Роковой поцелуй - Блэйн Андерсен 6 стр.


- И вовсе нет! - Элис так топнула каблучком, что чуть не свалилась с лестницы. Надо слезать вниз; ладно, обойдемся и без атласа.

- Не нервничайте так: все эти леди вам не опасны. Они… они - если вы мне позволите такое сравнение, - обычные овечки. Говорят и думают совершенно одинаково. Могут рассуждать о философии и не ответят ни на один, самый простейший вопрос по этой части. А вы, мисс Уокер… вы - газель. Вы непредсказуемы, меняете направление своего движения без предупреждения и на такой скорости… И не очень‑то уважаете общепринятые правила, совсем как я…

Он совсем с ума сошел; после всех этих слов, решила Элисон, она с ним вообще больше ни словом не обмолвится.

- Мне, конечно, очень льстит сравнение со столь грациозным животным. Но я покорнейше прошу вас уйти - сейчас придет Лайли.

Элис рванулась к столу, на котором были сложены учебные пособия, но Кейрон загородил ей дорогу.

- Вы в самом деле хотите, чтобы я ушел?

Только секунду назад она была в этом абсолютно уверена. Но сейчас, когда он так близко, что можно было ощутить исходящий от него запах табака… В нем был какой‑то магнетизм - какая‑то сила, которая парализовала ее волю.

Его пальцы нежно коснулись ее лица. Ее глаза расширились. Ой, какая же она беспомощная… Какие‑то быстрые, частые искорки пронизали ее всю. Ее бросило в жар. Хэдли тоже ее порой обнимал, но ничего подобного она не испытывала… Сейчас она как будто больная. Боже, что же делать? Кейрон склонился к ней, и губы их оказались рядом.

- Я желал этого с той минуты, как в первый раз увидел тебя, - он мягко коснулся губами ее губ, и она порывисто вздохнула. Кейрон выдохнул ее имя так нежно, ласково - и снова поцелуй, и еще более сладкая мука!..

Она растворилась в его объятиях, голова у нее кружилась, она чувствовала себя как на гребне высокой волны, все вокруг вращается, вращается, а она падает, падает…

Она издала слабый стон - и вдруг все оборвалось: послышался какой‑то шум за дверью. Это не был страх, что ее застанут за неподобающим занятием; ужасно было, что она допустила такое. Разум возвращался к Элис, а вслед за ним - ярость; она попыталась вырваться, все еще наполовину оглушенная, растерянная. Кейрон вновь наклонился к ней, и тут Элис с размаху влепила ему звонкую пощечину.

Реакция Кейрона была такой, как она и хотела - он застыл. Но успел, рассматривая ее со смесью досады и удивления, задать вопрос:

- Это, надо думать, дань оскорбленной невинности?

- Просто награда за ваши грубые вольности.

Кейрон отпустил ее, попутно, правда, пройдясь рукой вдоль ее спины - сверху вниз. Элисон умом понимала, что должна чувствовать радость избавления от чего‑то опасного. Но… сердце говорило о другом: она ощущала совсем иное, чего не должно было быть - что‑то вроде разочарования, что все кончилось так быстро…

- Не думайте, что если я гувернантка…

- Поверьте, Элис, - он быстро поправился, встретившись с ее негодующим взором. - Простите, мисс Уокер… я вовсе не считаю, что если вы гувернантка, то это значит, что вы аморальны. Я не мог справиться с собой из‑за другого… Я думал, что… что вы сами этого хотели.

Гнев Элисон достиг высшей точки. Он что, хочет сказать, что она сама его подвигла на эти поцелуи! - Я остановилась потому, что вы не давали мне пройти; вы что поняли это как… как приглашение?

- Нет, конечно, нет. Мне только показалось, что мы оба действуем по наитию, по импульсу.

- Мы оба? Ну вряд ли. Я еще раз прошу вас оставить меня одну. Ваши грубые домогательства для меня оскорбительны. Не прикасайтесь больше ко мне никогда. Вам понятно?

Кейрон кивнул, демонстрируя полную покорность; это, правда, выглядело не слишком убедительно.

- Делайте ваши ставки, мадам, я подожду.

- Долго придется ждать. - Шум из холла приближался, ручка двери повернулась, заставив Элисон прервать свою отповедь на полуслове. Это оказалась, однако, не Лайли, а какая‑то молодая белокурая, довольно симпатичная леди.

Она даже не заметила - или сделала вид, что не заметила, Элисон. Подойдя к Кейрону и поцеловав его в щеку - как будто он ее собственность! - она защебетала:

- Дорогой, какой сюрприз! Приезжаю к Данкену, чтобы заняться этими скучными делами, и вдруг вижу - у ворот твой экипаж.

Молодая дама метнула быстрый взгляд в сторону Элис, в то же время продолжая буквально прижиматься к Кейрону.

- А это кто? Поменяли горничную? Делия ушла?

Элис стиснула зубы.

- Мод, познакомься, пожалуйста. Это мисс Элисон Уокер, новая гувернантка Лайли. Мисс Уокер, это леди Мод Деламер.

- Весьма приятно. - Мод слегка приподняла свою узкую ручку, явно давая понять, что она не намерена обмениваться рукопожатием с гувернанткой, а Элис пришлось сделать книксен.

Да, эта Деламер была дамой экстра‑класса, что ни говори! На ней была юбка с рюшами из светло‑розовой тафты, тугой корсаж, голубая блузка с воланами - все это говорило об изысканном вкусе и умении преподнести себя; сочетание кружевного жабо и искусно подогнанного корсета подчеркивало достоинства ее фигуры.

На голове у нее была шляпка с широкими полями, украшенная страусовыми перьями, из‑под нее спускались на плечи пряди льняных волос - по правде сказать, довольно жидковатых. В общем, она напоминала новую куклу, недавно выписанную для Лайли из Франции, - дорогая штучка. Если учесть еще тонкие черты лица и глаза с нежно‑сиреневым оттенком - впечатление она производила сильное. Элис поняла, что ее янтарно‑бархатное совершенство бледнеет в сравнении с нарядом гостьи, и сразу же почувствовала легкий укол ревности.

- Что‑нибудь не так? - Мод бросила вопросительный взгляд на Элис.

- Нет, нет, - вежливо улыбнулась та. - Просто я засмотрелась на ваш чудесный наряд.

Мод засветилась от самодовольства.

- Да уж! Папа привез мне его из последней поездки. Это любимый цвет Кейрона. Очень удачно, что я как раз сегодня в нем.

Мод одарила Кейрона многообещающей улыбкой. Элис предпочла бы этого всего не видеть.

- Может быть, когда мне надоест, я его подарю вам.

Кровь у Элисон начала закипать.

- Вы слишком добры, - выдавила она из себя.

Кейрон осторожно отстранился от Мод и неодобрительно заметил:

- Дорогая, если уж ты хочешь проявить щедрость, то лучше это делать один на один. Мисс Уокер, я думаю, не слишком приятно столкнуться с системой общественной благотворительности.

Мод внезапно переменила тон:

- Конечно, конечно. Извините, пожалуйста. Я не хотела, чтобы вы сочли мое поведение…

- Снобистским, - закончил за нее Кейрон.

- Кейрон, ради Бога, при чем тут это? Классовые различия - это ведь факт; что же я такого страшного сказала? - осуждающий тон Кейрона явно задел ее, и Элис с удивлением заметила, что ее алебастровую кожу тронул легкий румянец.

- Твой тон не каждый сможет вынести, - добавил Кейрон. Мод надула было губки, потом сложила их в очаровательную улыбку.

- Еще раз, простите, мисс Уилкинсон…

- Уокер, - жестко поправила Элисон.

- Да, да, конечно. Я знаю, быть гувернанткой - это нелегкая доля, но я не хотела вас обидеть. Это, должно быть, ужасно скучная вещь - вести эти противные уроки.

- Я считаю, что процесс передачи знаний не такая противная вещь. И уж во всяком случае, это совсем не скучно, - Элисон обращалась к Мод, но видела, что и Кейрон с интересом следит за их диалогом.

- Ой, а может быть, мы попробуем вспомнить, - Мод вздохнула, как бы набираясь терпения для разговора с обидчивым ребенком. - Скажите, мисс Уокер, какой у вас сейчас должен быть урок? Было очевидно, что для Мод на самом деле это все совсем неинтересно, она просто решила сыграть роль для Кейрона.

- Сейчас у нас география. Тема - Италия.

- Чудесно. Это прекрасная страна. Много статуй. Вы, конечно, там не были?

Элис там побывала с отцом несколько лет назад. Однако для гувернантки признаться в этом было бы странно.

- Нет, но я много о ней читала. Сегодня мы должны изучить северную часть. Это сельскохозяйственный район. Там выращивают овечек.

Элис не знала, как у нее это вырвалось; видимо, Мод уж слишком вывела ее из себя. Кейрон понял ее намек и не мог сдержать приступа смеха.

- Дорогой, что такого смешного в Италии?

В дверях появилась Лайли, ее постная физиономия радостно осветилась, когда она увидела собравшуюся компанию.

- Ой, Мод, здравствуйте! Дядя Кейрон - ты снова вернулся? Зачем?

- Кое‑какие дела. Долго объяснять, Лайли. Пошли? - Кейрон обратился к Мод, та взяла его под руку; они поцеловали Лайли на прощание и вышли из комнаты. Лайли с тоской поглядела на Элис в ожидании начала урока, но мысли ее гувернантки были где‑то далеко. Она раздумывала над трудным вопросом: радует ли ее то, что Кейрон Чатэм ушел, или, наоборот, огорчает.

5

Элис ярко себе представила Мод, мирно щиплющей травку на каком‑нибудь пастбище в Италии, в компании - нет, в стаде, конечно, таких же, как и она, овечек. Эта картина ее слегка развеселила. Однако овечка она, признаться, была прехорошенькая. Как бы он там ни отзывался об этом типе женщин, а ушли‑то они все‑таки вместе, под ручку…

- Лаго ди Комо, - Лайли, наконец, выжала из себя ответ.

- Что, что? - Элис забыла свой вопрос.

- Самое большое озеро в Италии - Лаго ди Комо.

- Ди Гардо, Лайли. Но они близко друг от друга, - Элис решительно повернула свои мысли к сегодняшнему уроку.

Лайли досадливо провела пальцем по кушетке.

- Тебе, наверное, надоела такая тупая ученица.

- Вовсе нет. Ты не права.

- Папа так считает.

Элис нахмурилась:

- Он тебе это говорил?

- Нет, но он все время меня спрашивает об учебе, все время твердит, как это важно, - в общем, обращается со мной как с дурочкой.

- Может быть, он просто видит, что у тебя острый ум, тебе все легко дается, и не хочет, чтобы ты зазнавалась. Я думаю, твой отец не хочет, чтобы ты была похожа на тех дурочек, которые только и знают, что болтать о балах и шляпках.

- А что в этом плохого?

Элисон поглядела на Лайли с осуждением.

- Мне было неприятно, Лайли, если бы ты взяла себе за образец, положим, Мод Деламер. - Она спохватилась: гувернантка не должна высказывать своего мнения о тех, кто выше ее на социальной лестнице. Опять ляпсус! Хуже того: не объяснялось ли ее раздражение тем, что Мод что‑то явно связывало с Кейроном?

Ей очень не хотелось себе признаваться, но дело обстояло именно так. Но почему? Какие бы отношения ни были у Мод и Кейрона, ей‑то что за дело? Она помолвлена с Хэдли. Почему же Кейрон Чатэм должен оставаться один?

Элис попыталась восстановить в памяти образ своего жениха, но вместо этого перед ней вновь и вновь всплывало симпатичное загорелое лицо и насмешливая улыбка Кейрона. Да ну его, этого повесу! Мало он над ней издевается! А эти его наглые домогательства! Она припомнила весь список его прегрешений, надеясь, что это даст ей достаточный заряд ярости, чтобы изгнать его образ из своих дум. Однако он возвращался к ней снова и снова в виде самых приятных воспоминаний, отнюдь не худшим из которых было совсем свежее - как его губы медленно и сладко сомкнулись с ее.

До этого ее целовал только Хэдли, но как‑то холодно, бесстрастно - по сравнению с вулканическим жаром поцелуя Кейрона. То ли Хэдли был таким неумелым, то ли Кейрон, наоборот, чересчур опытным? Элис даже покраснела от подобных мыслей.

- Элисон, ты случайно не заболела?

- Нет, Лайли…

- Мне показалось, что тебе плохо.

- Нет, нет, все в порядке, - Элис выдавила из себя вымученную улыбку, чтобы скрыть смущение. - О чем мы говорили?

- О Мод Деламер.

- А я думала - об Италии.

- О Мод интереснее. Папа говорит, что сплетничать - это грех, но все‑таки: ты знаешь, Мод уже не один год безумно влюблена в дядю Кейрона. Ты их видела вместе - правда, заметно?

- Я ничего не могу сказать, Лайли. - Элис понимала, что должна быстро и решительно положить конец этому разговору, но так хотелось узнать побольше об этой парочке!

- Они провели детство вместе в Линкольншире, их отцы основали тогда большую экспортно‑импортную фирму. Дядя Кейрон, кстати, ужасно богат. Его отец умер, мать постоянно живет за границей, а он ведет все дела. Он - завидная партия, знаешь ли…

- Лайли, мне все это не слишком интересно… - безразличным тоном заявила Элис. - Значит, Мод и Кейрон скоро поженятся… - Слова застряли у нее в горле.

- Да нет же! Мод очаровашка, но дядя Кейрон к ней абсолютно равнодушен. Печально. Она даже отказала двум женихам, которых ей подобрал папа, все надеется, завоевать Кейрона. Представь себе, не боится даже в старых девах остаться! Дядя Кейрон очень хорошо к ней относится, но моему папе как‑то признался, что он ей просто друг, не больше. Его‑то, может быть, это и устраивает, но не Мод! Как бы то ни было, если мы хотим в этом году женить дядю Кейрона, то нам придется подыскать ему кого‑то еще.

Странным образом Элисон почувствовала вдруг несказанное облегчение, услышав последнюю фразу Лайли. За такую грешную мысль она тут же наказала себя тем, что больно прикусила себе нижнюю губу.

- Не думаю, что это представит какую‑либо трудность. Если действительно многие дамы находят Кейрона Чатэма таким неотразимым, как ты говоришь…

- Дело не в них, а в нем! Он может даже побегать за какой‑нибудь юбкой, но как только речь зайдет о женитьбе - раз, и нет его! Увильнул!

- Как ты от урока географии, да? Хватит болтать о твоем любимом дяде Кейроне. Перечисли‑ка мне лучше страны, граничащие с Италией на севере.

Элисон схватилась за свой конспект урока, как за якорь спасения. Увы, мысли ее быстро спустились с гор Италии.

Так значит, Кейрон был притчей во языцех в лондонском свете. Элис любила решать трудные задачи: объездить коня, никогда не бывшего под седлом, или быстрее всех отправить кольцо в цель при игре в серсо. А вот теперь, значит, этот лорд Чатэм. Он так не похож на Хэдли. - Она секунду представила себя женой Кейрона. Сперва она усмехнулась, но затем густо покраснела.

Хэдли! Как она могла так легко забыть о своем обручении! Если бы не смерть Джулии, они ведь сейчас уже обсуждали бы детали свадебной церемонии! Вместо этого - думать о ком‑то другом, об этом противном Кейроне - нет, хватит!

Многих девушек знатного происхождения их заботливые родители чуть ли не насильно выдавали замуж за нелюбимых. У Элисон все было по‑другому - она сама выбрала себе жениха, правда, умом, а не сердцем. Что продиктовало ее выбор? Хэдли казался ей воплощением статуса, стабильности, семейной традиции. Верно: его предсказуемость делала его несколько скучноватым. Может быть, поэтому ее и потянуло к Кейрону.

С ним все было по‑другому: интригующе, и страшновато. При всей его насмешливо‑легкомысленной манере держаться, в глазах у него читалась твердость и решимость.

Внешняя легкомысленность - это была лишь маска, за которой скрывалась мощная сила. Хуже всего, что Кейрон, кажется, почувствовал, что ее тянет к нему, и это давало ему неоспоримое преимущество. Иначе как бы он осмелился поцеловать ее - тем более так.

Да нет, она просто сошла с ума! Даже если бы она не была помолвлена с Хэдли, у нее не могло быть ничего общего с лордом Чатэмом. Она для него простая гувернантка, ее общество - кучера дилижансов или, в лучшем случае - лавочники. Вспомни о Мелиссе! Кроме того, если она признается ему, кто она такая, - что будет? Он и так подозревает, что она самозванка. Выбора нет: молчание - ее единственный шанс.

И все‑таки, почему он проявляет такой интерес к простой гувернантке? И ведь с самого начала его внимание к ней далеко выходило за рамки простой вежливости. Элисон попыталась заняться решением этой задачи, но опять все заполнили воспоминания о его руках, которыми он так властно притянул ее к себе… У нее перехватило дыхание, она преувеличенно громко кашлянула, чтобы скрыть свое возбуждение от Лайли, которая все еще мучилась над секретами итальянской топологии.

И вдруг Элисон все поняла, мужчинам типа Кейрона женщины вроде гувернанток нужны для одной цели: с ними они будут удовлетворять свои плотские вожделения, пока не встретят подходящую партию из своего круга. От этой мысли гневное чувство вновь овладело ею. Нет, она не будет больше и думать об этом пошлом бабнике!

- Франция, Швейцария, Австрия… - Лайли гордо выпрямилась, удовлетворенная своими познаниями.

- Ой, Дженни, я буду как настоящая взрослая леди в этом чудесном платье! - Лайли, кружась уже в воображаемом танце, восторженно прижала к себе картинку из модного журнала, которую Дженни только что, среди прочих, принесла из ателье, куда частенько захаживала. - А можно сделать юбку как на моей французской кукле?

Дженни, улыбаясь, кивнула головой и ласково потрепала Лайли за щечку:

- Я за свою жизнь сшила не один костюм, и не два. Ты будешь у нас русская принцесса - вот как раз под этот стиль и надо подбирать фасон. Но прежде всего надо выбрать цвет и ткань. Ну вот давай посмотрим - я прихватила кое‑какие образцы из Олдгейта.

Куски разноцветного струящегося шелка, брошенные на спинку софы, образовали настоящий водопад цветов. Ярко‑рыжим волосам и карим с крапинками глазам Дженни эта палитра вряд ли шла, но этого нельзя было сказать о Лайли - ей, казалось, подходило все.

Скромное люстриновое платье Дженни делало ее старше своих двадцати восьми лет, хотя она была очень стройной. Она с удовлетворением и радостью глядела на Лайли - а та перебирала один кусок за другим, не в силах остановиться на каком‑нибудь одном.

- Вот этот взять? голубой - блеск! Или нет, может быть, желтый… Да, да, желтый. Если только… - Лайли бросила на Дженни счастливо‑беспомощный взгляд.

- Обрати внимание вот на этот кусок - цвета слоновой кости. Пожалуй, если ты будешь изображать русскую девочку, то это самое подходящее.

- Девушку! - поправила Лайли с радостным вызовом, понимая, что этот ее комментарий не совсем верен. - Мне скоро пятнадцать, и я вполне взрослая для того, чтобы танцевать мазурку с папиными друзьями.

Назад Дальше