Пленница - Холт Виктория 17 стр.


- Здесь наш дом, дорогая, - сказала миссис Дэрдон. - Когда возвращаешься издалека, всегда испытываешь то же самое. Стоит только подумать о Пасхе, нарциссах… зеленой траве. Нигде нет такой изумительно зелёной травы, как у нас. Вот о чём думаешь вдали от дома. А дождь, дорогуша, благословенный дождь! Знаешь, в Египте порой целый год, а то и два люди не видят ни капли влаги… только эти ужасные бури. Мы были в Исмаиле… Сколько лет, Джек? Конечно не так долго… Но мы не видели там ни одного дождя. Вот так, дорогая. Эти белые скалы. Дом. Как приятно снова их видеть.

А потом мы отправились в Лондон. Дэрдоны настояли на том, чтобы доставить меня домой.

- Вы должны зайти и познакомиться с моим отцом, - сказала я. - Он захочет поблагодарить вас.

Миссис Дэрдон очень хотела зайти, но её муж оставался непреклонным, показав тем самым свой талант дипломата.

- Миссис Крэнли, должно быть, приятнее встретиться со своим отцом наедине, - проговорил он.

Я благодарно взглянула на него и ответила:

- Я просто уверена, что мой отец захочет лично поблагодарить вас. Может быть, вы как-нибудь сможете пообедать с нами?

- Это доставило бы нам огромное удовольствие.

Я попрощалась с ними. Они не тронулись с места, пока я не позвонила в дверной колокольчик и дождалась, когда мне откроют. После чего мистер Дэрдон немедленно приказал кэбмену трогать.

Дверь мне открыл мистер Долланд.

Я радостно воскликнула и бросилась в его объятия. Он осторожно кашлянул. Сначала я не поняла, что дом наш изменился. Заметив миссис Харлоу, я кинулась к ней. В её глазах стояли слёзы.

- О, мисс Розетта, мисс Розетта! - воскликнула она, заключая меня в объятия. - Вы и вправду дома. О… это было так ужасно.

Маг и Эмили тоже вышли встретить меня.

- Как я рада снова вас видеть! - воскликнула я.

И потом… Фелисити. Мы бросились друг к другу и обнялись.

- Я просто не могла не приехать. Я здесь уже два дня. Я сказала Джеймсу: "Мне просто необходимо поехать туда".

- Фелисити! Фелисити! Как это чудесно, что мы снова вместе.

Я услышала лёгкое покашливание и за спиной Фелисити увидела отца. У него был немного неуклюжий, смущённый вид.

Я подошла к нему.

- О, отец.

Он обнял меня и крепко прижал к себе. Кажется, он сделал это впервые в жизни.

- Добро пожаловать, добро пожаловать домой, Розетта, - начал он. - Не могу выразить…

И тогда я подумала: я действительно ему не безразлична. Он переживает за меня. Именно это он и не может выразить.

Шагах в двух позади него стояла худая высокая женщина. На долю секунды я подумала, что моей матери всё-таки удалось спастись. Но это была другая женщина.

- Твоя тётушка Мод приехала, чтобы приглядеть за мной и хозяйством, когда…

Тётушка Мод! Сестра моего отца. Во времена своего детства я видела её всего раз или два. Тогда она тоже была высокой и сухопарой. Внешне она походила на моего отца, но у неё совершенно отсутствовала его беспомощность.

- Мы невероятно рады, что ты наконец дома, Розетта, - говорила она. - Это было ужасно трудное время для твоего отца… для всех нас.

- Да, - подумала я вслух. - Для всех.

- Что ж, теперь ты дома. Твоя комната готова. О, какая радость, что ты вернулась!

Я просто онемела от удивления.

Тётя Мод здесь… вместо моей матери. Теперь уже ничего не будет по-старому.

* * *

Как я была права. Дом изменился. Тётушка Мод оказалась сторонницей строгой дисциплины. В кухне она навела порядок. Не было и речи, чтобы я там обедала. Я должна была разделять трапезу вместе с отцом и тётушкой, как и следует в приличном доме. К счастью, в первые дни со мной была Фелисити.

Я не могла дождаться случая, когда услышу вердикт, вынесенный тётушкой обитателям кухни. Мистер Долланд выразился дипломатично, назвав мисс Крэнли хорошей домоправительницей. По его словам, все испытывали к ней глубокое уважение. Миссис Харлоу с ним согласилась.

- В былые времена хозяйство велось не совсем правильно, - сказала она. Следует отметить, что мистер Долланд творил чудеса, но всё-таки в доме должен быть либо настоящий хозяин, либо хозяйка. Хозяйка даже лучше, потому что она понимает, что к чему.

Стало быть, тётушка Мод знала, что к чему, но старый необыкновенный дом прекратил своё существование, и я очень скучала по его былому очарованию.

Мистер Долланд всё ещё изредка продолжал баловать обитателей кухни своими интермедиями, но "Колокола" уже не вселяли в меня ужас. Я и сама пережила жуткие приключения, и теперь история убийства польского еврея не вызывала у меня мурашек. Маг и Эмили тоже сожалели об ушедших днях. Меня же очень радовало одно: люди, с которыми я прожила то удивительное время, по-прежнему рядом.

С появлением тётушки естественно изменилась и церемония обедов: блюда теперь подавались в соответствии со светским этикетом. Если раньше разговор за столом сводился главным образом к находкам древностей и расшифровке папирусов, то теперь этому был положен конец. Тётушка Мод рассуждала о политике и погоде. Когда у отца закончился период траура, она предложила ему устроить несколько званых обедов для его коллег из музея: профессоров и прочих учёных.

Меня очень радовало, что в первые дни моего возвращения с нами была Фелисити. Я знала, что не будь её рядом, мне пришлось бы просто-напросто запереться в спальне, чтобы избежать этих бесконечных обедов. Но Фелисити украшала разговор за столом удивительными рассказами о жизни в Оксфорде, о достижениях своего маленького сына Джемми, которому исполнилось три, и крошки Флоры, которой нет и года.

- Ты обязательно должна приехать в гости и взглянуть на них, - сказала она. - Я уверена, что папа отпустит тебя ненадолго. Конечно, ты только что вернулась домой…

- Разумеется, разумеется, - заверил ее мой отец.

Я испытывала потребность поговорить, а Фелисити единственный человек, с кем я могла быть более откровенной. Но мне следует даже ей изливать свою душу постепенно. Рассказывать о своих приключениях было непросто, поскольку очень важную роль в них играл Саймон, о котором я не должна даже упоминать. Поэтому я ограничивалась скупыми, порой странными отговорками.

Мы с Фелисити всегда были очень близки, и она догадалась, что меня гложут какие-то мысли.

На следующий день после моего возвращения она зашла ко мне в комнату. Я поняла, что, заподозрив у меня проблемы, она хотела помочь мне разрешить их. Если бы только кто-нибудь был в состоянии сделать это!

Она начала без обиняков:

- Скажи мне честно, Розетта. Ты хочешь о чём-то поговорить? Я понимаю, как это должно быть трудно обсуждать, что с тобой произошло. Если так, скажи. Но думаю, это могло бы помочь…

Я пребывала в нерешительности.

- Пока не знаю…

- Понимаю. Тебя, наверное, страшит этот разговор. Твой отец рассказал нам, как ты потерялась, вернувшись за его записями.

- О да. Странно, но незначительные вещи могут изменить жизнь человека.

- Он во всём винит себя, Розетта. Я знаю, он не показывает своих чувств окружающим, но это вовсе не значит, что он их не испытывает.

- Теперь всё так изменилось. Дом… всё. Я знаю, что ничего уже не будет так, как прежде.

- Всё-таки хорошо, что твоя тётушка Мод здесь, Розетта.

- Когда я была маленькой, мы с ней почти не виделись. Я с трудом узнала её. Мне странно, что она теперь в нашем доме.

- Мне кажется, что они не очень ладили с твоей мамой. Это легко можно понять. Они такие разные. Твои родители целиком отдавались работе, а… твоя тётя знаток ведения домашнего хозяйства.

Я вымученно улыбнулась.

- Мне нравилось, как здесь было раньше.

- Твой отец скучает по маме ужасно. Они всегда были заняты общим делом, всегда неразлучны. Это для него тяжелый удар. Он не может…

- Не может выразить, - сказала я.

Фелисити кивнула.

- А ты, Розетта, когда всё устроится, должна обязательно приехать к нам погостить. Джеймс будет в восторге. Тебе понравятся наши дети. Джемми очень независимый молодой джентльмен, а Флора только-только учится делать первые шаги. Это удивительные дети.

- Было бы просто чудесно приехать к вам.

- В любое время, стоит тебе лишь сказать. Я собираюсь вернуться домой послезавтра. Я считала своим долгом приехать сюда ко дню твоего возвращения.

- Ты представить себе не можешь, как я рада этому.

- Кстати, ты слышала что-нибудь о Лукасе Лори-мере?

- О Лукасе? Нет!

- Неужели не слышала? Да, наверное, ты и не могла. Знаешь, он ведь дома.

- Дома…

- Вероятно, тебе никто не сказал. Он поведал нам о том, что произошло. Мы все думали, что ты утонула, и когда узнали о твоём спасении… не могу передать тебе нашу радость. Но мы ужасно обеспокоились, узнав, что ты попала в руки этих злодеев. Мне по ночам снились кошмары, когда я думала о тебе.

- Расскажи мне о Лукасе.

- Это очень печальная история. И надо же было такому случиться с ним! Я только однажды видела Лукаса после его возвращения. Мы с Джеймсом ездили в Корнуол. Джеймс читал лекции в колледже в Труро, и мы заехали в Тренкорн Мэнор. Не думаю, что Лукасу доставляет удовольствие видеться с людьми. Тренкорн Мэнор очень старинное поместье. Это является их фамильной собственностью несколько веков. Нынешним его наследником назначен Карлтон, брат Лукаса. Это ещё один неприятный момент. Для таких мужчин, как Лукас, всегда немного зазорно быть вторым сыном. Он привык, что его считают очень важной персоной.

- Что с ним произошло?

- Как тебе известно, корсары захватили его вместе с вами, но ему каким-то образом удалось сговориться с этими людьми. Они освободили его в обмен на драгоценности. Каким образом ему удалось всё это уладить, я точно не знаю. Сам он не захотел об этом говорить, а расспрашивать неудобно… во всяком случае, задавать слишком много вопросов. Как бы то ни было, а они отпустили его. Это был своего рода выкуп. Бедный Лукас, он никогда не будет таким, как прежде. Как он любил путешествовать! Джеймс всегда завидовал ему. А теперь… Он сломал ногу во время кораблекрушения. Конечно, если бы вовремя была оказана необходимая помощь, такого не произошло бы. Он побывал уже у многих костоправов, здешних и заграничных. Был в Швейцарии и Германии, но везде получал один ответ. Время упущено. Он сильно хромает, ходит с палочкой и страдает от ужасной боли. Сейчас, я думаю, ему немного лучше, но он никогда уже не оправится окончательно. Из-за этого он очень изменился. Раньше он был остроумным шутником, а теперь совершенно замкнулся в себе. Он не заслуживал такой участи.

И вновь мои мысли умчались в прошлое. Я видела Лукаса: вот он цепляется за борт шлюпки. Мы с Саймоном неумело пытаемся зафиксировать ногу. Остров. Лукас на бессменной вахте в ожидании паруса на горизонте. Мы с Саймоном бродим по острову в поисках хоть какой-то еды и ведём разговоры.

- Значит, ты почти с ним не виделась…

- Да. Хотя мы живём не так далеко друг от друга. Я приглашала его погостить у нас, но он неизменно отклонял мои предложения. Думаю, ему не хочется никуда выезжать, или он просто не хочет никого видеть. А раньше он вращался в самом центре светской жизни, и, казалось, ему доставляет это огромное удовольствие.

- Мне бы хотелось увидеться с ним.

- Ну, конечно же! Может, это обрадует его. А может, он не захочет встречи, чтобы не вспоминать о пережитом. Возможно, он пытается забыть о тех ужасных днях. Знаешь, я придумала, что надо сделать. Приезжай к нам погостить, а я приглашу его. Может, он захочет увидеться с тобой. В конце концов вы вместе были на острове.

- О Фелисити, пожалуйста, устрой это.

- Конечно… и очень скоро.

Мысль об этом очень взволновала меня, но даже с Лукасом я не могла говорить о Саймоне. Этот секрет принадлежал только мне и ему. Саймон рассказал мне всё только потому, что доверял. Если его выследят из-за меня, я никогда себе этого не прощу. Для Лукаса Саймон должен оставаться палубным матросом, который спас нам жизнь.

* * *

Фелисити пришлось вернуться к своей семье, и в нашем доме поселилась скука. Во всем чувствовалась такая педантичность, что мне поневоле пришлось взглянуть фактам в глаза и сделать логические выводы.

Может, я обманывалась, когда считала, что по возвращении домой смогу доказать невиновность Саймона? Теперь я спрашивала себя, как мне это сделать? С чего начать? Отправиться к нему домой? Познакомиться с людьми, которые были участниками драмы, закончившейся выстрелом? Я не могла отправиться в Пэрриваль Корт и сказать: "Мне известно, что Саймон не виновен, и я пришла сюда, чтобы раскрыть правду и пролить свет на тайну". Не могла же я вести себя, словно сыщик из Скотланд-Ярда!

Мне нужно было время, чтобы подумать. Я испытывала непреодолимое желание доказать его невиновность, чтобы он мог вернуться домой и вести нормальный образ жизни. Но, допустим, мне удастся выполнить эту задачу, которая сейчас кажется невыполнимой. Где я найду его? Все это представляется нереальным и не укладывается в рамки разумного.

Влияние тётушки Мод сказывалось на всём облике дома. Вся мебель была отполирована до блеска. Полы сияли, медь блестела. Даже самой маленькой безделушке было отведено определенное место. Каждый день она отправлялась на кухню обсудить с миссис Харлоу меню. Теперь миссис Харлоу и мистер Долланд почувствовали себя по-настоящему важными персонами. Даже Мег и Эмили по-другому стали относиться к своим обязанностям. Они уже не устраивали себе передышек как прежде - посидеть за кухонным столом и послушать воспоминания мистера Долланда. Я не сомневалась, что даже если бы они и предались подобному развлечению, то их непременно прервал бы властный звон колокольчика. Мистер Долланд покинул бы свою импровизированную сцену, чтобы облачиться в чёрный сюртук и появиться на хозяйской половине в соответствии со строгими правилами этикета.

Мне кажется, я гораздо больше, чем они, скучала по прошлому. Тогда все мы были счастливы и довольны своей жизнью. Но теперь я начала понимать, что хорошие слуги предпочитают счастливый дом хорошо управляемому хозяйству.

Я часто ловила на себе задумчивый взгляд тётушки Мод. В своё время она, конечно, примется и за меня. Я девушка молодая, поэтому в отношении меня у неё может быть только одна забота - выдать замуж. Все эти званые обеды, на которые она намекала, преследовали одну цель - подобрать мне подходящего мужа. Она, наверное, представляла его так: честный, слегка лысоватый, умный, эрудированный, вероятно, профессор, уже оставивший свой след в академическом мире. Возможно, он из Британского музея или из Оксфорда, или из Кэмбриджа. И я буду вращаться в тех же кругах, что и мои родители. Тётушка Мод считала моего отца рассеянным, и я подозревала, что она не испытывала к моей матери особого уважения, как к домохозяйке, и это было причиной её редкого появления у нас в то время. Но их очень уважали коллеги, следовательно, с моей стороны было бы благоразумно соединить судьбу с человеком из их окружения. Я была уверена, что она думает именно так. Под её чутким руководством из меня со временем выйдет хорошая профессорская жена и замечательная домохозяйка.

Все заботы по организации брачной церемонии она, конечно, возьмёт на себя и устроит всё так, как того требуют христианские обычаи. Я подозревала, что если бы не мои приключения, она уже давно обделала бы это дельце. Пока же у меня появилась небольшая отсрочка.

Доктор, очевидно, предупредил тётушку Мод, что со мной нужно обращаться очень осторожно. Я должна забыть о всех пережитых ужасах, и мне потребуется время, чтобы на свой манер адаптироваться. Тётушка Мод со свойственной ей расторопностью последовала его рекомендациям. Отец сделал то же самое, но оставался в стороне. Миссис Харлоу, усаживая меня за стол, всегда проверяла, удобно ли я сижу, и говорила со мной словно с пятилетним ребёнком. Даже мистер Долланд стал разговаривать тише. Мег и Эмили обращались ко мне чуть ли не с благоговением.

И только один раз за всё это время отец упомянул о кораблекрушении. Он рассказал мне, как их подхватила толпа людей, хлынувших к спасательным шлюпкам. Они хотели подождать меня, вернуться за мной, но один из офицеров схватил их за руки и вынудил присоединиться к остальным.

- Мы думали, что ты вот-вот присоединишься к нам, - сказал он с горечью.

- Была такая неразбериха. Это понятно.

- Я потерял твою маму, когда нас толкали в шлюпки…

- Теперь мы ничего не можем изменить.

- Если бы ты не пошла за этими бумагами, мы все были бы вместе.

- Нет… нет. Вас ведь разлучили, то же могло произойти и с троими.

Он был настолько подавлен, что я решила больше не говорить об этом. Надо постараться забыть.

Всё это очень расстроило меня, и я почувствовала огромное желание уехать из дома, отправиться в Корнуол, найти Пэрриваль Корт и приступить к выполнению своей невероятной задачи - выяснить, что там произошло на самом деле. Мне нужен был план и, конечно же, время. Отчаянно хотелось предпринять какие-то действия, но я не знала, с чего начать.

Я отправилась на кухню в надежде окунуться в атмосферу былых дней. Я попросила мистера Долланда почитать монолог Гамлета "Быть или не быть". Он выполнил мою просьбу, но мне показалось, что в нём уже не было былого очарования. Кроме того, все смотрели на меня, а не на него.

Я спросила мистера Долланда:

- Помните… как раз незадолго до нашего отъезда произошло убийство?

- Что же это было, Розетта? Дай-ка подумать. Мужчина, который сменил несколько жён, охотясь за их деньгами.

- Из-за которых они поплатились жизнью, - добавила миссис Харлоу.

- Я имела в виду не это. Дело тех братьев… одного из которых застрелили в заброшенном доме на ферме. Тогда ещё кто-то сбежал?

- О, я понял, о чём вы говорите. Это было в Биндон Бойз.

- Да, именно. Вы не знаете, что произошло потом?

- О… убийца бежал. Не думаю, что его поймали.

- Он оказался умнее полицейских, - добавила миссис Харлоу.

- Теперь припоминаю, - сказал мистер Долланд. - Это был Саймон Пэрриваль. Его усыновили ещё ребёнком. Он застрелил своего брата. Кажется, замешана женщина. Ревность и всё такое.

- Я знаю, что вы храните газетные вырезки, мистер Долланд. Нет ли у вас чего об этом деле?

- О, это только статьи о театре, - сказала миссис Харлоу. - Такая-то пьеса, такой-то актёр или актриса. Я права, мистер Долланд?

- Да. Я храню такие вырезки. А что вы хотите узнать об этом деле, мисс Розетта?

- О… мне просто было интересно узнать, храните вы вырезки или нет, вот и всё. Я знаю, что у нас был альбом. Понимаете, это произошло перед тем, как мы уехали… - Голос мой стал почти не слышен.

Мистер Долланд и миссис Харлоу удивлённо посмотрели друг на друга.

- О, я думаю, что с этим уже покончено, - сказала миссис Харлоу, словно успокаивая ребёнка.

- Полиция никогда не закрывает дело, пока не схватит убийцу и не накажет его по заслугам, - заметил мистер Долланд. - Они хранят всё в своих папках, как они сами говорят. В один прекрасный день они поймают его. Где-нибудь он просчитается, сделает неверный шаг. Всего только один такой шаг, и потом раз… они схватят его.

Назад Дальше