9
Один из вариантов старинной шотландской баллады о двух сестрах.
Наиболее известна в переводе С.Маршака.
Слушать балладу в исполнении Башня Rowan
Альтернативная ссылка
К двум сестрам в терем над водой,
Биннори, о Биннори,
Приехал рыцарь молодой,
У славных мельниц Биннори.
Колечко старшей подарил,
Биннори, о Биннори,
Но больше младшую любил,
У славных мельниц Биннори.
И зависть старшую взяла,
Биннори, о Биннори,
Что другу младшая мила,
У славных мельниц Биннори.
Вот рано-рано поутру,
Биннори, о Биннори,
Сестра гулять зовет сестру
У славных мельниц Биннори.
– Вставай, сестрица, мой дружок,
Биннори, о Биннори,
Пойдем со мной на бережок
У славных мельниц Биннори.
Над речкой младшая сидит,
Биннори, о Биннори,
На волны быстрые глядит
У славных мельниц Биннори.
А старшая подкралась к ней,
Биннори, о Биннори,
И в омут сбросила с камней
У славных мельниц Биннори.
– Сестрица, сжалься надо мной,
Биннори, о Биннори,
Ты станешь рыцаря женой,
У славных мельниц Биннори.
Подай перчатку мне свою,
Биннори, о Биннори,
Тебе я друга отдаю,
У славных мельниц Биннори.
– Ступай, сестра моя, на дно,
Биннори, о Биннори,
Тебе спастись не суждено,
У славных мельниц Биннори.
Недолго младшая плыла,
Биннори, о Биннори,
Недолго старшую звала
У славных мельниц Биннори.
В плотине воду отвели,
Биннори, о Биннори,
И тело девушки нашли
У славных мельниц Биннори.
Девичий стан ее кругом,
Биннори, о Биннори,
Узорным стянут пояском,
У славных мельниц Биннори.
Не видно кос ее густых,
Биннори, о Биннори,
Из-за гребенок золотых,
У славных мельниц Биннори.
В тот день бродил у берегов,
Биннори, о Биннори,
Певец, желанный гость пиров,
У славных мельниц Биннори.
Он срезал прядь ее одну,
Биннори, о Биннори,
И свил упругую струну,
У славных мельниц Биннори.
Он взял две пряди золотых,
Биннори, о Биннори,
И две струны плетет из них,
У славных мельниц Биннори
К ее отцу идет певец,
Биннори, о Биннори,
Он входит с арфой во дворец,
У славных мельниц Биннори.
Струна запела под рукой,
Биннори, о Биннори,
"Прощай, отец мой дорогой!"
У славных мельниц Биннори.
Другая вторит ей струна,
Биннори, о Биннори,
"Прощай, мой друг!" – поет она
У славных мельниц Биннори.
Все струны грянули, звеня,
Биннори, о Биннори,
"Сестра, сгубила ты меня
У славных мельниц Биннори!"
Другие варианты перевода:
А. Щуров http://www.proza.ru/2015/05/25/1809
Г. Блонский http://art101km.ru/folk/ballads/part_2.htm
10
Ярл (др.-сканд. Jarl) – высший титул в иерархии в средневековой Скандинавии, а также само сословие знати. Первоначально означал племенного вождя, позже стал означать титул верховного правителя страны. После появления национальных государств, ярлы стали доверенными лицами конунга и осуществляли его власть на местах.
Ко́нунг (прагерм. kuningaz, др.-сканд. konungr, др.-англ. cyning) – древнескандинавский термин для обозначения верховного правителя. В эпоху зрелого средневековья этот термин соответствует понятию король.
Как видно из Песни о Риге, конунги вышли из среды ярлов. Их появление связано с процессом образования национальных государств. Так как эти новые государственные образования появлялись в ходе борьбы ярлов за верховенство, то чем больше укрупнялось государство, тем больше возвышался один ярл над всеми остальными. В результате ярлы из верховных и самостоятельных правителей превратились в вассалов конунгов и их наместников.
Хёвдинг (др.-сканд. höfðingʀ или hofðing, нем. Haupting) – племенной вождь у германских и скандинавских народов.
Хёвдинг одновременно являлся политическим, военным и религиозным лидером. В скандинавском обществе удача являлась одним из главных черт лидера, поэтому задачей хёвдинга было использовать свою удачу, чтобы принести людям fred (хорошие времена), то есть мир. Хёвдинг избирался, а титул не наследовался.
В Саге об Ингваре Путешественнике упоминается Аки – один из шведских хёвдингов, сватавшийся к дочери Эрика Победоносного. "Конунгу показалось унизительным выдать свою дочь замуж за человека незнатного происхождения", и хёвдинг получил отказ.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
Расстановка этих титулов по рангу, в большинстве случаев, следующая: конунг-ярл-хевдинг. Но есть и другой вариант:
ХЕВДИНГ – это вождь, как правило, обладающий полномочиями для ведения военных действий. Уже не ярл, но ещё не конунг.
ИРЛАНДЦЫ… Андрей Писной. http://www.chitalnya.ru/work/233076/
11
Па́дуб, или остроли́ст (лат. Ílex) – род деревьев и кустарников семейства Падубовые (Aquifoliaceae). Садоводами падубы ценятся за декоративность блестящих кожистых листьев, тёмно-зелёных или двуцветных, и ярких привлекательных ягод, которые могут быть красного, жёлтого, белого, чёрного или оранжевого цвета. Ягоды созревают осенью и хорошо сохраняются на растениях всю зиму. Наиболее распространён падуб остролистный.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
12
Болва́нщик (англ. Hatter, буквально Шляпник, в русских переводах также Шляпник (В. Набоков, Ю. Нестеренко, Н. Старилов), Шляпа (Б. Заходер), Шляпочник (А. Щербаков), Сапожник (А. Кононенко)) – персонаж из "Приключений Алисы в стране чудес" Льюиса Кэрролла; такое имя носит в переводе Н. Демуровой.
Его часто называют "Безумный Шляпник", но не в книге, хотя Чеширский кот предупреждает Алису о том, что тот безумен, подтверждением чему служит странное поведение Шляпника.
Имя "Безумный шляпник" (Mad Hatter), как иногда называют Болванщика, обязано своим происхождением, без сомнения, английской поговорке "безумен, как шляпник" ("mad as a hatter"). Происхождение же самой поговорки, возможно, объясняется следующим образом. Поскольку в процессе выделки фетра, использовавшегося для изготовления шляп, применялась ртуть, шляпники вынуждены были вдыхать её пары. Шляпники и работники фабрик часто страдали от ртутного отравления, так как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как спутанная речь и искажение зрения. Часто это приводило к ранней смерти. Тем не менее, Безумный Шляпник не выказывает симптомов ртутного отравления, которые включают в себя "чрезмерную застенчивость, неуверенность, возрастающую стеснительность, потерю уверенности в себе, беспокойство и желание оставаться скромным и незаметным".
Необходимо отметить, что перевод имени Шляпника словом "Болванщик" на русский язык с точки зрения спектра значений, сопоставляемых этому слову в русском языке, представляется наиболее удачным. Слово "шляпник", по всей видимости, вызывает в памяти англичан приведенную выше поговорку; таким образом, безумие является одной из коннотаций слова. В русском же языке слово "Болванщик" также обозначает и профессию, связанную с изготовлением болванок для чего-либо, в том числе и профессию шляпного мастера (по словам Чеширского кота, Болванщик был шляпных дел мастером и так долго возился с болванками для шляп, что вконец оболванился); и, с другой стороны, вызывает ассоциации со словом "болван", выполняя те же художественные задачи, что и слово "Hatter" в оригинале Кэрролла.
Имя "Безумный шляпник" используется в фильме:
"Али́са в Стране́ чуде́с" (англ. Alice in Wonderland) – фэнтезийный приключенческий фильм 2010 года, снятый Тимом Бёртоном по сценарию Линды Вулвертон с участием Мии Васиковской, Джонни Деппа, Хелены Бонэм Картер, Энн Хэтэуэй, Криспина Гловера, Майкла Шина и Стивена Фрая.
Использован материал из Википедии – свободной энциклопедии.
13
Антон Павлович Чехов
"Дядя Ваня"
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
<...>
Елена Андреевна. А хорошая сегодня погода… Не жарко…
Пауза.
Войницкий. В такую погоду хорошо повеситься…
Телегин настраивает гитару. Марина ходит около дома и кличет кур.
Марина. Цып, цып, цып…
14
Зиккура́т (от вавилонского слова sigguratu – "вершина", в том числе "вершина горы") – многоступенчатое культовое сооружение в Древней Месопотамии и Эламе, типичное для шумерской, ассирийской, вавилонской и эламской архитектуры.
Зиккурат представляет собой башню из поставленных друг на друга параллелепипедов или усечённых пирамид от 3 у шумеров до 7 у вавилонян, не имевших интерьера (исключение – верхний объём, в котором находилось святилище). Террасы зиккурата, окрашенные в разные цвета, соединялись лестницами или пандусами, стены членились прямоугольными нишами. Внутри стен, поддерживающих платформы (параллелепипеды) находилось множество комнат, где жили священники и работники храма.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
15
Джозеф Редьярд Киплинг
"В СИЛУ СХОДСТВА"
<...>
Каждый человек на чем-нибудь да помешан. Специальной мономанией Ганнасайда была его прежняя возлюбленная, Алиса Чизэн.
Это высказывание известно как Аксиома Киплинга в составе Законов Мерфи (Метазаконы), но в классическом издании (Артур Блох. "Законы Мерфи. Афоризмы. Анекдоты (сборник)". Перевод Л.Беляевой. Изд.:"Попурри", 2004.) отсутствует.
16
Михаил Мамчич
Член Союза Журналистов России, член Московского Клуба афористики.
Лауреат премии "Золотой телёнок" Клуба 12 стульев "Литературной газеты".
Избранное на сайте В.Шойхера http://shoyher.narod.ru/Portret_fajl/Mamchichm.html
http://www.aphorism.ru/authors/mikhail-mamchich.html
17
Важнейшие факторы в жизни интеллигентного человека – степень сознательности и степень самореализации, дарованные ему.
Стремление к так называемому "посвящению" и является погоней за тем или другим элементом, а чаще всего – за обоими.
Посвящение базируется на так называемых "арканах" или тайнах.
Здесь уместно выяснить разницу в значениях трех терминов.
Secretum – это то, что несколько людей по капризу или каким-либо житейским соображениям договорились скрывать от других.
Arcanum – это тайна, необходимая для познания определенной группы фактов, законов или принципов; тайна, без которой нельзя обойтись, когда появляется потребность этого познания; тайна, доступная уму, достаточно пытливому в области этих познаний. В широком смысле под этот термин подойдут все научные положения, определяющие круг какой-либо практической деятельности.
Mysterium – это стройная система арканов и секретов, синтезированная определенной школой, как база ее миросозерцания и мерило ее деятельности.
Григорий Оттонович Мёбес (ГОМ) "Курс энциклопедии оккультизма".
http://lroni.narod.ru/Index_01.html
18
Разговор со счастьем
песня из фильма "Иван Васильевич меняет профессию"
Слова: Л. Дербенев
Музыка: А. Зацепин
Поет: Валерий Золотухин
Смотреть отрывок
"Ива́н Васи́льевич меня́ет профе́ссию" – советская кинокомедия производства киностудии "Мосфильм", снятая в 1973 году режиссёром Леонидом Гайдаем по мотивам пьесы Михаила Булгакова "Иван Васильевич". Лидер советского кинопроката 1973 года – свыше 60 миллионов зрителей.
19
Тинг (сканд. ting, исл. þing, нем. Tag – Таг) – древнескандинавское и германское правительственное собрание, состоящее из свободных мужчин страны или области. Тинги, как правило, имели не только законодательные полномочия, но и право избирать вождей или королей. Под скандинавским влиянием, тинги появились в северной Англии и на острове Мэн. В славянских странах аналогом тинга является вече.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
20
Хольмганг (др.-исл. hólmganga – "прогулка по острову") – поединок двух викингов, нередко служивший способом обогащения для берсерков.
О правилах воины договаривались, как правило, непосредственно перед боем (например, о том, сколько раз допускается менять пробитый щит). В IX–X веках хольмганг приобретал форму узаконенного разбоя: опытному воину достаточно было заявить притязания на собственность либо женщину другого, чтобы обязать противника к вступлению в поединок. Отказ от поединка навлекал на провинившегося социальную стигму – объявление нидингом, что обычно было равнозначно статусу изгоя. Причинение смерти на хольмганге не считалось убийством.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
21
Хирд – боевая дружина в Скандинавии эпохи викингов, имевшая возможность сражаться группами от всего состава до пар воинов. Хирд подчинялся конунгу, ярлу или херсиру. Как правило, дружинники-хирдманны полностью повиновались вождю, представляя собой подобие семьи.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
Примечания
1
Пэль – затканное полотно из Александрии.
2
Анемоны – изящные травянистые растения, покоряющие разнообразием расцветок и форм бутонов.
3
Роберт Орбен (родился в 1927 году) – американский фокусник и юморист.
4
Торсионные – использующие энергию скрученных волокон сухожилий, верёвок, волос животных и человека.