Граф еще совсем молод, но обладает здравомыслием, а его сестра может служить здешним леди образцом хороших манер.
- Даже не знаю, считать комплимент папочки плюсом или минусом для них, - прошептала Вирджинии Синтия, и мисс Кинтл едва не хихикнула.
Действительно, до сих пор здравомыслящие молодые люди, по мнению мистера Лауэя, оказывались пренеприятными в глазах его дочери, скучными, некрасивыми или самодовольными. Но сейчас речь шла о графе…
- Он хорош собой? - осведомилась одна из приятельниц Элизы.
- Думаю, он из тех, кто нравится дамам, - сухо ответил мистер Лауэй, и опять нельзя было понять, расценивать это как похвалу графу или как насмешку над женским полом.
- Полагаю, завтра они вернут визит, - вмешалась миссис Лауэй, - и я приглашу их отобедать у нас первого декабря, по случаю годовщины нашей свадьбы с мистером Лауэем.
Элиза никогда не называла своего мужа по имени - Фредерик.
Вирджиния и Синтия радостно переглянулись. Через два дня Вирджиния увидит графа, а Синтия, если повезет, уже завтра!
После обеда доктор и мистер Лауэй прошли в кабинет хозяина дома, дамы постарше собрались расспросить мисс Кинтл о последних лондонских модах, но Маргарет принялась говорить о простуде маленького Гила, и ей тотчас надавали всевозможных советов. Вирджиния воспользовалась случаем и предложила Синтии показать недавно купленную шляпку. Подруга тут же поняла, что Вирджиния хочет о чем-то поговорить, и обе девушки поднялись в комнату Синтии. Плюсом этой комнаты было еще и то, что из нее просматривались окна дома напротив. Сейчас там горел свет, но шторы оказались задернуты, и юным леди оставалось только гадать, чем заняты граф и леди Анна, и есть ли у них уже какие-либо знакомства в Хемсли.
Но Вирджиния ни на минуту не забывала о своей миссии, а потому, едва закончив говорить о графе, перешла к обсуждению достоинств Чарльза Бенкрофта.
- Ты ведь слышала, что приехал Чарльз?
- Да, Маргарет говорила об этом, как только вы пришли. Странно, что он не пошел с вами.
- Он не счел возможным явиться без приглашения.
- Что за деликатность в общении со старыми друзьями!
Синтия, казалось, была обижена.
- Он очень скромен и тактичен, удивительно, как у таких братьев, как бедный покойный Гилберт и Чарльз, есть такой кошмарный родственник, как Уолтер.
Вирджиния решила и здесь использовать для сравнения имя среднего Бенкрофта.
- По-моему, вы предвзяты к капитану Бенкрофту. Он несколько огрубел в армии, а в остальном весьма приятный джентльмен.
- Неужели тебе нравится Уолтер?
Такого поворота в разговоре Вирджиния никак не ожидала.
- Бог мой, конечно, нет! Есть юноши гораздо приятнее этого твоего родственника, - краснея, выговорила Синтия.
- Конечно, как можно обращать внимание на Уолтера, когда рядом есть Чарльз! - самым восторженным тоном заявила Вирджиния.
- Да, конечно, - коротко согласилась подруга.
- Уолтер всегда такой ироничный… А Чарльз если и подшучивает над кем-нибудь, то только по-доброму. Он и вообще очень добрый малый, так привязан к малышу Гилмору.
- Да, я заметила.
- И столичная жизнь его совсем не испортила, - продолжила возносить дифирамбы Вирджиния.
- Да, это так.
- Мой батюшка считает его самым достойным из Бенкрофтов, не скучным, как несчастный Гилберт, и не развязным, как. Уолтер. Поверь, он предпочел бы его в зятья вместо Гилберта, но вышло так, как вышло…
- Не сомневаюсь.
Вирджиния наконец обратила внимание на сдержанные ответы Синтии.
- Почему ты говоришь так странно? Думаешь, Чарльз не заслуживает доброго слова?
- Еще как заслуживает! - внезапно вскипела мисс Лауэй. - Умный, красивый, добрый… действительно, о таком зяте можно только мечтать, и лорду Кинтлу очень повезло, что у него целых четыре дочери!
- О чем ты, Синтия?
Вирджиния оторопело уставилась на подругу.
- Ты прекрасно знаешь о чем! И когда ждать объявления о помолвке?
- Синтия! Я ничего не понимаю, о какой помолвке?
- Прекрати делать из меня дурочку! - Синтия демонстрировала сейчас характер отца и плоды воспитания мачехи. - И я еще думала, что ты - моя самая лучшая подруга!
- Но это так и есть! Что я сделала не так? - Вирджиния искренне не понимала, чем вызвана вспышка гнева обычно такой спокойной мисс Лауэй.
- Ты могла бы прямо сказать мне, что выходишь замуж за Чарльза, а не болтать всякую ерунду о его добродетелях и мечтах твоего батюшки!
- Замуж? Синтия, опомнись! Я вовсе не собираюсь выходить за Чарльза! - Вирджиния начала понимать, что перестаралась в своих похвалах родственнику. - Если хочешь знать, он интересуется совсем другой леди!
- И кем же это? - недоверчиво переспросила Синтия.
- Я… не могу тебе сказать, пока не могу.
В самом деле, как могла Вирджиния сообщить подруге, что Чарльз увлекся сразу двумя девушками?
- Потому что тебе нечего сказать! Какая же я глупая, не заметила ничего раньше! Мне всегда казалось, что вы только друзья…
- Но мы и правда друзья, к тому же родственники! Почему ты мне не веришь?
- Я видела, с какой нежностью ты говорила о нем! Ты влюблена в него, и не вздумай отрицать это! - резко бросила Синтия.
Вирджиния потеряла дар речи. Как объяснить этой упрямице, что она неверно поняла слова подруги? И что все это говорилось для ее же блага?
- Послушай, Синтия, - начала она как можно более спокойно. - Когда я говорила все это, я только хотела узнать, как ты отнесешься к известию о…
- О вашей помолвке! - перебила ее мисс Лауэй. - Мне все равно! Я не желаю больше слышать о нем, да и о тебе тоже!
И Синтия со слезами выскочила из комнаты. Вирджиния бросилась вслед за ней, но запнулась об упавшую шляпку, так и не получившую своей доли внимания, а когда спустилась в гостиную, Синтия уже сидела за роялем, низко наклонив голову и повернувшись спиной к дивану, где расположились остальные леди.
Мисс Кинтл попыталась приблизиться к ней, но Синтия одними губами прошептала:
- Не подходи ко мне.
Вирджиния благоразумно отошла в другой конец комнаты, где и просидела до самого отъезда домой. Если миссис Лауэй и заметила охлаждение между девушками, то не стала пока задавать никаких вопросов.
В карете Вирджиния молча думала. Теперь надлежало решить, как помириться уже с двумя подругами. "И все из-за Чарльза! И надо же было мне вызваться помочь ему! Все получилось так же плохо, как и с балом! Кажется, я ничего не умею делать как полагается!"
Она вздохнула и от самообвинений перешла к нареканиям в адрес подруг: "Да они просто ревнуют Чарльза, глупые гусыни! Так, значит, они обе его любят! Или хотя бы неравнодушны к нему. Ну и напасть, и что же мне теперь делать?"
Так и не найдя никакого решения, Вирджиния поднялась к себе в комнату, оставив на утро разговор с Чарльзом о поездке к Лауэям. Ей еще надо было придумать, что ему сказать.
9
Утром Вирджиния чувствовала себя настолько несчастной, что ее не порадовали ни свежие булочки на завтрак, ни письмо от Хелен. Сестра писала, что на Рождество лорд Кинтл затеял что-то совершенно необычное, но все приготовления хранятся в тайне от детей, и даже леди Кинтл, похоже, не вполне представляет грандиозный замысел мужа.
Вирджиния едва не расплакалась прямо за утренним столом. Напоминание о рождественском бале показалось ей неуместной насмешкой, и если бы Хелен была здесь, ей бы здорово досталось от сестры.
- Что с тобой? Ты сегодня до странности мало болтаешь, - заметила наконец Маргарет.
- Голова болит, - отговорилась Вирджиния, но это еще больше насторожило Маргарет, знавшую, что у сестры никогда не бывает головных болей.
- Ты не простудилась во время вчерашней прогулки? - обеспокоено спросила она.
- Нет, напротив, мне не хватает свежего воздуха, и я, пожалуй, пойду пройдусь. - Вирджиния бросила взгляд на Чарльза, и он тут же уловил ее мысль.
- Я составлю тебе компанию. Скоро время визитов, а выслушивать сюсюканье здешних матрон над малышом Гилом мне неприятно. Маргарет, тебе следует меньше баловать сына и запретить гостьям кормить его сладостями, он должен вырасти настоящим мужчиной, а не маменькиным сынком!
- Ты не прав, Чарльз.
Маргарет каждый раз сердилась и теряла свою робость, когда ее начинали упрекать в излишнем потакании желаниям сына.
Но Чарльз уже не слушал ее. Вирджиния поднялась из-за стола, и юноша тут же последовал за ней, стремясь поскорее узнать, как прошел разговор с Синтией.
Едва парочка вышла на улицу, он принялся тормошить Вирджинию.
- Джинни, ну скажи же, я ей хотя бы немного нравлюсь? Или ты грустишь потому, что не знаешь, как сказать мне о ее холодности?
- Ох, Чарльз, кажется, у меня ничего не получилось и на этот раз, - призналась бедняжка.
- Ты не смогла ничего узнать?
- Я поссорилась с Синтией, - всхлипнула Вирджиния.
- Почему? Она не согласилась с тем, что ты обо мне говорила?
Чарльз достал платок, чтобы утереть слезы юной родственницы.
- Она подумала, что я восхищаюсь тобой…
- И что тут плохого? Мы же так и предполагали.
- Да, но… она решила, что ты нужен мне самой!
Вирджиния заплакала, едва припомнила все слова, сказанные Синтией.
- О!
Чарльз не знал, что ответить, а потому принялся вытирать слезы Вирджинии своим платком.
- Ну, не плачь, не все так плохо. Ты ведь объяснила ей, что мы с тобой как брат и сестра?
- Конечно! Вернее, я пыталась, а она не стала меня слушать! Она ужасно, ужасно рассердилась и весь вечер со мной не разговаривала.
Вирджиния подняла глаза на Чарльза и тут заметила поверх его плеча, как из дома, около которого они остановились, выходит Синтия с зонтиком и муфтой.
Конечно, мисс Лауэй тотчас заметила трогательную сцену и сердито отвернулась, всем своим видом показывая, что ей нет дела до того, кому Чарльз Бенкрофт вытирает слезы.
- Синтия… - с ужасом прошептала Вирджиния.
- Она обиделась на тебя из-за меня? Так это же прекрасно! - Чарльз едва не пустился в пляс прямо на улице. - Значит, она ревнует!
- Я тоже так подумала, - уныло согласилась девушка.
- Она любит меня! Ну, конечно, любит! Когда мы танцевали с ней на балу во время моего последнего визита в Хемсли, она так смотрела на меня… ах, Вирджиния, я объяснюсь с ней, и она снова станет твоей подругой! Да улыбнись же!
- Она нас видела, - все так же шепотом ответила Вирджиния.
- Нас? Кого это - нас?
- Нас с тобой, только что. Она вышла из того дома.
Вирджиния кивком указала на нужный лом, и Чарльз обернулся, чтобы еще успеть заметить гордо выпрямленную спину удаляющейся мисс Лауэй.
- Почему ты не сказала сразу? - возмущенно повернулся он к мисс Кинтл. - Мы бы подошли к ней и сразу же все выяснили!
- Ты вытирал мне щеки своим платком, и она подумала… бог знает, что она подумала, но она посмотрела на меня с такой ненавистью… - и Вирджиния просто разрыдалась.
Чарльз бросил тоскливый взгляд в конец улицы. Желание бежать за возлюбленной и заслужить ее прощение боролось в нем с сочувствием к плачущей сестрице. Наконец он со вздохом подхватил Вирджинию под руку и буквально потащил ее в сторону дома.
- Прекрати лить слезы, Маргарет и без того что-то подозревает! - излишне резко бросил он.
Вирджиния тут же вырвала свою руку:
- Ну и беги за ней, тебе ведь этого хочется! Из-за тебя я перессорилась со всеми подругами, а ты еще и ругаешь меня…
Чарльз устыдился своей грубости, снова подал ей платок и взял под руку.
- Успокойся, Джинни, дорогая. Я правда виноват, взвалил на тебя все это… Но мы что-нибудь придумаем, обещаю. А теперь идем домой, слезы на твоих щечках вот-вот замерзнут, и кожа будет красная и некрасивая. И ты не понравишься графу Кларендону, - добавил он с улыбкой.
Вирджиния тоже невольно улыбнулась и послушно вытерла лицо.
- Как будто без покрасневшего лица я ему понравлюсь! - фыркнула она. - Отвлеки Маргарет, а я прошмыгну к себе и умоюсь. Вечером, когда она уйдет в гости, мы с тобой поговорим о том, как все исправить.
Чарльз кивнул, и заговорщики дружно пошли к своим воротам.
Вечером Маргарет вернулась от одной из приятельниц и застала у себя в гостиной Вирджинию, Чарльза и Элизу. Миссис Лауэй явилась узнать, что происходит у ее молодых друзей, и пожаловаться на поведение Синтии.
- Она то смеется, то дуется, слова нельзя сказать, чтоб не ответила колкостью или не расплакалась, - пожаловалась Элиза. - Может, моя девочка влюбилась?
Вирджиния покраснела, и это не ускользнуло от внимательных глаз миссис Лауэй.
- Вы ведь подруги, Вирджиния, ты наверняка что-то знаешь!
- Вовсе нет! - не очень правдоподобно начала отпираться юная леди.
Чарльз, не менее смущенный, постарался отвлечь внимание миссис Лауэй от Вирджинии и спросил первое, что пришло ему в голову:
- Миссис Лауэй, а как ваш муж относится к тому, что происходит в Хемели?
- Вы о бале, мистер Бенкрофт?
- О нем, а о чем же еще? У нас дома только и говорят о случившемся во время собрания скандале. Вирджиния рассказывала, вы даже хотели, чтоб я видел все это своими глазами и нарисовал картину.
Элиза мелодично рассмеялась.
- Это было бы нечестно по отношению к моим подругам, но подобная картина служила бы долгие годы назиданием тем, кто любит затевать свары или вести бесконечные пересуды друг о друге. Видели бы они себя со стороны! Что же до моего мужа… мистер Лауэй не даст денег никому, кроме меня, и вполне согласен с моим мнением - спокойно сидеть и ждать, пока остальные не смирятся с неизбежностью карнавала и не явятся к нам с пальмовой ветвью.
- Чем дольше промедление, тем больший ущерб будет нанесен делу, - вмешалась Маргарет, заставшая последнюю фразу Элизы.
- Пустяки, моя дорогая, мы все успеем придумать и сделать очень быстро, нам ведь станут помогать все молодые леди и джентльмены Хемсли. Карнавал - это так романтично, не правда ли, мистер Бенкрофт? А теперь я, пожалуй, поеду домой, я тревожусь за Синтию. Надеюсь, ее дурное настроение пройдет к завтрашнему дню, ведь нас ждет обед с графом Кларендоном! Не забудьте!
Как будто Вирджиния могла забыть о предстоящем событии! Да и Маргарет было любопытно взглянуть на графа. В доме ее отца титулованные гости не были редкостью, но граф Кларендон не состоял в числе знакомых семьи Кинтл. А в Хемсли настоящего графа не видели уже бог весть сколько времени.
Леди Бенкрофт с сестрой и деверем пожаловали в дом мистера Лауэя пораньше, чтобы занять выгодные места в гостиной, откуда им будет хорошо видна дверь в комнату: Тогда никто из них не пропустит ни единого жеста или взгляда графа и его сестрицы, едва те вступят в залу.
Как оказалось, такие же чаяния лелеяли и другие гости миссис Лауэй, поэтому, когда Вирджиния вошла в открытую для такого случая парадную гостиную, свободным оставался только жесткий стул в эркере. Синтия сидела на диване в окружении других дам, и Вирджиния заметила, как сквозь нарочитое нетерпение в ее глазах просматривается уныние.
Чарльз приветливо поздоровался со всеми, но места рядом с мисс Лауэй не оставалось, и ему пришлось встать рядом с камином вместе с двумя другими джентльменами и удовольствоваться молчаливым созерцанием предмета своей нежной страсти. Маргарет втиснулась на диван между двумя замужними дамами и продолжила явно начатый еще вчера разговор о детских болезнях, а Вирджиния уселась на краешек своего стула и вытянула шею, чтобы иметь возможность разглядеть происходящее в передней части комнаты.
Мистер Лауэй, принимавший вместе со своей супругой поздравления с годовщиной свадьбы, покинул жену, чтобы присоединиться к группе мужчин возле камина, а Элиза постаралась занять дам общей беседой, не очень успешно, так как все изнывали от ожидания и не могли сосредоточиться на разговорах о моде или вышивании.
- Мистер Бенкрофт, по-моему, вы не сводите глаз с моей дочери, - мистер Лауэй неодобрительно смотрел на юношу, и Чарльз почувствовал себя застигнутым врасплох мальчишкой.
Прежде чем он приготовил ответ, мистер Лауэй добавил, понизив голос: