Неутолимая страсть - Вирджиния Хенли 32 стр.


- По-моему, честное письмо.

- "Этим письмом я подтверждаю, что отказываюсь от всех претензий на Спенсер-Парк", - процитировала она. - Зачем ты это пишешь? Для того, чтобы я не претендовала на какую-нибудь часть Кричтона? Неужели ты думаешь, что я смогу одна управиться с двумя тысячами акров и со всем этим скотом? За каким дьяволом я тогда вышла за тебя, Хепберн?

- Если ты хочешь, чтобы я стал хозяином Спенсер-Парка, я согласен.

- И потом, ты пишешь, что не претендуешь на Сетон. У тебя что, нет никаких амбиций? Ты считаешь, что не способен управлять Сетоном? Предпочитаешь прожигать жизнь при дворе Якова?

- Если ты хочешь, чтобы я занялся Сетоном, когда он перейдет к тебе, я не возражаю.

- "Никогда не приму титул графа Уинтона", - опять процитировала она. - Графство ничего не значит для тебя, Хепберн?

- Стоп, здесь поставим точку, Кэтрин. Мне не нужен титул твоего деда. Потому что я получаю его благодаря женитьбе. Это будет похоже на то, словно я купил его. Я для этого слишком гордый. Когда у нас родится сын, пусть он наследует графский титул. - Патрик шагнул к ней, не угрожая, но явно демонстрируя вызов. - Ты наденешь обручальное кольцо?

Кэтрин дернула подбородком.

- Только если ты вернешь мне серьги и перстень с изумрудом.

Он полез в карман сорочки и выудил их оттуда.

- Что-нибудь еще, леди Стюарт?

- Да! И чтобы больше никаких Маргрет, иначе я отплачу тем же и заведу себе любовника.

Хепберн напрягся.

- Назови, кто он!

Пока Кэтрин вставляла серьги в уши, она лихорадочно пыталась вспомнить хоть какое-нибудь имя.

- Сэр Роберт Карр, королевский фаворит!

Патрик изумился, а потом задохнулся от смеха.

- Хорошо тем, кто смеется над собой, у них всегда есть повод для смеха! - прошипела она. - Что тут смешного?

Патрик обнял ее. Ему не хотелось просвещать ее в вопросах мужеложства. Он заглянул в ее прелестное лицо.

- Я не просто люблю тебя, Кэтрин. Я обожаю тебя, преклоняюсь перед тобой и схожу по тебе с ума. Ты мое сокровище. - Наклонившись к ней, поцеловал в губы. Потом, не отрываясь от нее, произнес уголком рта: - Целую ночь я буду нежно любить тебя, чертова кошка.

- К дьяволу нежную любовь, Хепберн. - Она вонзила ногти в его плечи. - Я хочу, чтобы ты был диким и необузданным!

Примечания

1

Имеется в виду Мария Стюарт, королева Шотландии (1542–1567), казненная в 1587 г. по приказу Елизаветы Английской. - Здесь и далее примеч. пер.

2

Заговор Роберта Девере, графа Эссекса (1601 г.), во время которого бывший молодой любовник королевы Елизаветы попытался свергнуть ее с престола. Заговор не удался. Граф Эссекс был казнен.

3

Гунтер - верховая лошадь, натренированная для охоты.

4

cat - кошка (англ.).

5

Джон Лили (около 1554–1606) - английский драматург и романист, один из предшественников Шекспира.

6

Малышка, кроха (фр.).

7

Счастливого пути, дорогуша (фр.).

8

Так в пьесе Предсказатель предупреждает Юлия Цезаря о готовящемся на него покушении. Иды марта, или мартовские иды, - в древнеримском календаре день, соответствующий современному 15 марта. Перевод П. Козлова.

9

Шенкель, шенкеля - часть ноги всадника от колена до щиколотки, обращенная к коню.

10

Татуировка, наколка (англ.).

11

Тартан - материя с рисунком в клетку, из которой шьется традиционная одежда шотландцев - килт. Каждый клан имеет тартан собственной расцветки.

12

Четыре фута - примерно 1 м 31 см.

13

Роберт Брюс - король Шотландии (1306–1329).

14

Филипп Сидни (1554–1585) - английский поэт и общественный деятель Елизаветинской эпохи.

15

Знаменитое поместье с замком в Хартфордшире, в десяти милях от Лондона.

16

Елизавета принимает Роберта Кери за своего последнего, казненного ею, любовника графа Эссекса.

Назад