Отчаянный шаг - Кейти Макалистер 10 стр.


- Там никого нет. Никого! Как я буду рассказывать другим, что мы венчались в пустой церкви, что никто не захотел увидеть нашего венчания, кроме вашей сестры и моей подруги? - Она икнула. - Как я смогу посмотреть кому-нибудь в лицо, если все будут знать правду о нашем венчании, о том, что вам на меня настолько наплевать, что вы не позаботились о приличной свадьбе?

Дэр смотрел на нее, растеряв все слова, не в силах понять, что плохого в таком скромном венчании, это ведь не только из соображений экономии, но и потому, что ему так нравится. Впрочем, одно он понял - не имеет значения, что именно тревожит Шарлотту. Главное, что это для нее очень важно. Дэр видел немало крокодиловых слез, поэтому мог разглядеть искреннее страдание, а в глазах Шарлотты, обращенных к нему, буквально кричала боль. Он сделал глубокий вдох, борясь со своей потребностью и дальше удерживать контроль над ситуацией, но при этом не желая, чтобы Шарлотта подумала, будто он бессердечное чудовище, которому вовсе наплевать на ее желания.

- Шарлотта, даже если бы я и хотел дать вам то, о чем вы просите, это невозможно. Мы должны обвенчаться сегодня, и наше венчание должно было состояться, если быть точным, примерно час назад. - Он провел рукой по волосам, пытаясь сообразить, как можно отложить венчание, разобраться с грядущей свадьбой Патриции и выкроить время, чтобы закончить двигатель и испытать его до приезда Уитни. - Чтобы пригласить всех, кого вы хотите, потребуется несколько дней и даже недель. Я согласился обвенчаться сегодня, потому что это согласуется с моими планами, но откладывать…

- Совсем не обязательно приглашать всех, кого я знаю, - тихо произнесла Шарлотта, положив ладонь ему на рукав и глядя на него мягкими, полными надежды глазами. Такого взгляда Дэр у нее никогда не видел. Он взывал, притягивал, заставлял пообещать все, что угодно, лишь бы она еще раз вот так посмотрела. - Мне хочется откладывать венчание не больше, чем вам. Я же говорила, что хочу выйти замуж раньше вашей сестры, так полагается.

Дэр потер лоб. Если бы голова перестала болеть, он бы что-нибудь придумал.

- Так чего же вы от меня хотите? Заполнить церковь незнакомыми людьми, чтобы они увидели наше венчание?

Шарлотта закивала раньше, чем он успел договорить. Дэр закрыл глаза, чтобы не видеть надежды, дрожавшей в ее взгляде, но тут же снова открыл их.

- Это для вас так много значит?

Она снова кивнула, шмыгнула носом и приложила к нему изящный носовой платочек.

- И если я сделаю это, вы не будете изводить меня требованиями купить вам новые платья, не заставите давать больше денег на булавки или еще чего-нибудь, что я дать не смогу?

Шарлотта изумленно посмотрела на него. Мягкий взгляд, как по волшебству, сменился знакомым рассерженным блеском.

- Ну, конечно, я буду вас этим донимать! Я же буду вашей женой! Я понимаю, что вы еще никогда не были женаты, Аласдэр, но честное слово, мне придется обучить вас обязанностям мужа. Мой долг - просить у вас все это, а ваш - отказывать, потом уступать мольбам и карам и давать мне все, чего я захочу.

- Чарам, - машинально поправил ее Дэр, пытаясь не скосить глаза к носу - он представил себе, какие именно формы примут эти самые мольбы и чары. Потребовались две попытки, чтобы перед глазами перестал плавать образ Шарлотты, лежащей в его постели, атласная кожа не прикрыта ничем, кроме ее собственных волос, она удовлетворена настолько, что едва не мурлычет… В конце концов он сумел сосредоточиться на настоящей минуте, на невесте, которой все равно, кто будет присутствовать на ее венчании, лишь бы церковь была полна народа, и эта мысль его мгновенно отрезвила.

- Шарлотта, сегодня вечером у нас состоится долгий разговор о ваших ожиданиях. Я пытался объяснить вам, что вовсе не богат и что вам придется научиться жесточайшей экономии…

- Пфф, - отмахнулась Шарлотта, вытерла глаза и сверкнула ямочками на щеках. - Папа все время твердил это маме.

- Шарлотта…

- Вы сделаете это ради меня, Аласдэр? - спросила она, глядя на него глазами нежными и синими, как небо в июле. - Сделаете этот пустячок?

Дэр взмолился ниспослать ему терпения и кивнул.

- О, спасибо, спасибо! - завизжала она, кинулась ему на шею и чмокнула в уголок рта.

Он хотел удержать ее, хотел, чтобы она нацелилась точнее, но прежде, чем успел сомкнуть кольцо рук, Шарлотта уже отпустила его и, огибая толпу акробатов, прыгавших через старые стулья и столы, помчалась к карете.

- Он это сделает! - прокричала она Каролине и затолкала подругу в карету.

- Вам лучше подождать в церкви, - заметил Дэр. Он шел следом за Шарлоттой, перешагивая через валявшиеся на земле дубинки и факелы. Позже их зажгут и будут ими жонглировать. Дэр немного злился на себя за то, что уступил неразумной просьбе Шарлотты. Если легкость, с которой она добилась выполнения своей прихоти, предсказывает их совместное будущее… нет, об этом лучше не думать. В конце этой дорожки его ждет безумие. Дэр стал убеждать себя, что ее просьба просто мелочь, ерунда, ее нетрудно исполнить, чтобы порадовать Шарлотту. - Я быстро соберу… гм… зрителей.

- Я подожду, пока вы закончите, - надменно ответила Шарлотта, - и вернусь, когда все будет готово. Каро, вели кучеру покатать нас вокруг квартала.

- Я бы предпочел, чтобы вы подождали в церкви, - стиснув зубы, произнес Дэр. Господи, она так и будет спорить по каждому пустяку?

- И чтобы все видели мое ожидание? Ни за что!

- Вам надоест кататься по кругу. Может быть, леди Беверли предпочтет зайти в церковь? Там прохладнее.

Внезапно Шарлотта опять засияла ямочками.

- Нам и тут хорошо. По дороге сюда мы с Каро обсуждали очень интересное место из Библии, и я уверена, она не против продолжить.

Леди Беверли хихикнула. Дэр метнул на Шарлотту взгляд, от которого та должна была завизжать и в ужасе убежать, но Шарлотта лишь озорно улыбнулась, и ресницы ее затрепетали.

- Господи, охрани меня от женщин, - пробормотал Дэр, повернул обратно к церкви и неохотно признался себе, что от улыбки Шарлотты на сердце у него потеплело. Что ж, придется купить зрителей для своей невесты.

* * *

Шарлотта замерла у входа в церковь, окинула взглядом "гостей", которых ее будущий муж купил, чтобы они стали свидетелями величия момента, и приготовилась закатить скандал всех скандалов.

- В церкви обезьяна! - проскрипела она сквозь стиснутые зубы и ткнула пальцем в неф, где с канделябра свисала мартышка в красной шляпе и расшитом золотом жакете. - Может, меня и не было в Англии целых пять лет, но я очень сомневаюсь, что обезьяны, свисающие со всех стен во время венчания, вошли здесь в моду.

- Э-э… - протянул лорд Беверли и осторожно потянул ее за руку, не зная, как заставить невесту пойти по проходу к жениху.

- А вон та женщина с бородой, она буквально заливается слезами, а я ее даже не знаю! Предполагается, что венчание - радостное событие!

- Э-э… - Лорд Беверли еще разок потянул ее за руку и беспомощно взглянул на Дэра. Тот стоял, скрестив на груди руки, и не отрывал глаз от сопротивляющейся Шарлотты. - Мне кажется, вас ждет лорд Карлайл…

Шарлотта, не сдвинувшись с места, посмотрела на группу музыкантов в дальнем углу.

- А оркестр! На чем они играют, на живых кошках? Это вовсе не подобающая венчанию музыка! И вообще тут все неправильно!

- Э-э… - Лорд Беверли набрал в грудь побольше воздуха, отчаянно мечтая исполнить свой (как оказалось, почти невыполнимый) долг - подвести невесту к алтарю. - Посмотрите, вон ваш жених. Почему бы нам не пойти к нему, а?

- Нет! - отрезала Шарлотта и поморщилась, потому что оркестр взял особенно фальшивую ноту. - Никуда я не пойду. Все совсем не так, как я себе представляла. Дэру придется постараться как следует.

- Эй, что за дела? - перегнулся через спинку сиденья один из циркачей. - После обеда мы должны играть для царя. Вам придется запрячь в свою карету очень быструю лошадку, а то мы не успеем хлопнуть за ваше здоровье. Его сиятельство обещал доброго эля.

Из всего сказанного Шарлотта выцепила только одно, зато очень важное для нее слово.

- Для царя? Вы будете играть для царя? Для того, из России?

- Дак я другого-то и не знаю, - хмыкнул циркач.

В глазах Шарлотты засиял огонь победы. Она со счастливым лицом зашагала по проходу, мысленно составляя рассказ для леди Джерси и других Выдающихся дам светского общества. Она расскажет, как ей пришлось поторопиться со свадьбой, потому что ее гости, ее дорогие, близкие, чудесные друзья спешили на аудиенцию к самому царю.

Шарлотта даже простила обезьянку за то, что та украла ее маленький букет роз.

Глава 6

Шарлотта со стальным блеском в глазах посмотрела на свою горничную. Во взгляде горничной читалось хладнокровие. Новой леди Карлайл вовсе не было весело.

- Вы скрипите, - с упреком сказала леди Карлайл. - У меня никогда не было горничной, которая скрипит, и я не собираюсь менять свои привычки! Думаю, мне придется найти новую горничную, которая не скрипит.

- Я раздавлен горем от того, что не отвечаю разборчивому и, вне всяких сомнений, взыскательному вкусу вашего сиятельства. Моя жизнь, как я не раз говорил вашему супругу - моему лорду и повелителю, целиком и полностью, со смиренной благодарностью зато, что он счел возможным сносить знаки моего внимания, посвящена его счастью, и со всем трепетом души я готов посвятить ее также счастью вашего благородного сиятельства. Одним словом, миледи, я живу, чтобы служить вам. Если вы недовольны неприятными, но, увы, непреодолимыми звуками, которые издает моя новая деревянная нога, заказанная мной по случаю счастливого бракосочетания милорда и миледи, я немедленно от нее избавлюсь. Она мне не требуется, чтобы служить миледи в любом качестве, которого она от меня потребует, быть дворецким, лакеем его сиятельства, чистильщиком сапог или исполнять наиболее смиренную роль - стать вашей горничной, миледи. Я просто прекрасный прыгун, в чем ваше сиятельство сама может убедиться… - Бэтсфоум задрал штанину и собрался отстегнуть деревянную ногу.

Шарлотта сообразила, что он хочет сделать, и немедленно велела прекратить. Она не испытывала ни малейшего желания любоваться его ногами, хоть деревянными, хоть обыкновенными.

- Я уверена, что вы прекрасно прыгаете, Бэтсфоум, но, хотя мне и трудно выносить скрипящую горничную, я приноровлюсь, если, конечно, мне не придется предъявлять вам более серьезные жалобы.

Бэтсфоум неохотно опустил штанину, привычно поник плечами и склонил голову, демонстрируя полную покорность.

- Например, какие, миледи?

"Интересно, - подумала Шарлотта, - неужели больше никто не видит ничего странного в том, что дворецкий мужа стал еще и моей горничной?"

- Может быть, все дело в том, что Аласдэр шотландец? - задумчиво произнесла она вслух. - Может быть, в этой варварской северной стране так принято? Разве можно судить об обществе, где мужчины ходят в коротких юбках? С другой стороны, - честно добавила она, - в свое время Аласдэр в килте мне очень понравился. И без килта тоже, но это уже само собой разумеется, правда?

- Миледи?

- Хм. - Шарлотта тряхнула головой, прогоняя образ голой спины Дэра (она увидела ее, когда Джиллиан сорвала с него килт), и взглянула на Бэтсфоума. По манере говорить не скажешь, что он шотландец, значит, тут что-то другое. Подумав немножко, Шарлотта решила, что у нее есть куда более важные заботы, в частности, ей требуется горничная, настоящая горничная, которая поможет раздеться.

- Бэтсфоум, я высоко ценю вашу готовность помогать мне в домашних делах, но я просто вынуждена отказаться от ваших услуг горничной.

- Если виной моя скрипучая нога, миледи…

- Нет, - заверила его Шарлотта, открывая дверь в коридор. В общем и целом ее устраивала небольшая спальня, смежная со спальней Дэра, но вот человек, показавший ей эту комнату, не устраивал нисколько. - Дело не в этом. Вы вынуждаете меня говорить напрямик, Бэтсфоум, и ранить вас, а я надеялась избежать этого по отношению к новой прислуге хотя бы в первый день, пока мы не познакомимся поближе, но может быть, лучше сразу прояснить ступени, не тянуть…

- Прояснить ступени? Вы хотите, чтобы я пошел убирать лестницу? - Бэтсфоум сильно удивился. - Сейчас, миледи? В такой поздний час? Мне кажется, что его сиятельству еще потребуется моя помощь, нужно перенести на бумагу схему переделанного клапана, но я постараюсь втиснуть ваше требование прояснить ступени между бесчисленными обязанностями, заданиями и делами, каковые его сиятельство так любезно и милостиво взвалил на мои плечи, хотя они и страдают от ревматизма. Нет, не произносите больше ни слова, миледи. Вы желаете, чтобы ступени были прояснены, и так оно и будет. Раз уж я не могу служить вам, как горничная, из-за грубых и скрипучих звуков, производимых моей новой ногой, я приложу все усилия, чтобы выполнить любое ваше желание, каприз и прихоть, невзирая на то, что они могут быть непостижимыми и тяжкими. Так что теперь, миледи, я отправляюсь прояснять ступени, но прежде чем это сделать, я пришлю к вам кого-нибудь другого из прислуги, способного занять место горничной.

Шарлотта, занятая мыслями о том, где именно дожидаться Дэра и его столь желанного мужского орудия - в своей постели или в его, пропустила мимо ушей большую часть тирады Бэтсфоума, и он это заметил. Взгляни Шарлотта на него в этот момент, она бы непременно увидела, как в его глазах загорается нечто чрезвычайно напоминающее вызов. Но, погруженная в размышления о Дэре, о его бронзовой коже, она всего лишь пробормотала:

- Прекрасно, прекрасно.

И только много позже, когда Бэтсфоум вместо горничной прислал к ней Уиллса, мальчика из буфетной, Шарлотта поняла, что должна немедленно брать в руки все домашние дела, или же ей придется страдать от неподобающей и, что еще важнее, неуютной жизни с варварской прислугой Аласдэра. Господь свидетель, она, стремясь проявить великодушие и готовность к пониманию (уж не говоря об отчаянном желании раздеться и лечь в постель, со сбившимся дыханием и повлажневшими губами ожидая исполнения супружеского акта), дала Уиллсу возможность проявить себя, но это оказалось серьезным испытанием ее терпения, потому что, едва Шарлотта попросила его расчесать ей волосы, он упал в обморок, не вытащив из прически ни единого бутона.

- На этот раз он зашел слишком далеко, - предупредила Шарлотта лежавшего без чувств Уиллса и полила его водой для умывания. Он едва не захлебнулся, пришел в себя и обнаружил, что новая госпожа испепеляет его взглядом и говорит, с каждым новым словом повышая голос все сильнее и сильнее: - Я терпеливо сносила его вызывающие выходки, я проявила понимание к его скопидомским привычкам, я вела себя, как полагается хорошей жене, но он зашел слишком далеко, предложив мне взять в горничные двенадцатилетнего мальчишку!

- Миледи? - встревоженно пискнул Уиллс и пополз прочь с мокрого коврика, молясь, чтобы леди Карлайл не надумала разбить о его голову пустой кувшин.

Шарли швырнула кувшин, схватила мальчика за мокрое ухо, рывком подняла на ноги и потребовала отвести ее к мужу.

- Да я ж не знаю, где он! - взвыл Уиллс. Шарлотта уверенно волокла его к лестнице. - Ну, честно, миледи, не знаю я, где его сиятельство!

Шарлотта сильнее сжала скользкое ухо.

- Если хочешь еще раз увидеть свое ухо, выясни!

Уиллс попытался кивнуть, решив, что это самое мудрое, когда на карту поставлено собственное ухо, и взвыл еще громче:

- Пожалуйста, миледи, я же сказал! Не знаю я, где он. Ну, правда, я не знаю, и все тут. Пожалуйста, миледи, мне еще пригодится мое ухо, у меня другого-то нет, не отрывайте его!

Шарлотта остановилась наверху лестницы. Мальчик всхлипывал уже в открытую и вытирал рукавом нос. Она отпустила его ухо, схватила Уиллса за шкирку, заставила пройти по всему коридору и не отпустила, остановившись перед дверью и постучав.

Дверь открыла крохотная рыжеволосая горничная, она вытаращила на Уиллса глаза, спохватилась и вежливо присела перед Шарлоттой. В глубине комнаты из-за невысокого столика поднялась Патриция - она как раз готовилась ко сну.

- Шарлотта! Что-то случилось? Почему Уиллс плачет?

- У него что-то с ухом! - резко бросила Шарлотта. - Где ваш брат?

Патриция остановилась посреди комнаты и огорченно всплеснула руками.

- Мой брат? Дэр? Вы хотите знать, где Дэр? Разве он не с вами?

Шарлотта вздернула подбородок, прищурилась и пригвоздила золовку к месту таким взглядом, что та невольно отшатнулась.

- Он не со мной. И поскольку в доме я нахожусь всего час, и мне его еще никто не показал, а Уиллс только и говорит, что о своем ухе, и вытирает нос об одежду таким мерзким образом, что мне хочется вымыть руки, я вынуждена спросить у вас. Где я могу найти моего мужа, вашего брата, графа?

- Он… может быть, он работает над своим двигателем? Вечерами он в основном всегда работает - предположила Патриция, вопросительно глядя на Шарлотту. Хорошо, что не с жалостью. Вряд ли Шарлотта сейчас сумела бы выдержать жалость.

- Над двигателем? О, его небольшое увлечение. И где он это делает?

Патриция пару раз моргнула, тряхнула головой и шагнула вперед, улыбнувшись Шарлотте и сжав ее руку.

- Дэр работает над двигателем в бывшей кладовой дворецкого. Это внизу, под лестницей, в передней части дома, туда попадает утреннее солнце. Уиллс вас отведет.

Шарлотта пробормотала вежливые слова благодарности и уже собралась уходить, но вдруг остановилась и нахмурилась, глядя на мальчика. Тот снова задрожал и начат всхлипывать. Шарлотта обернулась к Патриции.

- Не могу не заметить, что у вас в горничных девушка.

Патриция перевела взгляд с Шарлотты на горничную.

- Да-а, - озадаченно протянула она.

Ноздри Шарлотты начали раздуваться, в глазах появился воинственный блеск. Она кивнула и направилась к лестнице, волоча за собой Уиллса.

Пять минут спустя исключительно веселый Бэтсфоум проводил ее в маленькую сырую комнату, настолько удаленную от жилых помещений дома, что она казалась похороненной в чреве земли.

В комнате остро и противно воняло горелым маслом, плесенью, грязью и ваксой, но когда Шарлотта пригнулась, чтобы пройти в низкую деревянную дверь, ее внимание привлек не запах и не вид гигантской черной машины, занимавшей почти всю комнату, не столы вдоль стен, заваленные странными инструментами, грязными ковриками и горшками с каким-то неизвестным содержимым.

Назад Дальше